Загадка старой колокольни - Энид Блайтон 6 стр.


- Сегодня утром мы разговаривали с одним древним старичком, - сказала Диана. - Это родной дедушка матушки Хаббард.

- Матушка Хаббард? - удивленно повторила мисс Ханна. - Это кто ж такая?

- Ну, на самом деле ее зовут не так, - пояснил Роджер, - но она на вид - ну вылитая матушка Хаббард ^из песенки. У нее есть очень старый дедушка. Как он сам говорит, ему больше ста лет. Но, на мой взгляд, ему можно дать и все двести.

- Роджер, что за абсурд! Я, конечно, знаю, кого ты имеешь в виду, - сказала мисс Перчинг. - Правда, его настоящее имя мне неизвестно. Все называют его старым дедом.

- На самом деле его зовут Хью Доурли, и он в каком-то родстве с теми Доурли, которые жили раньше в Ринг о'Беллз-холле, - вставила Диана. - Это он рассказал нам про матушку Барлоу. И еще он сказал, что она все знает про подземный ход под Ринг о'Беллз-холлом.

Лидо мисс Перчинг выражало полное недоумение, но ее двоюродная сестра, казалось, поняла, о чем говорит Диана.

- Не прошло и двух дней, а вы уже столько всего разузнали! - сказала она. - Да, теперь я кое-что вспомнила о старой матушке Барлоу. Она жила лет восемьдесят, а то и девяносто назад, то есть, когда старый Доурли был еще мальчиком.

- Значит, он и правда мог ее знать в то время. Какая жалость, что ее уже нет в живых! Она бы рассказала нам обо всех секретах Ринг о'Беллз-холла. Может быть, она даже знала, почему звонят колокола, чтобы предупредить деревню об опасности!

- Ну, это такая старая история, я бы даже сказала - легенда… - покачала головой мисс Ханна. - Во всяком случае, на моей памяти эти колокола не звонили ни разу! И, можете не сомневаться, если когда-нибудь они и правда звонили, это было делом рук человека. Вот такие, как эта матушка Барлоу, и распространяли всякие невероятные истории. Про нее даже говорили, что она колдунья.

- А на самом деле? - встрепенулась Диана. - О, мисс Ханна, теперь я понимаю, откуда у Наоми Барлоу такие зеленые глаза - она похожа на матушку Барлоу, на колдунью!

- Не стоит принимать эти рассказы за чистую монету, - заметила мисс Перчинг. - Это всего лишь старые истории, легенды, и, может быть, в них нет ни капли правды. И матушка Барлоу, возможно, была добрейшей женщиной, которая разбиралась во всяких травах, корешках и умела готовить целебные настои и мази, чтобы излечивать разные хвори. Этого могло оказаться вполне достаточно, чтобы прослыть колдуньей в глазах невежественных жителей деревни.

- Мне эта деревня нравится, - заметила Диана. - Я вообще люблю старинные места, про которые рассказывают легенды. Это же кусочки истории, ставшие почти легендами, и это ужасно интересно - допытываться и узнавать, что же было на самом деле!

- А что касается старого мистера Доурли, так он настоящая живая хрестоматия по истории, - сказал Роджер. - Представляете, он даже рассказал нам, как когда-то в деревню Ринг о'Беллз приходили волки!

- Что ж, думаю, такое вполне могло произойти, - сказала мисс Ханна. - Недалеко от деревни есть одно место, называется Волчья Падь. Сейчас это всего лишь лощина, где стоят несколько домиков. Говорят, в былые времена зимой там собиралась стая волков.

- Хотела бы я однажды проснуться и оказаться в прошлом, |- вздохнула Диана. - Просто, чтоб посмотреть, как все тогда было. Может быть, мы увидели бы матушку Барлоу, собирающую в лесу разные травы…

- И еще мы увидели бы бойкого юношу, шагающего вместе со своим братом на работу в поле, - улыбнулся Роджер.

- И кто же это? - спросила Диана.

- Кто-кто! Хью Доурли со своим братом Джимом, - сказал Роджер. - Сейчас, конечно, очень трудно представить его молодым, но все-таки когда-то он им был.

