Тайна тёмной лошадки - Фиона Келли 9 стр.


- Мы ничего не можем сделать, - сказа­ла Трейси. - Нельзя, чтобы он нас увидел. Это очень опасно!

Они беспомощно смотрели, как грузовик, вырулив во двор, покатил по дороге. - Зачем ему понадобилось их увозить? - всхлипнула Белинда и в отчаянии топнула ногой. - Теперь он увезет их за тысячу миль! Что нам теперь делать?

- Я считаю, на этот раз нам надо сооб­щить в полицию! - решительно проговорила Холли.

Когда девочки добежали до автобусной ос­тановки, было уже совсем темно. Они стояли, прижимаясь друг к другу на ветру и топая но­гами, чтобы согреться. Наконец из-за пригор­ка показались фары автобуса.

- На ферму Колдблоу ходили? - на этот раз водителем автобуса была женщина, она приветливо улыбалась.

- Да, - Холли передала ей плату за про­езд.

- У нее гости не часто бывают, - замети­ла женщина, вручая Холли билеты.

- У кого - у нее? - спросила Трейси, усаживаясь на свободное сиденье.

- Да у старой миссис Пирс. Одинокая у нее старость. И бесцветная, как Арктика зи­мой. Да и дом уже разваливается, мне муж рассказывал.

- Хоть бы он совсем развалился, - про­бормотала Белинда.

- Старик ее, отец Джека, пил по-страш­ному, - она включила двигатель, и автобус тронулся. - Все деньги пропил. А когда они второй свои дом потеряли, это его совсем доконало.

- Неужели? Что же это за второй дом?

- У них еще одна ферма была. Не помню, как она называлась. Это было еще до того, как мы сюда переехали.

- О-о! - страдальчески протянула Белинда.

Автобус затормозил у следующей останов­ки, подхватив еще двоих пассажиров.

- Тогда его мотив понятен, - сказала Белинда, обращаясь к подругам. - Он разорен. На что мне, разумеется, совершенно напле­вать. Мне бы только Мелтдауна вернуть.

Уже в который раз слезы ручьем полились у нее из глаз.

- Мы его вернем, - успокаивала ее Холли. - Я знаю, обязательно вернем.

- Если бы у меня была такая уверен­ность, - всхлипнула Белинда.

- Вернем, не сомневайся, - добавила Трейси. - Нам только нужно узнать, куда Джек Пирс его увез на этот раз.

- И как ты себе это представляешь? - спросила Белинда, с тоской глядя в окно.

- Что-нибудь придумаем, - сказала Холли. - Найдем выход. Мы ведь всегда находи­ли, правда?

- Д-да, ка-ажется… - опять заревела Бе­линда.

- Для начала у нас уже кое-что есть: где бы это место ни находилось, оно должно быть где-то недалеко.

- Откуда ты знаешь? - удивленно по­смотрела на нее Белинда.

- Ты разве не слышала, что он крикнул, когда уезжал?

- Правильно! - глаза Трейси загоре­лись. - Он сказал, что скоро вернется, и, зна­чит, не собирался ехать далеко.

- Вот именно.

- Но это еще не говорит нам, куда именно он его повез, - продолжала ныть Белинда. - Ну что же нам, в конце концов, предпринять? Скажите мне, что?

Глава X
СТРАШНАЯ УГРОЗА

Рано утром великолепный, цвета шампанского, автомобиль мистера Хейеса с тихим урчанием въехал на подъездную аллею. Костюм мистера Хейе­са выглядел будто только что выглаженный, а щеки были чисто выбриты. По его виду никак нельзя было предположить, что он сел за руль с первыми лучами солнца.

Услышав, что он приехал, Белинда выско­чила ему навстречу, но ей пришлось терпели­во ждать, пока отец закончит разговор по мо­бильному телефону. После этого она рывком открыла дверцу машины.

- Папа, ты даже не представляешь, что случилось!

- Что? - мистер Хейес вышел из маши­ны, открыл багажник и вынул из него два оди­наковых, кремового цвета, кожаных чемода­на. Захлопнув крышку багажника, он обер­нулся к Белинде:

- Так что же случилось? Выкладывай. Белинда в нескольких словах рассказала

ему о поездке на ферму Колдблоу. Через па­радную дверь они вместе вошли в холл. Мис­тер Хейес вздохнул и, поставив чемоданы на пол, обнял Белинду.

