Мой анабасис, или Простые рассказы о непростой жизни Михаил Шполянский - Художественная литература Художественная литература 7 стр.


Пошел в ближайший магазин грампластинок (это было в Москве) и купил четыре пластинки:"Пер Гюнт" Грига, Вторую и Третью симфонии Чайковского, знаменитые сонаты Бетховена и почему-то Скрябина (которого так никогда и не смог прочувствовать). Через пару лет у меня уже была огромнаяколлекция классической музыки, несколько сотен пластинок. Слушал я их постоянно и с большой радостью. Хотя, конечно, без систематического образования настоящим знатоком классики стать не мог.Пластинки я много лет "крутил" на стареньком "Аккорде-моно", а затем, в 1975-м, купил "Аккорд-стерео" - по тем временам "продвинутую" технику. Кстати, вместе с новым "Аккордом" я обрел и жену, укоторой тоже был "Аккорд-стерео". Второй в нашей семье. Однако все это способностей к самостоятельному музицированию мне не прибавило. Хотя какие-то попытки были и бывают до сих пор. Так, яраспечатал крупным шрифтом большую папку (в трех экземплярах) самых задушевных песен - от романсов: "Эх, дороги", "Трех танкистов" и пр. до произведений Окуджавы, Бориса Гребенщикова и т.п. Закостром народ, бывает, запевает с удовольствием (особенно если утешен бодрящими напитками). Но если к этому подключаюсь и я, то энтузиазм довольно быстро угасает. Певцы закуривают, нервно поеживаясь,один за другим отходят "на минутку"... И не возвращаются... А пару лет назад нам подарили старенькие аккордеоны, почему-то сразу два. Я обрадовался, заказал самоучитель игры на аккордеоне, несколькораз бодро растянул мехи... Однако, как известно, несколько раз в одну реку не войдешь. Результат был предсказуемым: аккордеоны по-прежнему мирно пылятся в своих фанерных гробах...

Часть 2.

