Остров масок - Улисс Мур 10 стр.


– Блэк спустился на шесть метров и оказался в пещере. Поначалу мы все разочаровались, но потом обнаружились разные интересные вещи. Оказалось, из этой пещеры ведут в разные стороны галереи. Когда – то их использовали как тюрьму, а потом, во время Второй мировой войны, здесь хранили снаряжение и боеприпасы на случай вторжения немцев.

– Однако я всё ещё не понимаю, что тут нужно делать, – сказал Джейсон.

Леонардо подошёл к толстому дереву:

– Видишь вон ту тропинку? Раз Нестор сказал тебе, что хочет привести в действие план с колодцем и голубем, значит, скоро прибудет сюда и появится в пещере, той, что под нами. Я пошёл за Ариадной.

– А я?

– А тебе нужно только хорошо прицелиться.

Вскоре недалеко от них Диегуита вдруг упала посреди тропинки.

– Хватит, прошу, хватит! – взмолилась она. – У меня нет больше сил!

Дон Диего шёл немного впереди. Он опустил на землю связанный из простыни узел с разными награбленными вещами, который нёс на спине, выпрямился и схватился за поясницу.

– Диегуита права, – сказал он. – Послушай, старик, долго ещё идти до этой проклятой лошади?

Нестор указал на склон холма и сказал:

– Всего несколько шагов. Уже видна пещера.

Дон Диего подошёл к садовнику и посмотрел в том направлении, куда тот указывал.

– Конюшня в пещере? Ты что, смеёшься надо мной?

– Ты велел привести тебя к ближайшей конюшне. Не к лучшей. Хочешь, можем спуститься в город, но предупреждаю. – он кивнул на свои связанные руки, – если там увидят меня в таком виде и догадаются, что несёте, вам не поздоровится.

– Идём, идём! Вещи не оставим! А ты брось хитрить!

– Не могу больше! – произнесла Диегуита, едва не плача. – Я просто умираю, так устала.

И тут раздалось конское ржание.

– Вот! – воскликнул Нестор. – Что я вам говорил! Слышите? Лошадь совсем рядом.

Ржание, похоже, придало сил грабителям. Дон Диего подхватил свой узел, взвалил его на спину и посоветовал подруге сделать то же самое.

– Давай, дорогая! – сказал он. – Мы уже почти пришли. Ещё немного – и. разбогатеем!

Они подошли ко входу в пещеру, откуда тянуло серой.

Пещера оказалась огромным птичьим прибежищем, где вили гнёзда чайки, бакланы и разные другие птицы, и все они стали во множестве вылетать оттуда, напуганные непрошеными гостями.

Дон Диего и Диегуита шли по ковру из пуха, перьев и ссохшегося помёта.

– Вот чёрт! – сказала девушка, следуя за Нестором. – Да какая же тут может быть конюшня?

– Привет! – неожиданно прозвучал из глубины пещеры голос.

Когда глаза немного привыкли к темноте, все увидели высокого могучего мужчину и рядом с ним лошадь с белой гривой.

– Чем обязан вашему визиту?

Нестор хотел было ответить, но Дон Диего опередил его:

– Лошади, нам нужны лошади. Желательно красивые и быстрые.

– Лошади, ну конечно! – Леонардо подошел к ним. Свет, падавший на него откуда – то сверху, осветил повязку, закрывавшую один глаз. – Как думаете расплатиться за них?

– Серебряным блюдом, – сразу же ответила Диегуита.

– Ладно, – кивнул Леонардо. И прибавил: – Идите и выбирайте.

– Ну слава богу! – обрадовался Дон Диего, которому смотритель маяка очень понравился. – Наконец – то нормальный разговор!.. Пошли, Диегуита! Оставь мешок и пойдём со мной.

Девушка, однако, оказалась не такой доверчивой, как её приятель. Обойдя Нестора, она прошла вперёд со своей ношей.

Попрошайки направились вглубь пещеры, где скрылся Леонардо, и остановились в том месте, куда сверху падал дневной свет, осмотрелись.

– Синьор! – позвал Дон Диего. – Где ты?

– Пора! – послышался голос Леонардо.

