Первый ключ - Улисс Мур 7 стр.


Более того, голоса и крики стихли, шаги солдат удалились, и очень скоро наступила полная тишина.

Когда Джейсон открыл глаза, рядом никого не было. Над ним нависал огромный деревянный ткацкий станок, в окно светила луна, значит, ещё ночь, подумал мальчик.

- Джулия! - позвал Джейсон, но ответа не услышал.

Он выполз из-под станка. Голова отчаянно гудела, в ушах стучало. Потрогав лоб, Джейсон ощутил сильную боль и обнаружил огромную шишку.

Он с трудом поднялся, заметив, что пол усеян деревянными шпульками и обрывками ткани.

- Джулия!

Никакого ответа.

Шатаясь, Джейсон вышел из комнаты. Наружная дверь распахнута и висит на одной петле. На свежем воздухе ему стало немного легче. Тревога не давала покоя, а усеянное воронками поле возле крепости казалось ещё безутешнее, чем прежде.

- Джулия! - опять позвал он, прекрасно понимая, что сестра не откликнется и оттуда.

Он опять пощупал свой лоб, пытаясь понять, что же произошло. Потерял сознание, и солдаты не нашли его. Почему? Может, решили, что умер?

Он с огорчением посмотрел на столбы с подвешенным канатом, на колокольчик у низкой каменной ограды на другом конце поля и стал соображать, сможет ли снова переправиться туда по канату. Решил, что не сможет. Устал. Слишком устал. И потому, совершенно обессилевший, опустился на землю прямо у входа в Громыхающую мастерскую.

Теперь, когда солдаты схватили и неизвестно куда отвели его сестру, он особенно остро почувствовал, какая эта страшная беда - остаться одному. Нет рядом Рика, чтобы дать умный совет, нет Джулии, чтобы вовремя остановить его, когда он слишком увлекается. Нет даже Нестора и никого из жителей Килморской бухты. Никого нет.

В этой крепости на вершине отвесной горы со множеством запутанных переходов Джейсон просто не знал, что делать: никого не было рядом. Ни друга, ни какой-нибудь вещи, ни карты, даже цели никакой не было. Он оказался случайным человеком в случайном месте.

Мрачно размышляя обо всём этом, он вдруг услышал за спиной какой-то шум, как будто что-то приближается откуда-то сверху.

Джейсон резко обернулся и увидел перед собой перевёрнутое лицо: волосы стояли дыбом, ноздри смотрели вверх, а улыбающийся рот находился над ними.

- Привет, - произнесло перевёрнутое лицо.

И Дагоберто легко соскользнул на своей верёвке прямо к Джейсону:

- Как дела?

Джейсон помолчал, ожидая, что ещё скажет вор.

- Мне жаль, что увели твою сестру, - прибавил тот.

Джейсон подумал: "Наверное, это Дагоберто выдал нас с Джулией солдатам - скорее всего, для того, чтобы они отпустили его". И с трудом сдержался, чтобы не ударить его как следует, а только сильно толкнул, так что воришка стукнулся о стену.

- Это ты выдал нас, да?

- Конечно, - кивнул Дагоберто. - И мне удалось убежать.

- Ты негодяй. И ты виноват, что они увели Джулию.

- Вовсе нет. Не я же отправил в небо всю пиротехнику, какая только имелась в городе, как бы сообщая стражникам: "Мы здесь! Идите сюда, забирайте нас!"

- Куда они повели её?

- Куда их повели, ты хочешь спросить?

- Не понимаю.

- Их было двое.

- Как двое?

Дагоберто наклонился к Джейсону:

- В мастерской был ещё один человек. Ещё один вор, который преследовал вас.

- Не может быть, - прошептал Джейсон и вдруг вспомнил, что рассказала ему Джулия о встрече в оливковой роще. Он тогда не обратил внимания на её слова.

- Я сам видел! - продолжал Дагоберто. - Своими глазами.

- Могу доверять твоим глазам, но не словам, - с презрением произнёс Джейсон. - Ведь, по сути, ты продал нас, признайся! Наверное, уже договорился с солдатами, что отдадут тебе нашу тетрадь…

- А тогда зачем бы я пришёл сюда, как по-твоему? - Вор показал ему свои пустые карманы. - Как видишь, дела у меня не так уж и хороши.