- Тебе не следовало ехать туда одной, ты же понимаешь - это очень опасно, - с трево­гой проговорил он.

- Но я же сказала, что была не одна. Мы ездили втроем: я, Холли и Трейси.

- Даже если втроем, - терпеливо растол­ковывал ей отец. - Такими вещами должна заниматься полиция, а не вы.

- Мы позвонили туда, как только вернулись. Но женщины-сержанта, которая ведет это дело, не было на месте.

За чашкой свежесваренного кофе члены Детективного клуба рассказали мистеру Хейесу о своем посещении фермы Колдблоу во всех подробностях.

- Так вы говорите, сержанта Хэдкрофт вчера вечером не было? - уточнил мистер Хейес, когда они закончили.

Девочки дружно кивнули. Мистер Хейес сдвинул брови. Он не привык к тому, чтобы кто-то отсутствовал в нужный момент на ра­бочем месте.

- Но сегодня утром она на месте, - вста­вила Холли.

- Хорошо! - мистер Хейес встал.

У него было правило доводить всякое дело до конца, даже если для этого требовалось ра­ботать по восемнадцать часов в сутки.

Он вышел в холл, чтобы воспользоваться домашним телефоном. Через несколько секунд он вернулся.

- Все улажено. Сержант Хэдкрофт заедет за нами, и мы вместе отправимся на ферму Колдблоу. Посмотрим, как будет оправдывать­ся этот мистер Пирс!

Пять минут спустя мистер Хейес уже по­глядывал на часы, нетерпеливо меряя шага­ми комнату.

- Что же они тянут? Я ведь сказал, что могу выделить для них только час.

Но уже через несколько минут полицей­ские прибыли. Мистер Хейес неодобрительно оглядел патрульную полицейскую машину, ос­тановившуюся перед парадным входом.

- Я поеду на своей машине, - объявил он. - Не хочу, чтобы люди подумали, что я арестован. А вы, девочки, садитесь с ними - будете показывать дорогу.

С сержантом Хэдкрофт приехал ее помощ­ник, констебль. У него были светлые волосы и прыщеватое лицо.

- Я слышал, вы трое решили сами вершить правосудие? - заметил он, когда они подъ­ехали к ферме.

- Я только пыталась найти мою лошадь, - сказала Белинда. - Кажется, больше никому до этого не было дела.

Сержант покраснела.

- Ты не права, Белинда. Как тебе извест­но, мистер д'Анжело отрицает, что видел гру­зовик похитителя на ферме Сноудроп.

- Он солгал.

- Вы утверждаете одно, он - другое, а объективных доказательств нет.

- И вы поверили ему! - не выдержала Трейси. - А почему ему, а не Холли?

- Потому что она могла ошибиться. И, кроме того, даже если д'Анжело лжет, мы едва ли можем предъявить ему обвинение без до­казательств. Никто, кроме Холли, не видел ни грузовик, ни водителя. Люди с фермы Сноуд­роп не имеют об этом никакой информации. О ключах от денника мы спрашивали и Гран­та, и вашего приятеля Курта, - продолжала сержант. - Грант ответил, что он вообще не заметил ключа, а мама Курта подтвердила, что, вернувшись с вечеринки, он до утра не выходил из дома.

Холли не смогла сдержать улыбки. Пред­положить, что Курт Велфорд украл лошадь Белинды было просто абсурдно.

- Так что, боюсь, мы опять зашли в ту­пик, - заключила сержант Хэдкрофт.

- И потом, откуда ты знаешь, что в фур­гоне была твоя лошадь? - вмешался кон­стебль.

Белинда бросила на него взгляд полный снисходительного сожаления.

- Я бы узнала Мелтдауна из тысячи.

- А по мне, все породистые лошади на вид одинаковы, - пожал плечами кон­стебль. - У меня предчувствие, что мистер Пирс не очень-то обрадуется, узнав, что вы незаконно вторглись на его частные владе­ния.

- Будьте любезны, скажите, на чьей вы стороне? - сверкнула на него глазами Белинда.

