– Море! – воскликнула Мина, она первая увидела чистую полоску воды.
– Thalatta! Thalatta! – закричал профессор Галиппи. На греческом это означает "море", и "Метис", словно понимая, рванулся вперёд.
Игрушки за бортом начали редеть. Мюррей и Шен уже без труда орудовали вёслами, отодвигая кукол. И вот наконец мусорный остров остался позади!
Как только за бортом заплескались изумрудные волны, Коннор отдал приказ поставить парус.
– Пора домой! – крикнул он, вставая за штурвал. Но на самом деле у него не было ни малейшего желания возвращаться. Пусть корабль сам выбирает курс!
"Метис" внезапно лёг в дрейф по курсу кормового ветра, набирая скорость.
– Урра! – радостно воскликнул Мюррей. – Посмотрите на парус!
– Никаких китов под килем нет? – громко спросил Коннор.
– Нет, капитан! – ответил Мюррей.
Услышав слово "капитан", Коннор почувствовал, как гордость распирает его грудь. Он крутанул штурвал и прокричал:
– Вперёд в неизвестность!
Корабль ответил радостной вибрацией.
– Вперёд, в Килморскую бухту! – добавил Мюррей.
Взглянув на друга, Коннор подумал, что при первой же возможности расскажет ему, что услышал из телефонной трубки, но тут ветер внезапно поменял направление, небо опустилось на них, и они оказались погружёнными в плотный белый туман.
Глава 28
Призраки в тумане
…стоит в море опуститься туману, как самый отважный пасует, а неуверенный в себе становится капитаном…
– Ничего не понимаю… – прошептала Мина. – Если я не ошибаюсь, то никаких других испытаний быть не должно…
Они плыли будто в молочном киселе, влажном и тёплом. Ветер спал, и парус обвис. Скорость корабля снизилась до пары узлов в час, но это тоже было немало и даже рискованно, если учесть плохую видимость. Местами туман рассеивался, и сквозь белые лохмотья проблёскивала синева открытого моря.
В один из таких моментов Мюррею показалось, что прямо по курсу он видит далёкие зелёные острова. Но туман снова поглотил "Метис".
Мальчик, однако, всё же успел вытащить из кармана свой компас и проверить, в каком направлении лежит увиденная им земля.
– По курсу зюйд-ост есть берег! – сложив ладони рупором, прокричал он в сторону капитанского мостика. – Коннор, поворачивай!
– Ты уверен?
– Да!
Коннор опустил поперечный румпель и потянул его на себя, поворачивая корабль на девяносто градусов влево. "Метис" накренился, замедлил ход и вдруг остановился.
– У нас поломка! – закричал Коннор.
Слабое течение уносило их в обратную сторону от берега, увиденного Мюрреем.
– Спустить вёсла! – приказал Коннор.
С одной стороны на вёсла сели Мюррей и Галиппи, с другой – Мина и Шен.
– И-и раз! И-и два! – командовал Мюррей, задавая ритм.
Грести огромными вёслами было тяжело. Ещё тяжелее оказалось опускать их воду одновременно. "Метис" двигался зигзагами, окутанный густым туманом.
– Профессор, идите за штурвал, а я сяду здесь! – прозвучал голос Коннора.
– Почему это? – возмутился Галиппи. – За кого ты меня принимаешь – за бессильного дряхлого старичка? Позаботьтесь о курсе, капитан Коннор, и вытащите нас отсюда!
Коннор услышал шаги, и из белой пелены перед ним вынырнул Мюррей.
– Зюйд-ост, – напомнил он, протянул компас и снова исчез в тумане.
– И-и раз! И-и два! И-и три!
В перерыве между ударами вёсел вдруг послышался далёкий заунывный звук.
Все насторожились.
– Вы слышали?
– Да… что это было?
– Похоже на рог корабля! Давайте ответим!
– Может, лучше не спешить? Подождём.
Все замерли и прислушались. С поднятых вёсел капала вода. "Метис" медленно дрейфовал. Второй звук был выше и пронзительнее.
– Ещё один!
– Похоже, с другой стороны.