Джейсон с беспокойством произнёс:

- Тетрадь у Джулии.

- Ну, теперь уже не долго будет оставаться у неё.

- Почему? Что они с ней сделают?

- То же, что со всеми ворами. Посадят в тюрьму, обыщут и надолго запрут в камеру, пока решат, что делать с ней. И будь спокоен - уж в камерах-то двери очень хорошо запираются на ключ!

- Но Джулия не воровка!

- Это ты им объясни, - усмехнулся Дагоберто. - Любой, кто по ночам ходит по крепости без специального пропуска, считается вором. Это распоряжение…

Джейсон пожал плечами.

- Да, да, распоряжение священника Джанни…

- Чёрт бы его побрал! - В гневе Джейсон опять обрёл свою обычную решимость и стукнул кулаком о ладонь. - Надо пойти поговорить с кем-нибудь. И нужно найти мою сестру.

- Удачи!

- Где находится тюрьма?

- Где-то там, - ответил Дагоберто, указав на тянущиеся до самого горизонта крыши домов.

Джейсон рассердился:

- Можешь не беспокоиться. Я сам найду.

- Конечно, ведь тебе нечем заплатить мне за то, чтобы я провёл тебя туда, - добавил Дагоберто.

При мысли, что придётся одному пробираться по этому запутанному лабиринту улиц и улочек, Джейсон по-настоящему испугался, но попытался скрыть свой страх, отважно заявив:

- Думаю, что сначала я пойду к Конюшенной улице, потом сверну к улице Ста павлинов, чтобы сократить дорогу…

Он старался припомнить ещё какие-нибудь названия, которые встречал в тетради Улисса Мура.

Дагоберто поразился:

- Ты в самом деле знаешь, как добраться туда?

- За низкой каменной оградой направо, потом налево, верх по лестнице, вернуться в оливковую рощу, опять налево, мимо крытой галереи и неслышно спуститься по лестнице Двух львов к фонтану, - спокойно произнёс Джейсон, припоминая в обратном направлении путь, который они проделали, когда шли сюда.

Наконец, заметив, что это ему удалось, приставил палец ко лбу и сказал:

- Всё это вот здесь, понял? У меня великолепная память. Вот почему тетрадь носит Джулия… Мне достаточно прочитать один раз, чтобы больше не заглядывать в неё, - солгал он. - Я прекрасно помню все дороги. Все!

Дагоберто хотел было ещё о чём-то спросить, но не решился.

- В том числе дорогу к Фонтану вечной молодости… - выразительно произнёс Джейсон, щёлкнув пальцами. - И я как раз думал пойти и выпить там стаканчик воды, после того как спасу Джулию.

- Врёшь, - решил Дагоберто.

Джейсон промолчал в ответ, махнул рукой и двинулся, моля богов, чтобы воришка попался на его удочку.

- Может, ты и прав, - сказал он, пройдя шагов десять. - А если нет, упускаешь последнюю возможность узнать дорогу к Фонтану вечной молодости.

Когда сорвали повязку с глаз, Джулия закричала:

- Отпустите меня! Вы не понимаете, что делаете!

Она находилась в задымлённом караульном помещении с низким потолком, высеченном прямо в скале.

Двое солдат, которые привели Джулию сюда, велели ей переодеться в монашескую, отвратительно пахнущую рясу. Одежду девочки и тетрадь Улисса Мура кинули в сундук и громко защёлкнули его. Продрогшая, испуганная Джулия переминалась с ноги на ногу на холодном полу.

Потом солдаты приказали переодеться и какому-то наголо бритому низенькому старичку с круглыми, жабьими глазами. В отличие от Джулии он послушно повиновался солдатам: похоже, для него эта процедура вполне привычна. Его дурно пахнущую одежду не положили в сундук, а швырнули прямо в пылающий камин.

- Ну, вот и на месте наши воры-любители, - со смехом сказал солдат и отвернулся от них.