- Оставь их в покое, Пит, - сказала сер­жант Хэдкрофт. - Мы пока что ни к чему не пришли, и, если они нашли похитителя, я буду этому только рада!

Спустя четверть часа машины въехали во двор фермы Колдблоу. Мистер Хейес, стара­ясь объезжать грязные лужи, поставил свой автомобиль рядом с забором. Выйдя, он с мрачным видом оглядел заляпанные грязью бока своего шикарного авто.

- Побыстрее, пожалуйста, - торопил он полицейских, вылезающих из патрульной машины. - Если бы вы занимались бизне­сом, вы бы уже потеряли тысячи фунтов.

- Вы, трое, оставайтесь здесь, - строго посмотрела сержант Хэдкрофт на членов Де­тективного клуба. - Если понадобитесь, мы вас позовем.

Во дворе на длинной цепи сидел Кирк. Когда сержант Хэдкрофт направилась к вход­ной двери, пес злобно залаял. На пороге по­явилась пожилая женщина в черном платье и переднике. Поздоровавшись, она пропустила их в дом.

Сидя на заднем сиденье полицейской ма­шины, Белинда теребила дырку на колене в своих джинсах.

- Почему сержант Хэдкрофт не позволи­ла нам пойти? - ворчала она.

- Не знаю, - пожала плечами Холли. - Может, она боится, что мы начнем обвинять Джека Пирса в краже лошадей?

- Ну и что, даже если и так? Он и правда их украл! - убежденно сказала Трейси.

- Доказательства, Трейси, - покачала головой Холли. - Нужно иметь доказатель­ства, улики.

Белинда с тоской посмотрела в окно. Дверь сарая была открыта - голубой фургон стоял на том же месте, где они его видели накануне.

Внезапно Белинда открыла дверцу и вы­скочила из машины.

- Нет уж, я не могу просто сидеть и ждать. Я иду искать улики!

Прежде чем подруги успели возразить, Бе­линда исчезла.

Прыгая через лужи, Белинда пересекла двор и вошла в сарай.

Синий фургон стоял на прежнем месте. Его задняя дверь была открыта, но внутри было пусто. Белинда огляделась и, не увидев ничего подозрительного, быстрыми шагами направилась к грузовику. В дальнем конце фургона под окном водителя была привязана сетка с сеном. Вдруг что-то привлекло ее вни­мание. В соломе на полу мелькнуло что-то красное… Она наклонилась и потянула за ко­нец кожаной полоски. Это была красная уз­дечка Мелтдауна!

Белинда издала торжествующий вопль. Ка­кие еще им нужны улики? На лобном ремне медными кнопками выбито имя Мелтдауна. В целом мире не найдется второй такой уз­дечки!

Белинда так обрадовалась своей находке, что не слышала, как кто-то вошел в сарай. Тяжелые шаги звучали все ближе и ближе, и за ее спиной раздался хриплый голос:

- Я заберу это, если вы не против, мисс! Белинда резко повернулась, в ее широко

открытых глазах мелькнул ужас. Возле фур­гона, протягивая к ней руку, стоял Джек Пирс. Белинда с вызовом спрятала уздечку за спину.

- Как бы не так, - выдохнула она. - Это уздечка Мелтдауна, и вы должны вернуть его. Что вы с ним сделали?

- Не понимаю, о чем ты говоришь, - зло­веще проговорил Джек Пирс.

Но Белинда не собиралась сдаваться:

- Знаете, прекрасно знаете!

- Отдай это мне, не глупи! - он угрожаю­ще шагнул к ней.

Белинда медленно покачала головой:

- Нет, не отдам!

Его лицо исказилось гневом, а на шее взду­лись вены.

Белинда почувствовала, как страх бук­вально парализовал ее. Она судорожно сглот­нула, понимая, что надо искать пути к спасе­нию. Девочка лихорадочно огляделась. Бе­жать некуда, разве что мимо Джека Пирса, но он ни за что не выпустит ее, пока она не от­даст уздечку. А может быть, и тогда не вы­пустит.

Рука Пирса нырнула во внутренний кар­ман пиджака. Белинда ахнула: в ней был за­жат пистолет. Правда, довольно странного вида - с коротким толстым стволом.