– Быстро спускайте вёсла! – приказал Коннор.
– И-и раз! И-и два!
Чувство напряжённого ожидания стало невыносимым. Были слышны лишь тяжёлое дыхание гребцов и удары вёсел.
Внезапно Мина перестала грести.
– Ты слышал? – спросила она у сидящего рядом Шена.
– Нет. А что я должен был услышать?
– Это было словно… – Мина подумала, что ей просто почудилось, и не закончила фразы. – Так, ничего.
Они снова ударили вёслами.
– Голоса! – вдруг воскликнул профессор Галиппи. – Вы тоже их слышите?
– Какой-то мужчина! – произнёс Коннор у штурвала.
Удар вёсел.
– Нет, похоже на женские, – возразил Мюррей.
– И-и раз!
Только Шен ничего не слышал. Туман окутывал их, словно влажная вата.
– Я ничего не слышу! – крикнул он, и не узнал собственного голоса.
– Это мой отец! – воскликнул вдруг Мюррей, поднимаясь со скамьи. – Это голос моего отца! Он… зовёт меня!
– Мюррей! – крикнул ему Коннор. – Сядь на место! Это не может быть голос твоего отца!
– Я говорю вам, что слышал его! – настаивал мальчик.
– Брунильда? – через некоторое время проговорил профессор Галиппи. – Брунильда, это ты? Что ты говоришь, дорогая?
– Профессор!
Шен услышал шаркающие шаги.
– Они плачут… – пробормотала Мина.
– Кто плачет? – переспросил Шен. – Тебе показалось.
– Дети, Шен! Маленькие дети! Они плачут… совсем рядом…
Шен ухватил её за локоть:
– Мина! Здесь нет никаких детей, которые могли бы…
Глаза Мины были закрыты, словно девочка спала.
– Нет, Шен, я говорю тебе, дети плачут. Они здесь…
Шен потряс её, но Мина не просыпалась.
На палубе снова послышались шаги.
– Брунильда! – на этот раз намного ближе воскликнул профессор Галиппи.
– Я не знаю вас… – раздался голос Коннора. – Кто вы такие?
Корабль накренился, и Шен понял, что его друг оставил управление.
Пока не разразилась катастрофа, надо было что-то предпринимать.
Прежде всего он поднял Мину и отнёс её в каюту капитана.
– Отпусти меня, Шен, – бормотала девочка, слабо сопротивляясь. – Этим детям нужна моя помощь! Шен…
Стараясь не задаваться вопросом, правильно ли то, что он делает, Шен уложил Мину в каюте и закрыл дверь. Затем на ощупь вернулся обратно и наткнулся на профессора Галиппи, который протягивал руки к чему-то в тумане и бормотал:
– Да, Брунильда, сейчас я приду! Держись, дорогая… – Глаза профессора тоже были закрыты.
Шен взял его за руку и отвёл в ту же каюту, где оставил Мину. Девочка за это время успела встать и хотела выйти.
– Выпусти нас, Шен! – молили его друзья, когда он запирал замок.
Раздался сильный всплеск, и внутри у Шена похолодело. Он помчался на палубу и увидел Мюррея, который только что бросил в море своё весло и уже перекинул ногу через борт.
– Да, я знаю, что ты невиновен! Я верю тебе, не говори этого! – твердил мальчик.
Шен оттащил его от борта и тоже поволок к каюте. Затем отправился искать Коннора. Стоя у румпеля, Коннор шептал:
– Я не знаю, кто вы такие… Я никогда вас не знал… Как я могу вам верить?
Заставить Коннора идти за собой оказалось труднее всего. По щекам Коннора катились слёзы.
– Мне очень жаль, Коннор… Прости… – твердил Шен, подталкивая друга к каюте.
Коннор был отважным капитаном, и Шен прекрасно знал это. Но туман подействовал даже на него.
Теперь Шен и сам стал различать приглушённые голоса.
– Прочь! – вскричал он, размахивая свободной рукой. – Уходите! Я не боюсь! Не боюсь!