Старик с жабьими глазами шепнул Джулии:

- Мне жаль…

Девочка, однако, бурно запротестовала, обращаясь к солдату:

- Что вы такое говорите? Я не воровка! В Громыхающей мастерской я искала друга!

- В самом деле? Его, что ли? - Солдат указал на старика.

- Я даже не знакома с ним! - возразила Джулия.

Солдат - коренастый человек с хитрым взглядом - упёр руки в бока:

- Судя по вони, мы поймали воришку из канализации, верно?

Старичок согласно кивнул и обратился к Джулии:

- Я - Ригоберто, помнишь?

- А… так вы всё-таки знакомы? - обрадовался солдат.

- Нет, не знакомы. Я никогда не видела его! - Джулия шагнула к солдату. - Прошу вас… выслушайте меня! Я - подруга Блэка Вулкана. Я… я вошла в его дом, чтобы оставить ему записку. Мне нужно поговорить с ним. Найдите его, и он всё объяснит вам. Если бы только вы могли позвать его…

Солдат грубо оттолкнул девочку:

- Меня не интересует, чья ты подруга и что тебе нужно.

- Но это ошибка, понимаете?

Солдат вынул из ножен саблю:

- Я понял только одно: ты сейчас замолчишь, и будешь молчать, пока не отправлю в камеру.

- Но это невоз…

Сабля оказалась возле самого носа Джулии. Оружие пахло ржавчиной и еще чем-то очень противным.

- И после того, как посажу в камеру, тоже будешь молчать. Ясно?

- Прошу вас… - с мольбой обратилась к нему Джулия, и слёзы ручьём потекли у неё по щекам.

Солдат бесцеремонно подтолкнул её вперёд и дал хорошего пинка Ригоберто, заставив девочку и старика двинуться по длинному, слабо освещённому коридору, который вывел их к канаве, где, как сказал надсмотрщик, водились карпы.

Рыбы и в самом деле лениво плавали в стоячей воде.

Все трое - солдат, Джулия и Ригоберто - перепрыгнули через канаву и остановились у какой-то двери. Солдат подал свистом условный знак, дверь открылась, и он, пригрозив саблей, втолкнул девочку и старика в тюремную камеру.

- Прошу вас… - снова заговорила Джулия. - У меня замёрзли ноги, дайте хоть какую-нибудь обувь…

- Замёрзли, так подними их! - ответил тюремщик и захлопнул дверь.

- Позовите Бальтазара! - потребовала Джулия. - Бальтазара! Он придёт и заберёт меня.

В ответ она услышала удаляющиеся шаги солдата, а в камере кто-то рассмеялся. В полном отчаянии девочка прислонилась к двери и, всхлипывая, несколько раз повторила имя Бальтазара.

Потом опустилась на мокрый и холодный, как лёд, пол и обняла колени руками. В камере стоял сильный запах гнили и было почти совсем темно.

Вскоре Джулия услышала чьи-то осторожные шаги, но не подняла головы, решив, что идёт её товарищ по несчастью, этот грязный Ригоберто с жабьими глазами.

Джулия в отчаянии заплакала, как вдруг услышала шёпот, какой-то скрип, звяканье цепи, а затем в темноте неожиданно резко, словно удар кинжала, прозвучал женский голос:

- А кто такой этот Бальтазар, который спасёт тебя?

При звуке этого голоса у Джулии перехватило дыхание. Она вскочила и замерла, всматриваясь в темноту. Когда глаза немного привыкли к мраку, она разглядела очертания решётки, деревянные столбы и три силуэта.

Сгорбленный, невысокий - это, похоже, Ригоберто. Рядом на деревянных нарах лежала какая-то женщина, а третий… Это оказался мужчина, который неожиданно схватил её за плечи и сказал:

- Смотри-ка, смотри-ка, кого мы видим! - Джулию обдало зловонное дыхание Манфреда. - Юная госпожа с виллы "Арго!"

- Нет! - выдохнула Джулия, вырываясь и безумно испугавшись. - Не может быть! Пустите меня! Немедленно выпустите меня! - закричала она и принялась стучать кулаками в дверь.

Обливия Ньютон захохотала, приподнявшись на нарах:

- Оставь её, Манфред. Пусть бежит!