- И еще однажды ночью мы бы услышали, как звонят колокола Ринг о'Беллз-холла, - вставил Снабби. - И, заглянув внутрь, увидели бы семейство ^Доурли с кучей детей, таких же, как мы, только одетых по-другому.

- И со своими собаками, - добавил Роджер, - спаниелями, вроде Чудика и Чубика. Их тогда многие держали для охоты на дичь.

Услышав свои имена, Чудик и Чубик немедленно вылезли из-под стола и, радостно виляя хвостами, бухнули свои тяжелые передние лапы на колени к Снабби и Роджеру.

- Что, устал слушать наши глупые разговоры? - спросил Снабби Чудика, потянув его за длинные уши.

- Да, что-то мы засиделись, - заметила мисс Перчинг, отодвигая стул. - Вы уже закончили?

- Просто здесь ничего съедобного больше нет, - сказал Снабби, и он был прав.

Все тарелки были пусты: от смородинового кекса ничего не осталось, и большой фруктовый торт также бесследно исчез.

- Наверное, вы так наелись, что теперь до завтрака не проголодаетесь, - сказала мисс Перчинг и была крайне удивлена, услышав дружное:

- Нет, мисс Перчинг, нет!

Глава X БАРНИ ОТПРАВЛЯЕТСЯ В ДОРОГУ

На следующий день ребята отправились в конюшню, чтобы взять напрокат скаковых лошадей и поездить верхом

по округе. Владельцем ее оказалась моложавая женщина внешне так похожая на своих питомцев, что это повергло детей в изумление. К тому же волосы у нее на затылке были связаны в конский хвост и даже смех напоминал лошадиное ржание. Она оказалась очень приветливой и вскоре выбрала для ребят лошадей в соответствии с их возможностями.

- Тебе подойдет Том Тип-топ, - сказала она Снабби, который был ростом поменьше, чем остальные. - И учти, он не любит глупых шуток, так что с ним не стоит валять дурака.

Том оказался крепким, среднего роста пони, в "белых носочках" и со "звездочкой" на лбу. Снабби он понравился.

Диана получила спокойную кобылу по кличке Леди, а Роджер - красивого жеребца Хейхо. Сначала ребята оделись, как положено для верховой езды - бриджи, желтые свитеры и жокейские куртки, но в этом одеянии им было слишком жарко, и они решили оставить куртки в конюшне.

Друзья вывели лошадей за ворота.

- Поезжайте по дороге вверх, до вершины холма, а потом вниз, через лес Ринг о'Беллз, - крикнула им вслед хозяйка конюшни. - Отличная прогулка для вас и разминка для лошадей.

День выдался великолепный. Весело пели птицы, на склоне холма паслись резвые и упитанные барашки. Кусты живой изгороди, будто снегом, были усыпаны белыми лепестками боярышника, а на деревьях появились нежные светло-зеленые молодые листочки. Повсюду в траве пестрели маргаритки.

О, майское время, сложи свои быстрые крылья, И пусть бесконечно длится весна! - пропела Диана, легким галопом проносясь по усеянной цветами дорожке, взбегающей на холм.

В то утро они устроили настоящие скачки. Лошади, бодрые и полные сил, так и рвались вперед, но дети были отличными наездниками. Они доскакали почти что до вершины холма, высокого, но не слишком крутого, и остановились, чтобы полюбоваться открывшимся оттуда видом.

- Вон деревня Ринг о'Беллз, - указала Диана хлыстом. - А вон там что возвышается над деревьями? По-моему, башни Ринг о'Беллз-холла - одна круглая, а вторая квадратная.

- Да, а вон и церковь рядом, - добавил Снабби. - Ее шпиль торчит недалеко от большого дома. Может, и домик мисс Ханны отсюда виден?

Но свое временное жилье они не увидели, его загораживал лес. Это был густой лиственный лес, состоящий из древних дубов и раскидистых буковых деревьев.

- Смотрите! Там, в конце леса, поднимается вверх струйка дыма, такая голубоватенькая, - указал рукой Снабби. - Наверное, это какой-то лесной домик.

- Правильно, там и должен быть домик, - сказал Роджер. - Это же тот самый домик в лесу Ринг о'Беллз, в котором живет Наоми Барлоу.

- Ну конечно! - вспомнил Снабби. - И он совсем недалеко от Ринг о'Беллз-холла, хоть и упрятан в чаще леса.