На самом деле Шен боялся. Проклятый туман лишал мужества и уверенности. На память пришли сирены – магические существа, что-то вроде русалок, которые сладкими песнями заставляли моряков бросаться в волны. А что, если земля, которую якобы видел Мюррей, это иллюзия, сотворённая сиренами? И рог? Что это были за звуки? Стоило ему подумать об этом, как снова раздался зловещий вой.
Не выпуская Коннора, Шен справился с замком и ворвался в каюту.
– Простите, простите меня… – твердил он, обматывая ноги друзей верёвками.
Они слабо протестовали:
– Отпусти нас, Шен!
– Мы должны помочь им!
– Это мои родители!
Но Шен, борясь с собственным страхом, не слушал их. Хорошенько связав друзей, он снова запер каюту и на всякий случай подпёр дверь снаружи. А потом помчался к штурвалу.
На ум пришёл рассказ Эдгара По о корабле, попавшем в бездонный водоворот. Сжимая рукоять гребного руля, Шен чувствовал, как бешено колотится сердце.
"И теперь что? – думал он. – Лишь я один у штурвала…"
По левую сторону раздался высокий, пронзительный звук, похожий на крик умирающего зверя.
Шен вздрогнул и наступил ногой на компас, который выронил Коннор. Подняв его, он покачал головой.
Надо выбираться отсюда. Неважно, в каком направлении.
– Ше-е-ен, – вдруг зашелестел туман вокруг него. – Ше-е-ен!
И Шен сразу понял, что нужно делать. Чтобы не чувствовать страха, надо… всего лишь перестать думать.
Выполнять приказ.
Отдать самому себе приказ и выполнять его.
Выбираться отсюда!
Он потянул на себя румпель прямого хода и повернул "Метис" против течения.
– Ше-е-ен!
– Придумай что-нибудь получше, глупый туман! – выкрикнул в пустоту юноша.
Ему показалось, он слышит голос отца. Шен всегда боялся своего отца. Боялся его молчания: отец почти не разговаривал с ним.
Он дотянулся до троса, стягивающего парус, и, освобождая полотнище, с силой потянул.
Парус, его парус.
Он написал на нём…
– Отвага! – закричал Шен. – Отвага унесёт нас отсюда!
Резкий порыв ветра с громким хлопком наполнил полотнище.
– ОТВАГА! – кричал Шен.
"Метис" разрезал волны, солёные брызги пены хлестали по палубе.
– ВПЕРЁД! Прочь отсюда!
В это мгновение снова раздался зловещий вой. Но Шен расхохотался и повернул штурвал. Постепенно набирая скорость, корабль понёсся вперёд.
Чувствовать, что "Метис" слушается его, было невероятно пьянящим ощущением! Белые клочья тумана таяли, и вместе с ними исчезали голоса, а потом и вовсе пропали.
– Вот так-то лучше! – пробормотал Шен. – А теперь полный вперёд!
Наконец туман развеялся.
– Ура!!! – закричал Шен – и вдруг увидел, что прямо на них несётся огромный трёхмачтовый парусник.
Он снова услышал низкий вой рога. Места для манёвра не оставалось.
Шен подумал, что всё кончено, и его снова охватил страх. И опять, чтобы преодолеть его, он решил не думать. Нос корабля – самая прочная его часть, и поэтому…
Держать штурвал прямо… Держать штурвал прямо… Будь что будет!
– Полный вперёд! – сквозь зубы прошептал Шен.
Когда "Метис" приподнялся на следующей волне и почти повис в воздухе, Шен крикнул во всю силу своих лёгких:
– БЕРЕГИСЬ!!! МЫ ИДЁМ НА ТАРАН!!!
Глава 29
Кораблекрушение
…не все моряки имеют язык, а огромный парусник может затонуть, как бумажный кораблик…
Капитан "Призрака" – так назывался парусник – слишком поздно заметил приближение "Метиса", но всё же решился на отчаянный манёвр во избежание столкновения. У него была неплохая посудина водоизмещением в восемьдесят тонн, длиной в двадцать семь и шириной в семь метров, со свинцовым килем и тремя крепкими парусами.