ГЛАВА 12
МНОГО ЛЕТ НАЗАД…

В домике Нестора царила странная тишина, которую нарушал лишь спокойный храп Фреда Засони, спавшего на диване в глубине комнаты. Если смотреть со стороны, она походила на картину со множеством деталей голландского художника.

За столом сидели трое: два человека напротив друг друга, а между ними - рыжеволосый мальчик с горящими глазами. Нестор который раз перечитывал листок, напечатанный со множеством ошибок Старой Совой в мэрии.

Послание, отправленное из Венеции восемнадцатого века Питером Дедалусом, сообщало, что Обливия нарочно направлена на поиски Первого ключа как можно дальше от Килморской бухты, к Блэку Вулкану, и только для того, чтобы её упрятали там в тюрьму.

Но ребята об этом плане ничего не знают. Джейсон и Джулия убеждены, что Первый ключ находится у Блэка Вулкана.

Леонардо, всё ещё с мокрыми волосами, сильно кашлял и всё время поправлял чёрную повязку на глазу, который пострадал при встрече с акулой. Рик смотрел на картину, изображавшую молодого Улисса Мура, владельца виллы "Арго", который был очень, просто очень похож на Нестора.

Все трое молчали, как будто никто из них не знал, с чего начать разговор. Единственный, кто чувствовал себя лучше всех, это Фред Засоня. Сильно устав за день, он рухнул на диван Нестора и заснул.

У окна, выходившего на море, стоял диван, возле него - письменный стол с тремя ящиками с левой стороны, на нём масляная лампа, освещавшая комнату, и небольшая модель парусника.

На полу - корзинка со множеством скомканных бумаг, чемодан, алебарда у стены и картины с изображениями парусных судов. Из-под ковра выглядывала небольшая деталь игрушечной железной дороги. На соседнем кресле - стёганое шерстяное одеяло, которым Нестор укрывался, когда болели суставы. Рядом чемодан, полный тетрадей, исписанных неразборчивым почерком.

В окно виднелись ветви высокого ясеня, они слегка колыхались и ласково прикрывали крышу виллы "Арго". Слуховое окошко на чердаке Пенелопы было тёмным.

Рик оглядел всё это и, обращаясь к сидевшим за столом мужчинам, сказал:

- Итак, у Блэка Вулкана нет Первого ключа?

Нестор и Леонардо, задумавшиеся о чём-то, словно вернулись к действительности.

- Никому ещё не удавалось найти Первый ключ, - ответил садовник.

- А почему я должен тебе верить? - рассердился Рик, указывая на портрет, лежащий на столе. - Ты всё это время выдавал себя за другого. Ты лгал всем нам.

Нестор выдержал его взгляд.

- Это ты - Улисс Мур! - с вызовом произнёс Рик.

- Рик… я… - заговорил Нестор, качая головой. - Это очень сложная история… и я теперь…

- У кого Первый ключ? - обратился Рик к Леонардо, грубо прервав Нестора, тем самым явно желая обидеть его.

Леонардо, одноглазый, могучего сложения человек, казалось, смутился:

- До сегодняшнего вечера, Рик, я ответил бы тебе точно так же, как Нестор.

- А что же вдруг изменилось сегодня вечером?

Леонардо посмотрел на старика, сидевшего напротив:

- А то, что после двадцатилетних поисков… я нашёл затонувшее судно.

- Какое судно? - спросил рыжеволосый мальчик.

- Рик, пожалуйста… - хотел остановить его Нестор.

Рик хлопнул ладонью по столешнице, отчего вздрогнул на диване Фред Засоня.

- Э… нет! Не говорите мне теперь пожалуйста! После всей той лжи, которую вы вылили на меня! После стольких ваших россказней, в которые я поверил! Рыцари Килморской бухты… Прекрасная инсценировка, Нестор! И почему я всё ещё называю тебя так?

- Может быть, сменим тему?

- Конечно! Только сам позаботься об этом… Это ведь ты умеешь подтасовывать карты! - съязвил мальчик, вспомнив истинное имя садовника, которое узнал в муниципалитете, просматривая списки горожан.