- Знаешь, что это такое? - прошипел он, помахав оружием перед ее носом.

- Водяной пистолет? - Белинда нашла всебе силы на иронию.

- Как смешно! - скривил он губы. - Пра­вильно, пистолет, только не водяной. Это спе­циальный пистолет.

- Неужели? - округлила глаза Белинда.

- Да! Такими пистолетами глушат живот­ных, прежде чем их убить. Ты же не хочешь, чтобы я испробовал его на твоем скакуне, вер­но? - он подошел к Белинде и, схватив за рукав, приблизил к ней свое лицо. Она виде­ла, как недобро блеснули его глаза.

- Н-нет, не надо! - заикаясь, выдавила она.

- Тогда отдай мне эту уздечку, ясно?

Он протянул руку и выдернул уздечку у нее из-за спины.

- Так-то лучше! А теперь убирайся отсю­да и держи язык за зубами, а не то твоя ло­шадка станет падалью!

Белинда похолодела. Страх ледяными паль­цами сжал ее сердце. Выхода нет - этот из­верг слов на ветер не бросает, он на все спосо­бен!

- Дуй отсюда! - Пирс толкнул Белинду в спину. - И запомни, ты ничего не видела и не слышала, поняла?

Спотыкаясь, Белинда вылезла из фургона. Она ощущала себя странно - ноги стали ка­кими-то ватными и не слушались ее. Снару­жи доносились крики Холли, которая взвол­нованно звала ее.

- Я иду, иду, - хрипло откликнулась она и пошла навстречу подруге.

Холли сразу поняла, что что-то случилось. Белинда выглядела бледной и потрясенной. Она брела к машине с таким видом, будто толь­ко что увидела привидение.

Холли взяла ее за руку.

- Белинда, с тобой все в порядке? Что-ни­будь случилось?

- Мне надо сесть, - прошептала Белинда.

Она влезла в полицейскую машину и, ссу­тулившись, села на заднее сиденье. Холли и Трейси недоуменно переглянулись.

Белинда уже собиралась рассказать им о случившемся, когда из дома вышли полицей­ские и мистер Хейес.

- Мы лишь зря потеряли время, - сказа­ла сержант Хэдкрофт, садясь в машину. - Джек Пирс лежит в постели с гриппом и, по словам его матери, пролежал так всю неделю.

Холли не верила своим ушам.

- Значит, вы его даже не видели? - воз­мутилась она.

- Что же нам, вытаскивать беднягу из кровати? - развела руками сержант. - Мис­сис Пирс обещала, что заставит его явиться в участок, как только он выздоровеет. Мне очень жаль, девочки, но, похоже, что все это пустая затея.

- Но мы же видели здесь Мелтдауна, - запротестовала Трейси. - Правда же, Бе­линда?

Все посмотрели на нее.

- Ох, я теперь уже и не знаю. Может, это была другая лошадь. Не могу точно сказать.

Холли и Трейси недоуменно уставились на нее. Холли попыталась что-то сказать, но Белинда пнула ее ногой.

- Миссис Пирс сказала, что это была ло­шадь приятеля ее сына. Они присматривали за ней, пока парень был в отъезде, - сообщил констебль. - И что вчера парень приезжал, чтобы забрать ее обратно.

- Значит, она вас обманывает, - упрямо заявила Холли.

- Мы не можем этого утверждать, Хол­ли, - сказала сержант Хэдкрофт. - Нельзя без всяких доказательств обвинять пожи­лую женщину во лжи. Мы же сказали, что до­просим мистера Пирса, как только ему станет лучше.

- Я знаю брата мистера Пирса, - сказал констебль, когда они уже были возле дома Белинды. - Он учился с моей сестрой. Конеч­но, тогда они еще жили в Хилл-Беке. Еще до того, как их дом провалился.

Девочки посмотрели друг на друга и непо­нимающе пожали плечами.

Когда они вернулись, миссис Хейес дома не было. Возвратившись от своей сестры Сьюзи, она опять уехала играть в сквош.

Мистер Хейес удалился в свой кабинет, что­бы сделать несколько деловых звонков.