Он приказал повернуть судно подветренной стороной – времени поменять паруса не было. "Призрак" накренился, и фальшборт почти ушёл под воду; палубу скрыла волна. В это мгновение на него и обрушился "Метис". Грот-мачта треснула в середине и упала в море, тяжёлые паруса наполнились водой. "Призраку" так и не удалось выровняться.
Над головой Шена свистели тросы, всё вокруг рушилось. Их весёлый разноцветный парус превратился в клочья, но грот-мачта, схваченная железными кольцами, всё же устояла. На секунду Шену показалось, что кораблю не выбраться из паутины снастей, но спасла скорость, набранная перед столкновением: протаранив парусник, "Метис" выскочил на чистую воду, по инерции проплыл ещё немного и, замедляя ход, стал вращаться вокруг собственной оси.
Шен бросился к капитанской каюте, опасаясь, что с друзьями что-то случилось, но каюта была цела, хотя и накрыта огромным куском серой парусины. Быстро, как только мог, Шен оттащил его и ворвался в каюту:
– Мюррей! Мина!
– Что произошло?
Шен не ответил: он сосредоточенно разрезал верёвки, пока не освободил всех.
– Мы протаранили парусник! – наконец сказал он, помогая друзьям подняться на ноги.
Едва они вышли на палубу, как заметили на борту человека. Матрос с "Призрака" запутался в снастях и был ещё жив.
Ребята немедленно бросились ему на помощь, но тот, едва был освобождён, как сомнамбула, дошёл до борта, перегнулся и исчез в морской пучине.
У Шена по спине пробежал холодок: он заметил, что у матроса были серая кожа и пустые глаза.
Мина закричала, показывая на "Призрак". Огромный парусник быстро уходил под воду, обнажая киль. Матросы молча перерезали снасти, чтобы те не уволокли их за собой.
– Мы должны помочь им! Нужно повернуть судно!
– Не думаю, что мы в состоянии спасти этот корабль, – сказал профессор Галиппи.
– Но мы можем спасти экипаж!
– Почему они не кричат? – пробормотал вдруг Мюррей. – Они что, все немые?
Тишина была неестественной, и наконец наступил момент, когда матросы "Призрака", перестав бороться, один за другим стали уходить под воду. Они напоминали оловянных солдатиков, выбывших из игры. Ребята пытались звать их, махали руками, но всё напрасно.
– Словно массовое самоубийство леммингов… – пробормотал профессор Галиппи и предположил, что на паруснике собрались даже не безумцы, а зомби, которые действуют не по собственной воле. – В природе тоже такое бывает, – сказал он и добавил: – Я слышал, когда мышей становится слишком много, они бросаются со скал в море.
– Но это же не мыши! – в ужасе воскликнула Мина.
– Но и не люди… – покачал головой Мюррей. – Люди не стали бы вести себя подобным образом!
Раздался страшный грохот, корма "Призрака" поднялась вверх, и в мгновение ока волны над ней сомкнулись.
– Мы должны были что-то сделать! – простонал Коннор. – Мы должны…
– Это всё из-за меня, – подавленно пробормотал Шен.
ЦОК! – стукнуло что-то у них за спиной. Ребята обернулись.
Со стороны моря к перилам палубы прицепился крюк.
– Что происходит? – спросила Мина.
– Нас берут на абордаж! – крикнул Мюррей.
С ловкостью морского краба на борт взобрался полуголый парнишка. Одну руку он держал перед собой, словно готовясь к кулачному бою, а другой лихорадочно ощупывал обшивку, как будто не верил, что и в самом деле оказался на корабле.
– А ты кто ещё такой? – На всякий случай Коннор достал из кармана перочинный нож.
У парня были длинные и спутанные рыжие волосы. Худощавое мускулистое тело было покрыто шрамами.
– Как вам удалось его найти? – спросил он прерывающимся от волнения голосом. – И как вам удалось прорвать Туманную блокаду?
– Из всего этого я не понял ни слова, – хмыкнул Мюррей.
Рыжеволосый огляделся по сторонам, и в его глазах мелькнуло удовлетворение.