- Нет, на самом деле он дальше, чем это кажется, - возразила Диана. - Представляете, как старая матушка Барлоу лет сто назад, а может, и больше, возилась у очага над своим котелком, варила в нем всякие снадобья - разные настойки, мази, отвары… Наверное, обитатели Ринг о'Беллз-холла покупали их у нее.

- Зеленоглазая колдунья, - произнес Роджер. - В книжках всегда пишут, что у колдуний и у всех, кто имеет хоть какое-нибудь отношение к нечистой силе, обязательно зеленые глаза. Не сомневаюсь, что бабка этой Наоми - или кем она ей там приходится - была колдуньей. Кстати, и у самой Наоми тоже зеленые глаза.

Лошади нетерпеливо переступали на месте. Откуда-то из недр кроличьих нор появились возбужденные Чудик и Чубик.

- Ладно, поехали! - сказал Снабби. - А то, когда мы об этом говорим, можно подумать, что мы немного того… чокнулись! На самом-то деле никто из нас в это не верит!

Но в глубине души каждый из ребят спрашивал себя, нет ли хоть капельки правды в этих старых-престарых историях и не прячется ли до сих пор эта правда где-нибудь тут, поблизости, среди мирных деревенских красот. Особенно хотелось в это верить Диане - это было так романтично и так волнующе-таинственно!

Они направились вниз через лес. Дорога была довольно широкой, и лошади, похоже, хорошо ее знали. Время от времени ребятам приходилось наклоняться, уворачиваясь от низко растущих ветвей. В лесу было тихо, и, хотя солнечные лучи кое-где проникали сквозь листву, здесь царили тень и полумрак.

- Интересно, попадется нам по пути домик старой Наоми? - вслух подумала Диана. - Он должен быть где-то поблизости.

- Да, я уже вижу дым из трубы, - отозвался Снабби. - Значит, домик совсем близко. Мы наверняка проедем мимо него.

Однако этого не случилось. Петляя среди деревьев, влево от основной дорожки уходила узкая тропинка. Должно быть, она и вела к чудесному домику. Диана посмотрела на часы.

- Сегодня мы не успеем на него взглянуть, - с сожалением сказала она. - Уже много времени, а мы обещали вернуть лошадей к половине первого. И потом - тропинка слишком узкая и заросшая, чтобы ехать по ней верхом. Лучше мы как-нибудь придем сюда пешком. Тогда и рассмотрим этот старый домик.

- Согласен, - кивнул Роджер, пуская лошадь по основной дороге. - Поехали! Я вижу впереди подходящую поляну - можно проскакать галопом!

Прогулка оказалась на редкость удачной, и все трое были в полном восторге. Лошади, казалось, получили не меньшее удовольствие, и обе собаки тоже не были исключением - они весело трусили рядом, высунув изо рта розовые языки.

А с каким аппетитом ребята после этого поели! Мисс Ханна только растерянно хлопала глазами, когда в мгновение ока опустело огромное блюдо с бараньим рагу и исчез еще более внушительных размеров пудинг с сиропом.

- Бекки, им нельзя позволять каждый день ездить верхом, если это так влияет на их аппетит! - смеясь, развела руками мисс Ханна.

- В следующий раз положите в рагу побольше картошки, - посоветовала Диана.

- Я и так положила по четыре на каждого, - ответила женщина. - Что ж, после сегодняшнего дня вы, несомненно, почувствуете себя лучше!

Но к вечеру ребята все же устали. Отдых днем был очень коротким, и часам к восьми вечера у всех троих начали слипаться глаза. Даже собаки, утомившиеся после длинной прогулки, лежали пластом на половичке перед камином. При этом золотистая голова Чубика покоилась на черной спине Чудика, и оба, казалось, были довольны.

Раздеваясь в своей спальне, Роджер и Снабби вспомнили о Барни. Получил ли он их письмо? А что, если он приедет прямо завтра? Вот было бы здорово!

- Ди! - крикнул Снабби через дверь. - Мы тут разговариваем о Барни. Если он уже получил письмо, то, может быть, приедет уже завтра.