- Придется предоставить это дело поли­ции, - сказал он девочкам перед тем, как уйти. - И, пожалуйста, больше никаких сума­сбродных идей.

- Так, Белинда, а теперь выкладывай, - сказала Трейси, когда мистер Хейес уже не мог их услышать. - Что стряслось? У тебя вид - хуже некуда.

Белинда рассказала им, как Джек Пирс, застав ее в сарае, угрожал ей пистолетом.

- Он это сделает! Я знаю, он может! - вы­крикнула она в отчаянии. Слезы бежали по ее лицу. - Поэтому мне пришлось промолчать. Что я могла сделать?!

Холли закусила губу. Оказывается, Джек Пирс вовсе не был болен. Его мать лгала, что­бы выгородить сына. Похоже, они имеют дело с отъявленным негодяем.

- Что он еще сказал? - спросила Трейси, обнимая Белинду за плечи, чтобы хоть как-то успокоить ее.

- Тебе этого мало? - шмыгнула носом Белинда.

- Я вот все думала о том, что сказал нам констебль, - задумчиво проговорила Хол­ли. - Что раньше Пирсы жили где-то еще.

- Точно, он говорил об этом, - подхвати­ла Трейси. - Вроде бы Хилл-Бек, так, кажется, он назвал это место. И потом там что-то провалилось.

- Как вы думаете, может, этот дом все еще принадлежит им? - спросила Белинда.

- Не знаю, но, пожалуй, стоит выяс­нить, - решила Холли.

- Расследование продолжается! - с горя­щими глазами воскликнула Трейси. - Где эта карта, что мы смотрели?

Когда Белинда вошла в кабинет отца, он все еще говорил по телефону. Сдвинув в сто­рону пачку компьютерных распечаток, чтобы открыть ящик стола, она заметила, как отец нахмурился.

- Извини, папа, - шепнула девочка. С кар­той в руках Белинда вернулась на кухню.

- Вот она.

Подруги расстелили карту на столе и утк­нулись, изучая ее.

- Здесь так много ферм, - пожалова­лась Белинда, водя пальцем по географичес­ким контурам.

Трейси сидела, сдвинув брови, подперев рукой подбородок.

- Вот, нашла! - обрадовалась она, но тут же разочарованно добавила: - Нет, это Хилл-Барк.

Белинда, потеряв терпение, откинулась на спинку стула.

- Безнадежное это дело. Я сдаюсь.

- А вот и не безнадежное, - торжествую­ще произнесла Холли, ткнув пальцем в точку на карте. - Смотрите, вот она!

Белинда вперилась взглядом в карту.

- Ох, да это прямо среди болот! Туда и до­роги-то нормальной нет, - она посмотрела на подруг. - Это же очень далеко!

- Да нет же, вот посмотри! - взволнован­но указала Холли на карту. - Если пройти напрямик через болота, это не так уж и дале­ко. Но придется идти пешком - на велосипе­дах там не проехать.

- Как пешком?! - вскинулась было Бе­линда, но тут же со вздохом уступила: - Лад­но уж, я на все согласна, лишь бы только вер­нуть Мелтдауна.

- Пожалуй, стоит прихватить с собой ком­пас, - сказала Холли. - У тебя есть компас, Белинда?

- У отца в столе вроде был. Пойду скажу ему, что мы собрались.

Когда Белинда вернулась в кабинет отца, тот по-прежнему держал телефонную трубку у уха. Нацарапав записку, девочка положила ее на стол, потом взяла из ящика компас и. тихонько вышла, закрыв за собой дверь. Мис­тер Хейес терпеть не мог, когда его беспокои­ли во время деловых разговоров.

- Я захвачу фотоаппарат, - крикнула Трейси, взбегая по лестнице на второй этаж.

- И на этот раз надо взять с собой что-ни­будь поесть, - сказала Белинда. - Пойду по­смотрю, что осталось от обеда.

На кухне Белинда уложила в рюкзак по­спешно сделанные сандвичи, фотоаппарат, за­писную книжку и ручку, чтобы вести запись сделанных снимков, и, наконец, компас. За­стегнув рюкзак, она воскликнула:

- Ну вот, подружки, все готово. Вперед!

Назад Дальше