– Тебе знаком этот корабль? – спросил Коннор.
Продолжая оглядывать палубу, рыжий сказал:
– А он изменился.
– Вообще-то, мы только что протаранили парусник… – язвительно заметил Мюррей. – Так что прости за лёгкий беспорядок.
– Тебе знаком этот корабль? – повторил Коннор.
– Да. – Они с Коннором были примерно одного возраста. – Когда-то, много лет назад, это был наш корабль.
– И он… увёз вас? – встревоженно спросила Мина.
Рыжий обернулся к ней:
– Нет. И я один из немногих, кто остался. – Он окинул взглядом всю компанию. – Не знаю, как вам это удалось, но спасибо, что вы затопили "Призрак"… иначе… иначе он бы добрался до вас… И не беспокойтесь о моряках – вы бы для них ничего не сделали, а уж они-то точно и пальцем бы не пошевелили для вашего спасения. – Рыжий обернулся и указал на небольшой парусник недалеко от "Метиса": – Это мой корабль, "Немезида". А я – Рик, Рик Баннер. Из Килморской бухты.
Глава 30
Килморская бухта
…для тех, кто не сходит с курса, всегда найдутся порт и верёвочный лифт…
Ровно в полдень того самого дня, когда они отправились в путь, если верить бортовым часам "Немезиды", оба корабля подошли к выступающему мысу. На бледно-розовом горизонте безмятежно нежились облака, напоминающие гусиный пух.
– Я сдаюсь, – заключил профессор Галиппи, со вздохом отодвигая карты, по которым он пытался определить местонахождение корабля. – Понятия не имею, где мы! Согласно моим расчётам, здесь вообще не должно быть никакого берега.
Но берег был, и совсем близко. Они уже различали волны, разбивающиеся о скалы, и изумрудную зелень лугов.
Коннор повторял все манёвры "Немезиды". Рик Баннер убедил их забыть о крушении "Призрака" и предложил отвести "Метис" в ближайший порт. Но у ребят не шла из головы картина, которую они только что видели. Огромный парусник ушёл ко дну в считаные минуты! Вместе с моряками, которые не издали ни звука. В это трудно было поверить… и уж тем более забыть.
Прошло совсем немного времени, как они ушли в плавание, но столько всего произошло. Казалось, они вдруг оказались в волшебном сне.
На ветру вился флаг "Немезиды": дверь на фоне моря, окружённая четырьмя ключами. Мюррей смотрел на него и сжимал в одной руке складной ножик, а в другой – компас; Мина прижимала к груди резиновую уточку; Шен, как заправский морской волк, повязал на голову платок, соорудив его из обрывка пёстрого паруса. А Коннор слушал, как на корме бьётся конец, к которому совсем недавно была привязана "Итака"…
"Немезида" обогнула маяк на конце мыса и повернула к берегу. За мысом ветер усилился, и "Метис" накренился почти на сорок пять градусов.
– Э-эй! – прокричал Коннор. – Всем держаться!
Но вскоре ветер стих, и их глазам открылся небольшой залив. Они уже видели его – на чёрнобелых фотографиях в дневнике Улисса Мура.
У Мюррея перехватило дыхание. С одной стороны виднелся небольшой рыбацкий порт, а с другой – высокая белая скала, отвесно уходящая в море. Рядом со скалой раскинулся городок: горсть белёных домов, крытых черепицей, церквушка с колокольней и остатки крепостной стены. Выше тянулись пологие холмы, поросшие кустами лаванды. Над скалой возвышалась башенка старинной виллы, окружённой вековыми деревьями.
– Килморская бухта… – прошептал Мюррей.
Юный капитан "Немезиды" обернулся, подавая им знак к началу манёвра. Над обоими судами закружились чайки.
Вскоре они вошли в гавань, и ребята заметили, что настоящая Килморская бухта существенно отличалась от того, что они представляли, читая дневник Улисса Мура.
Во-первых, укрепления имели слишком уж мрачный вид. Во-вторых, над городом висела зловещая тишина, прерываемая лишь криками чаек и стонами ветра.