Услышав возглас смотрителя маяка, донёсшийся из колодца, Джейсон приподнял бочонок, вылил в колодец чёрную вязкую жидкость и сразу отправил туда содержимое другого бочонка.

А едва услышал первые крики, помчался вниз по тропинке к выходу из пещеры, откуда вылетали сотни обезумевших птиц.

Нестор крикнул:

– Леонардо, как поживают голуби?

Джейсон вбежал в пещеру, чуть не поскользнувшись на смоле.

– Нестор! – обрадовался он, увидев старого садовника целым и невредимым. Выхватил из – за пояса нож, который дал ему Леонардо Минаксо, и одним движением рассёк связывавшие старика путы.

– Эй, осторожней! – с притворным испугом произнёс Нестор. – Без рук хочешь меня оставить? – пошутил он и обнял мальчика.

Тут они услышали какой – то шум и увидели, как Дон Диего рухнул в лужу смолы, покрытой птичьими перьями и пухом, а Диегуита уже лежала тут же без чувств. Над попрошайками грозно возвышался Леонардо Минаксо, рубашка, брюки и обувь которого были испачканы смолой.

– Иди сюда, парень! – позвал Джейсона смотритель маяка. – Оставь в покое старика и помоги связать эту парочку. Не одному же мне пачкать руки?..

Через десять минут Джейсон тоже весь с головы до ног был облеплен птичьим пухом и перьями.

Мальчик помог Леонарду связать попрошаек и заткнуть им рот; те совершенно одурели от ужасного чёрного дождя, пролившегося на них, и снотворного, которым Леонардо сразу же постарался окончательно успокоить их.

Потом Леонардо и Джейсон уложили их в двуколку рядом с вещами, которые те собирались украсть.

Всё это время Нестор стоял в стороне, предоставив смотрителю маяка решать, что и как делать. Он и Леонардо лишь обменялись шутками, глядя на два куля в двуколке, покрытые смолой и пухом.

– Садись, – предложил Леонард Нестору, указывая на сиденье и передавая ему поводья Ариадны. – А мы с мальчиком пойдём пешком.

– А что теперь будем делать? – поинтересовался Джейсон.

– Вернёмся на виллу "Арго" и. – Нестор искоса взглянул на Леонардо, – отправим их туда, откуда пришли, и вернём сюда из Венеции Джулию и Рика. Ключи ведь у тебя с собой?

– Конечно. – Джейсон достал из кармана четыре ключа, вымазанные в смоле, как и вся его одежда.

– Хорошо, – кивнул Нестор.

– А если бы я не взял их с собой? Рик и Джулия так и остались бы там в западне?

– Думаю, так именно и случилось бы, – ответил садовник.

– И Дверь времени оказалась бы заперта навсегда? – продолжал расспрашивать Джейсон.

– Ох, не так – то просто держать её запертой! – неожиданно произнёс Леонардо.

– Ну если дело только в этом, то не так уж легко и открыть её, – заметил Нестор, видимо напоминая Леонардо о какой – то старой истории, которая касалась их обоих.

– Не понимаю. – проговорил Джейсон.

– Четыре ключа всегда возвращаются. Поэтому Джулия и Рик не так уж долго оставались бы там. Они потеряли бы ключи, или кто – нибудь украл бы у них…

– И тогда что?

– Тогда кто – нибудь в Килморской бухте получил бы по почте посылку с четырьмя ключами, – ответил смотритель маяка. И прибавил: – И всё началось бы сначала.

– Но именно так и произошло с нами два дня назад! – воскликнул Джейсон.

– Верю, – продолжал Леонардо, не смутившись, – именно так всё и начинается. Как будто совершенно случайно.

– Не обращай внимания на то, что говорит Леонардо, – сказал Нестор, садясь в двуколку и желая положить конец этому разговору. – Он любит изъясняться стихами и загадками.

– А ты не обращай внимания на то, что говорит Нестор. С некоторых пор он вообще не любит о чём – либо говорить. Знаешь, что сказал о нём. Улисс?

– Леонардо, перестань!

Джейсон посмотрел на смотрителя маяка умоляющим взглядом, и тот продолжал:

Если бы я не видел по утрам, что сад в полном порядке, то даже не вспомнил бы, что взял его на работу.