- Ну, это самое раннее! - откликнулась Диана, залезая под одеяло. - Ладно, будем завтра его на всякий случай высматривать. Интересно, как встретит Чубик Миранду? Он ведь ее никогда раньше не видел. А Чудик, наверное, с ума сойдет от счастья.

Барни и правда был уже в пути. Как и рассчитывали ребята, он получил письмо Дианы на следующий день, в то самое утро, когда они катались на лошадях, и с восторгом прочел его. Разумеется, он и понятия не имел, где находится деревня Ринг о'Беллз. Последнее время он ночевал в фургоне, принадлежавшем одному его знакомому, и, чтобы отправиться в путь, Барни нужно было лишь прибрать в своем временном жилище и вернуть ключи владельцу.

Барни привык путешествовать налегке. Все его пожитки умещались в небольшом рюкзачке, который он вешал на плечо или просто нес в руке. На другом плече, конечно же, гордо восседала Миранда - крошечное существо с блестящими глазами, морщинистым старушечьим личиком и повадками маленького озорника котенка.

- Ну вот, Миранда, опять мы с тобой куда-то едем, - сказал ей Барни, когда они отправились в путь. - Побыли на одном месте, и будет. Неплохо тебе жилось это время - гоняла по манежу остальных обезьян с таким видом, будто ты благородная и величественная принцесса и тебе не пристало крутить сальто.

Миранда весело застрекотала в ответ. Барни выслушал ее с серьезным лицом, словно знал, о чем она лопочет, и ответил ей так, будто бы и впрямь все понял:

- Что ж, рад слышать, что тебе это понравилось. А теперь угадай, с кем мы скоро увидимся?

Миранда принялась подскакивать у него на плече, вновь что-то взволнованно бормоча.

- Ты совершенно права, Миранда! Мы скоро увидим Роджера, Диану и Снабби. И не забудь еще Чудика!

Придя в неописуемый восторг, Миранда подскочила еще пару раз. Она узнала это имя - Чудик, - и в ее головке возник образ маленького черного спаниеля. Возбужденно лопоча, она легонько укусила Барни за ухо.

- Ну-ну, угомонись! И осторожнее с моим ухом, ты уже и так кончик отгрызла, - в шутку рассердился Барни.

При виде шагающего по дороге рослого, стройного подростка с обезьянкой на плече люди с улыбкой оборачивались. Внешность Барни, его густые соломенного цвета волосы и ясные синие глаза на смуглом лице привлекали к себе внимание. Он выглядел воплощением здоровья и жизнерадостности.

Достав из кармана письмо Дианы, Барни посмотрел на обратный адрес. "Можно попытаться найти попутку до Лиллингейма, - решил он, - это хотя бы большой город, а не какая-то там никому не известная деревушка Ринг о'Беллз. Маловероятно, что какая-нибудь легковушка или грузовик поедет именно туда".

Он встал на обочине с Мирандой на плече, жестом останавливая проходящие машины. Наконец один грузовик притормозил, и водитель кивком позвал его в кабину.

- Это кто у тебя, обезьянка? - спросил водитель. - Ученая?

- Еще какая ученая! - улыбнулся Барни. - Ну-ка, Миранда, поздоровайся с этим добрым господином как положено.

Миранда с блеском выполнила его просьбу. Она порывисто поднесла свою крошечную вытянутую ладошку к виску и резко опустила ее. Водитель рассмеялся.

- Ну, дела… Людей я много подвозил, а вот обезьян не приходилось. Будет, что рассказать сынишке сегодня вечером. Куда собрался, приятель?

- Вы знаете такой город - Лиллингейм? - спросил Барни.

- Никогда не слышал, - разочаровал его ответ водителя. - Где он есть, этот Лиллингейм?

- В графстве Сомерсет, - сказал Барни, взглянув на конверт.

- Это, приятель, далековато. До завтрашнего дня не доберешься - разве что очень повезет. Миль пятьдесят проедешь со мной, а дальше мне в другую сторону. Тебе придется ловить попутку до своего Лиллингейма.

- Это кто у тебя, обезьянка? - спросил водитель. - Ученая? - Еще какая ученая! - улыбнулся Барни. - Ну-ка, Миранда, поздоровайся с этим добрым господином как положено.

- Годится, спасибо! - сказал Барни, залезая в кабину.