Рик положил руку на портрет. Изображённый на нём Улисс Мур - это Нестор в молодости. Если посмотреть на картину и перевести взгляд на садовника, сомнений не остаётся.

- Послушай, Рик… - заговорил Леонардо. - Думаю, тебе нужно успокоиться. Кроме того, мы ведь все заодно. И если ты чего-то не знаешь… значит, мы не сказали только для того, чтобы защитить тебя.

Рик указал куда-то за спину:

- Ну конечно, только потому, что хотели защитить, Джейсон и Джулия отправились в сад священника Джанни вместе с Обливией и её прихвостнем.

- Мы не могли предвидеть, что так случится, - пояснил Леонардо. И прибавил: - Произошла ошибка. У кого их не бывает!

- Ошибка? А мы, значит…

- Ах, так?.. Тогда я скажу тебе самое главное, - резким тоном произнес Леонардо. - Скажу то, что пришёл сейчас сюда рассказать Нестору.

- Хочешь сказать - Улиссу Муру.

- Хочу сказать, что знаю, кто нашёл Первый ключ.

С этими словами смотритель маяка опустил руку в карман.

- Кто? - спросил Рик, почувствовав, как от волнения у него задрожала нижняя губа.

- Твой отец, - ответил Леонардо Минаксо, доставая из кармана и опуская на стол водонепроницаемые часы, которые снял с руки мёртвого человека на дне моря в обломках парусника.

- Я не позволю тебе смеяться надо мной… - проговорил Рик, сразу же узнав часы. Крупный корпус, сова на циферблате, инициалы мастера, который изготовил их: "ПД". - Не позволю.

- Я не смеюсь над тобой.

- Это… этого не может быть… - тихо произнёс Рик, внезапно вновь превращаясь в прежнего испуганного ребёнка.

- И тем не менее это так. Мы с твоим отцом были большими друзьями. Лучшими друзьями. И думаю, тебе это известно…

Рик медленно кивнул. Нестор в волнении сжал пальцы.

- Так вот, - продолжал Леонардо, - там, в море, лежат на дне обломки парусника. Он погрузился глубоко в песок, и его так трудно было отыскать, что я потратил на поиски двадцать лет. Они… - Он указал на Нестора. - Они решили, что я сошёл с ума. И что никакого парусника не существует. Не верили мне. А твой отец, напротив… Твой отец помогал мне.

- Почему? - тихо спросил Рик.

- Этот парусник был очень важен для меня, го Это судно называлось "Фиона", так звали жену? Раймонда Мура. Раймонд - предок нашей семьи Мур. Это он вернул к жизни виллу "Арго", построил Черепаховый парк и создал большинство разных… таинственных вещей… которые ты уже? знаешь. Это он открыл несколько веков назад существование Дверей времени и ключей. И даже о опубликовал статью о них в "Учебнике для тех, кто хочет уйти от реальности. Ключи, навесные замки, тайные ходы и различные механизмы для? такого дела". Может, как-то иначе называлась эта книга.

Рик снова кивнул и заметил:

- Я читал её. Мы нашли эту статью в библиотеке на вилле "Арго".

- Статья - сплошное заблуждение, но Раймонд понял это лишь много лет спустя, после того как решил держать в тайне своё открытие. Много веков назад в Килморскую бухту можно было добраться только морем. Именно так он и прибыл сюда - по морю на борту "Фионы". Приехал и обнаружил двери и ключи и самое главное - Первый ключ, единственный, который открывал и закрывал все Двери времени. Все, даже те, что находятся за пределами Килморской бухты…

Глаза Рика округлились от удивления.

- Есть Двери времени за пределами Килморской бухты?

- Никто этого не знает, Рик, - вмешался Нестор.

Леонардо кивнул:

- Никто из ребят, кто помнит то удивительное лето, так и не нашёл Первого ключа.

- Я вам больше не попутчик, - решительно заявил Рик, переводя взгляд с Леонардо на Нестора.

- Подожди минутку. И последуешь за нами.

Леонардо глубоко вздохнул и заговорил:

- Много лет назад, прекрасным летним днём, приехали в город…

- Леонардо… - Нестор попытался остановить его, но смотритель маяка жестом попросил не мешать.

Назад Дальше