– Очень мило, – проворчал Нестор, трогая лошадь. – Мило, ничего не скажешь.

– Улисс Мур тоже любил говорить стихами и загадками, – заметил Джейсон.

– Наверное, у меня научился, – улыбнулся Леонардо.

И они молча двинулись следом за двуколкой, слушая, как скрипят её колёса и стучат копыта Ариадны. Когда спускались по тропинке к вилле "Арго", Джейсон спросил смотрителя маяка:

– А ты когда – нибудь получал ключи по почте?

– Возможно, – ответил тот, помрачнев.

Глава 19
Запрещённая книга

Рик развернул свёрток, который дал ему синьор Колла, и обнаружил в нём книгу. Он открыл её и на титульном листе прочёл:

ЭНЦИКЛОПЕДИЯ,

ИЛИ ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ

НАУКИ, ИСКУССТВ И РЕМЕСЕЛ

– Рик! – рассердилась Джулия. – Заверни сейчас же книгу!

Рик обомлел. Тайный предмет, который синьор Колла так старательно оберегал, представлял собой самую обыкновенную энциклопедию, весьма примитивную по сравнению с современными изданиями.

Но ещё больше, чем название книги, Рика удивило, как она напечатана. Особенно буква "д". Она выглядела точно так же, как на тех бумагах, что лежали у него в кармане, на тех, что напечатала "Старая сова" в Килморской бухте – печатная машина, изобретённая Питером Дедалусом.

– Джулия, дело осложняется! – сказал Рик, заворачивая книгу.

Девочка не обратила внимания на его слова, потому что в этот момент увидела в толпе улыбающихся, но всё ещё взволнованных супругов Колла. Когда они подошли к ребятам, Рик сразу отдал Альберто свёрток.

– Спасибо, – сказал синьор Колла, беря его.

– Извините нас, что так получилось, – прибавила синьора Росселла, словно оправдываясь.

– А кто этот человек в сером? – поинтересовалась Джулия.

– Его зовут граф Ченере, – ответил Альберто. – Это сыщик тайной венецианской полиции.

– Наверное, она не такая уж тайная, если вы сразу узнали его.

– Мы узнаем его по маске, когда он надевает её. Но мы не знаем, кто скрывается под нею.

– И что ему от вас нужно?

– Он во что бы то ни стало стремится попасть в наш дом, – ответил синьор Альберто.

Заметив, что муж начинает волноваться, Росселла взяла его под руку и спросила:

– Куда теперь пойдём?

Альберто посмотрел на картину в руках жены и ответил:

– Думаю, нужно пойти к багетных дел мастеру. – Потом, указав на свёрток с книгой, прибавил: – Я хотел отнести это одному другу, но теперь, наверное, опасно. Кто знает, сколько шпиков идёт за нами.

– Ну хорошо, ребята, давайте всё – таки продолжим поиски вашего друга Питера, – предложила синьора Росселла.

– Мне кажется, я нашёл ещё один след, – сказал Рик.

– Какой же?

– Книгу, которую вы прячете, напечатал он.

– Рик! – с укоризной воскликнула Джулия.

Альберто остановился и замер, словно статуя.

И Диого наткнулся на его ноги. Росселла смотрела то на мужа, то на Рика, не зная, что сказать.

– Я только взглянул, – попытался оправдаться Рик, – мне неинтересно, что там написано, и я не читал, клянусь. Но.

– Но? – повторил Альберто.

– Буква "д" на обложке! – Рик достал из кармана и показал Альберто бумаги, которые дал ему Фред Засоня. – Видите, буквы одинаковые. Перечёркнуты! Это подпись Дедалуса.

– А откуда у тебя эти бумаги?

– Из Килморской бухты в Англии. Как я уже говорил, они напечатаны на типографском станке, который создал Питер Дедалус.

– О небо, Альберто! – проговорила Росселла, глядя на документы. – Мальчик прав.

– Но ведь никто не позволял ему разворачивать свёрток.

– Извините нас, синьор Колла, – вмешалась Джулия. – Рик не хотел.