Но это был лишь первый этап его длинного путешествия в Ринг о'Беллз.

Глава XI К ДРУЗЬЯМ НА ПОПУТКАХ

Поездка и Барни, и Миранде понравилась. Им было приятно ощущать свежий ветер, бьющий в лицо, Миранда млела от ласковых слов и поглаживаний, которыми одаривал ее водитель, как только грузовик останавливался и у него появлялась свободная минутка. Он был очень горд, когда в конце пути обезьянка уселась ему на плечо в то время, когда он вел машину.

- Она сунула лапку мне за воротник, - сообщил он Барни. - Слушай, ты, наверное, не захочешь ее продать, а?

- Нет, мы с ней не расстанемся, - сказал Барни. - Во-первых, я ее очень люблю, а во-вторых, она без меня просто зачахнет и умрет.

После этого они проехали вместе еще с полсотни миль. Когда Барни соскочил на землю, водитель, помахав на прощание ему и Миранде, покатил дальше, жалея, что приходится расставаться с ними обоими.

Барни решил зайти в придорожное кафе, чтобы перекусить и расспросить, где лучше всего ловить попутку.

- Жди здесь, парень, - посоветовал ему хозяин кафе, протирая до блеска стеклянные бокалы. - Здесь грузовики всегда останавливаются.

И пяти минут не пройдет, как их тут будет тьма. Тебе куда ехать-то?

- В Лиллингейм, в графство Сомерсет, - ответил Барни.

- Это далеко отсюда, - покачал головой хозяин кафе. - Слушай, тебе надо попасть на Бид-лингтонское шоссе, чтоб там тебя кто-нибудь довез до Бидлингтона. Потом, если повезет, тебя подбросят до самого Сомерсета, а уж там пересядешь на другую машину до Лиллингейма.

Вскоре и правда подъехало несколько грузовиков, и их водители направились в кафе, чтобы перекусить и выпить по чашке кофе. Хозяин кафе представил им Барни и Миранду и спросил, не подвезет ли их кто-нибудь до Бидлингтона.

- Вообще-то, это мне по пути, - сказал один из водителей, мужчина средних лет, - да вот только не знаю, как у меня получится ехать рядом с обезьяной. Не очень они мне нравятся.

- Тогда, может, мы поедем в кузове, чтобы вам не мешать? - спросил Барни, которому не хотелось упускать случай.

Так они и договорились. Барни устроился сзади, среди ящиков в кузове грузовика. Об удобствах говорить не приходилось. Пол был жесткий, ящики еще жестче, грузовик, мчавшийся на приличной скорости, подбрасывало на рытвинах, так что бедняга Барни устал считать синяки. Поэтому он даже обрадовался, когда машина наконец затормозила и водитель крикнул ему:

- Слезай, парень, приехали! А то я тебя в сторону увезу, если дальше поедешь со мной.

Барни крикнул: "Спасибо!" - и быстро спрыгнул на землю. Грузовик, взревев мотором, умчался дальше, а Барни вместе с Мирандой остался стоять на обочине пустынного шоссе.

На этот раз удача была к нему не так благосклонна. Лишь изредка мимо проезжали грузовики и частные легковушки, водители которых не обращали на него внимания. Никому не хотелось подсаживать в машину обезьянку.

Барни устало двинулся вперед миля за милей, "голосуя" перед каждым грузовиком и фургоном. Так он добрался до небольшого городка и купил кое-что из еды, потому что здорово проголодался. Миранде он дал банан и немного изюма. Она обожала изюм и получала огромное удовольствие, выковыривая из каждой ягоды косточки и только после этого кладя ее в рот.

И все было бы тихо и мирно, если бы ей не взбрело в голову засовывать косточки за воротник рубашки Барни.

- Прекрати! - возмутился Барни. - Ты меня удивляешь, Миранда. Мокрые, липкие, противные косточки ты суешь мне за шиворот! Еще раз так сделаешь, и я заберу у тебя весь изюм.

Миранда послушно выбросила косточки на дорогу. Засмеявшись, Барни занял удобную позицию на углу и попытался поймать машину.

Долго никто не останавливался, пока наконец не появился большой мебельный фургон. Барни в надежде выставил руку с поднятым большим пальцем.

Назад Дальше