– Если скажете, где напечатана эта книга, мы, возможно, сумеем узнать кое – что, – настойчивым тоном произнёс рыжеволосый мальчик.

Альберто развернул ткань и ласково погладил обложку энциклопедии. Потом открыл её и полистал страницы, пахнущие типографской краской.

– Не думаю, что это так просто, мальчик. Эту книгу напечатал я.

Они поспешно вернулись к Санта Марина, но не вошли в дом синьора Колла, а свернули на боковую улочку, тихую и пустынную.

– Осторожнее, не поскользнитесь, – предупредил Альберто, ведя ребят к каналу, тёмная вода которого походила на грязный пол.

Они наклонились, чтобы войти в лодочный ангар, и дальше пришлось идти по щиколотку в воде по скользкому от водорослей полу, но ещё неприятнее оказалось услышать где – то вдали мышиный писк.

– С тех пор как тайная венецианская полиция стала патрулировать город, – проговорил синьор Колла, объясняя, куда ведёт ребят, – нам, печатникам, пришлось изобретать тысячи способов конспирации. Но мы уже пришли.

Постепенно воды на полу в ангаре становилось всё меньше, и вскоре коридор привёл их в какое – то помещение, где пол был усыпан опилками.

Росселла знаком велела ребятам помолчать, и Альберто прислушался, не слышно ли что – нибудь снаружи, кроме плеска воды в канале.

Потом он достал ключ и, открыв дверь, сказал:

– Добро пожаловать в мою подпольную типографию.

– Вот это да! – воскликнула Джулия, когда Альберто зажёг масляные лампы, висевшие на стене.

В комнате размещалось несколько огромных машин, каждая величиной с крупного быка, и на них высились груды бумаг: чистые листы, листы, испачканные в типографской краске, листы с неполными оттисками.

По всей комнате на бельевых верёвках висело для просушки множество отпечатанных листов, на полу валялись в опилках скомканные бумаги и стояли вёдра с типографской краской. На верстаках лежали различные резаки и прямоугольные матрицы для набора книжных страниц. Пахло клеем.

– Мы недалеко от нашего дома, – пояснила Росселла, проводя ребят под листами, висевшими словно наволочки.

– Эту типографскую машину мы купили вместе с домом Пенелопы, – прибавил Альберто и показал ребятам наборную кассу, в которой лежали буквы, вырезанные на небольших прямоугольных брусочках металла, каждая в своей ячейке. Из таких букв терпеливо складывали в матрицу одно за другим все слова на странице, которую нужно напечатать. И так набирали всю книгу.

Синьор Колла поискал ящичек с буквой "д" и взял оттуда пару брусочков.

– Вот они, – сказал он и прижал брусочек с буквой "д" к тампону с краской, а потом к чистому белому листу. В результате превосходно отпечаталась буква "д" – без каких – либо особых деталей или зачеркивания.

– Это не та буква "д", которую мы ищем! – сказала Джулия.

– Верно, – улыбнулся Колла. – Всё дело в прессе. Видите эту машину? Набранную в матрице страницу я вставляю в пресс и нажимаю рычаг. Отпечатанные страницы аккуратно обрезаю, складываю в нужном порядке – всю книгу – и переплетаю. Но. тут все буквы "д" превращаются в такую, какую вы видели на обложке энциклопедии, – зачёркнутую.

– Это знак Дедалуса, – улыбнулся Рик.

– И это уже заметили некоторые коллекционеры в Антверпене, – продолжал Альберто. – Мои книги там очень ценят. Но, знаете, очень нелегко работать в этом подвале, всё время прячась и опасаясь, что. найдут.

– А почему нужно прятаться? – спросила Джулия.

– Это долгая история. – вздохнул Альберто.

– Ещё совсем недавно в Венеции работали лучшие печатники в мире, и все приезжали сюда печатать книги. – прибавила Росселла. – Однако некоторые из них были о магии – запрещённые книги. И потому Совет десяти решил контролировать работу типографов и следить за тем, что именно они печатают.

– Так что же, выходит, эта энциклопедия – запрещённая книга? – изумился Рик.

– Для невежественных людей вроде графа Ченере – конечно, – сказал Альберто. – А на самом деле она содержит интереснейшие мысли, которые идут к нам из Франции.

Рик пожал плечами:

– А у нас такие книги продаются где угодно.

– Значит, уже и в Англию попала эта энциклопедия? – удивился Альберто.

– Мало того, – продолжал Рик, – вам принесут её прямо домой, только купите. К тому же можно приобрести в рассрочку, то есть платить каждый месяц понемногу.

– Видишь, Росселла? – Альберто всплеснул руками. – Англичане и тут опередили нас!

Рик подошёл к прессу и потрогал его. Он узнал конструкцию Питера по некоторым особенностям: зубчатые колёса разной величины, некоторые деревянные детали. Это его машина, сомневаться не приходилось. Питер находился в Венеции в то время, когда здесь жила Пенелопа. когда ещё дружил с Улиссом Муром.

– Рик, что ты обо всём этом думаешь? – обратилась к мальчику Джулия с другого конца комнаты.

– Да нет, ничего не могу сказать. А ты?

Джулия перечитывала бумагу, напечатанную "Старой совой".

– Выходит, чтобы связаться с Питером, нужно использовать правильный ключ и написать ДЕДА.

– Я уже пробовал написать ДЕДА, ещё в Килморской бухте. – сказал Рик, обходя пресс и рассматривая его со всех сторон. – Но ничего не получилось.

– Может, у тебя был неверный ключ?

– Думаю, он у Обливии Ньютон, – ответил Рик, имея в виду ключ, который открывает Дверь времени в Доме с зеркалами.

– Хотите, попробуем набрать ДЕДА на этом печатном станке? – предложил Альберто. – Может быть, ваш гениальный изобретатель оставил какой – нибудь способ отыскать его, где бы он ни был.

Синьор Колла надел передник, когда – то белый, взял пустую матрицу и вложил в неё четыре буквы, составив слово ДЕДА. Потом вставил матрицу в пресс, закрутил пружину и нажал на рычаг. Подождал, что будет дальше. Машина подхватила матрицу, обмакнула в краску и выбросила лист, на котором все увидели: ДЕДА.

Альберто огорчился:

– По – моему, ничего не изменилось. Это оказалась неверная мысль, мне жаль.

Рик смотрел на страницу с ещё влажной краской с таким же огорчением, как и тогда, в Килморской бухте.

– Тут нужен был бы Джейсон, – заметил он, вспомнив о гениальной интуиции друга. Потом несколько неуверенно проговорил: – И в самом деле, Питер, наверное, хотел оставить какой – то след о себе.

– Может, ему хотелось, чтобы друзья всё же отыскали его? – сказала Джулия. – Если простят. Помнишь, что он говорил на той грампластинке? Что убегает, потому что ему стыдно. Потому что не хватает мужества признаться Улиссу и Пенелопе, что он открыл Обливии.

– Помню, – кивнул Рик.

– Но ни Улисс, ни Пенелопа, ни Обливия не нашли эту пластинку. Её нашли мы. Никто не знал, что с ним случилось, что он убежал через дверь в своём доме и оказался пленником в Венеции. Помнишь? Открыв дверь, он отправил ключ с головкой в виде льва Улиссу.

– Какая странная история, – проговорила Росселла.

– А на самом деле, Рик, он хотел, чтобы его нашли! – продолжала Джулия. – Иначе зачем бы он стал прятать пластинку в шахматной доске, на которой многие годы играл партию с Улиссом? Помнишь? Он нарочно сделал неверный ход, чтобы заставить Улисса сделать следующий, решающий, после которого откроется тайный ящик. И если он отправил ключ Улиссу, то, я считаю, сделал это для того, чтобы он последовал за ним. И может быть. может быть… Питер оставил ещё какие – то указания, с помощью которых открывается его дверь здесь, в Венеции.

– Ну разумеется! – согласился Рик. И сразу же обратился к Альберто и Росселле: – А вы не знаете, где находится канал Дружбы?

Супруги Колла в недоумении переглянулись.

– Никогда не слышали о таком канале, – ответила Росселла.

– А вы уверены, что существует канал с таким названием? – спросил Альберто.

Рик вздохнул:

Назад Дальше