А теперь о втором моем врожденном кретинизме. В отношении изучения иностранных языков. Это мое качество было сокрыто довольно долго. Более того, определенными обстоятельствами закамуфлированотак, что сам я распознал сию свою специфику, только будучи уже вполне взрослым. Естественно, в раннем детстве это нельзя было проверить никак. Английский в школе изучали тогда только с четвертогокласса. Когда же я учился во втором классе, родители пригласили заниматься со мной нашего соседа - милейшего человека и хорошего профессионала-переводчика Бориса Ивановича. Борис Иванович применилпередовую методику: у нас в доме появился монструозный аппарат - магнитофон "Днепр-1". Выглядел он как гибрид старинного радиоприемника с таким же старинным комодом; сверху, под подъемной крышкой,крутились огромные бобины с черной, похожей на наждачную бумагу лентой. На ленту Борис Иванович записывал бессмертные образцы английской поэзии, иные из которых помнятся до сих пор: "Кок э дудл ду,кроук дзи кок, дзи бэйби слип, дзи найт из лонг...". То ли я действительно тогда что-то умудрился выучить, то ли родители решили больше ребенка не травмировать и эту тему просто закрыли - не знаю...Во всяком случае, к четвертому классу я знал алфабэт и чем тэйбл отличается от пэнсил. И на том занятия дома прекратились. Эффект это вызвало совершенно неожиданный - в школе учить английский я и непопытался. И так, мол, слишком все хорошо и навсегда знаю. А когда понял, что от класса отстал совершенно безнадежно, было уже поздно. Помню, от изучения "тем" я отделывался рисованием настенных картАнглии и таблиц - это у меня получалось. В институте все было несколько по-другому. Там знаний разговорного английского и не требовали. Нужны были "тысячи" - переводы технических текстов. А посколькуя живо интересовался военным кораблестроением, из-за чего и так просиживал многие часы за изучением малодоступных "Джейнсов", "Нэвис" и пр., то мне это было в удовольствие. Тут я не отставал. Однакоинститут я окончил, английского не зная совершенно, переводить умел только со словарем. К тому времени мой интерес в значительной мере переместился в область истории и литературы античности. Году в80-м я даже решил поступать на истфак ЛГУ и получать второе образование (помешал этому негр из Судана Мохаммед Сек, но об этом, опять же, иная история - почти фантастическая). Одним из вступительныхэкзаменов в универ был иняз и я пошел на вечерние курсы английского. Это весьма не понравилось (или понравилось?) внимательным товарищам из КГБ - уж очень красиво вписывалось в образ австралийскогошпиона. Что же еще изучать тому, кто планирует сбежать в Австралию, как не австралийский? То бишь английский. В общем, пресекли. Но и за недолгий период посещения курсов я впервые (наконец-то!) сизумлением обнаружил в себе полную неспособность к изучению иностранных языков. Впоследствии неоднократно подтвердившуюся. Причем эта моя бездарность распространяется не только на такую абстракцию,как язык жителей Британских островов. Оказалось, что я совершенно не способен выучить даже украинский. Хотя и очень хотел бы. Вернее, одна серьезная попытка изучить язык нации, в среде которой яживу, уже была - в конце 80-х. До этого украинский я не только не учил, но почти и не слышал. Николаев, основанный при Екатерине Великой как судостроительная верфь и заселенный перселенцами изРоссии, был исключительно русскоязычным городом. В школе, правда, уроки украинского языка были. Но, во-первых, в школу я вообще ходил не слишком часто, да и, появляясь, украинский не посещал вообще,был освобожден. Поводом к тому было то, что в Николаев наша семья переехала жить из Ленинграда, и это почему-то давало право на освобождение от изучения местного языка. Почему родители пошли на это?Не знаю, русскими националистами-антиукраинцами они никак не были. Думаю, они решили облегчить для меня учебную нагрузку - ведь четверо моих родных братьев умерли от врожденного порока сердца, да и яв четырехлетнем возрасте год пролежал больным в постели. Так что украинского я не знал. Но на волне демократических перемен решил обязательно изучить. Тогда я голосовал за "Рух" - самая радикальнаяантисовковость представлялась мне единственной правдой. Однако, как учить - не по учебникам же? Соответствующей языковой среды у меня не было. И я придумал отличный выход. С детства я очень многочитал. При этом круг чтения был весьма специфический - в школе я принципиально не читал того, что проходили по программе. Плюшкина, в частности, я ненавидел лютой ненавистью. По негласнойдоговоренности с учительницей литературы (одной из немногих преподававшей нам предмет много лет кряду) я на уроках русского не делал ничего (если бывал), но не безобразничал слишком и не донимал еевопросами типа: "Какие противозачаточные средства использовала княжна Мери в романе "Война и мир"?" Она же мне в благодарность всегда и за все ставила тройки. Так и жили: без любви, но в согласии. Витоге и "Войну и мир" я прочитал, и Чехова очень любил, и Пушкина, но только - не по программе. А все остальное время запоем и в огромных количествах читал фантастику. Саймак, Брэдбери, Азимов, Лем,Стругацкие, позже Филип Дик, Урсула Ле Гуин и др. были моими любимыми писателями. А вот детективы я не читал. И не потому что так уж принципиально их не любил. Как-то не попадались они мне. Возможно,потому, что, кроме советских милицейских детективов, приобрести, даже по блату, что-то читабельное этого жанра было почти невозможно. Почему-то западную фантастику в СССР печатали более массово (еслиэто можно так назвать), чем детективы. Но вот парадокс: неплохие западные детективы - английские, американские - можно было довольно свободно купить в книжных магазинах - на украинском. Это былоостаточным явлением правления на Украине секретаря КПУ Петра Шелеста, пытавшегося создать условия для развития национальной культуры (помню ошарашившие всех николаевцев новоустановленные на магазинахвывески - "Панчохы и шкарпэтки", "Кылымы" и т.п). Ход, нужно сказать, был неглупый - любителей почитать хороший детектив всегда было немало, так что "близкородственный" язык волей-неволей выучивали.Вот и я решил выучить - тем же путем. Купил томик английского детектива на украинском языке. Прекрасно сознавая, что в чтиве такого рода вникать во все нюансы вовсе не обязательно - убийца напредпоследней странице объявится неизбежно, - читал я, не напрягаясь, скользя по смыслу, что-то понимая, что-то нет, но в целом сюжет отслеживая. И по ходу дела как-то запоминая слова. В общем,первую книгу на украинском я кое-как прочитал и остался тем весьма доволен. Купил вторую. Содержания уж и не помню, какой-то детективный роман. Читая его, я все путался в кылымах, краватках икапелюхах. Но это как раз не беда. Проблемой оказалось то, что издана вторая книга была во Львове и переведена на галицийский диалект украинского языка - со всей его специфичностью терминов ипостроения фраз. Вот тут я действительно продирался как сквозь джунгли, иногда даже спрашивая знатоков о значении слов (и не всегда получая ответ). Но в чтении я отличался упорством, иногда доупрямства, и потому проштудировал галицийский роман от корки до корки. И вздохнул с облегчением и удовлетворением. По опыту чтения Рабиновича (об этом еще одна история - далее) я был уверен - потомбудет намного проще. Так и оказалось. Купленная мною третья книга - толстый том американского детектива: три повести Микки Спиллейна и еще кого-то - читалась замечательно легко. Я был в восторге -языковая крепость была мною покорена, и я просто, без всяких мучений, получал удовольствие от захватывающего чтива. И только дочитав до последней страницы и по привычке заглянув в выходные данныекниги, я с изумлением обнаружил - "издание на русском языке"... Разочарование мое было велико. С тех пор я прекратил попытки читать детективы на украинском. Но в итоге стал читать их на русском.Благо (или "не благо"?), в перестройку их начали издавать массово. Правда, была у меня еще одна попытка освоить государственный язык - пробовал говорить в церкви проповеди на украинском. Точнее,читать. Первые годы проповеди я именно читал. И стал тогда для чтения подбирать тексты из толстой подшивки "Православного вестника" - ежемесячника Украинского экзархата, тогда еще филаретовского.Читал я их довольно долго, а пресеклось это просьбой одной нашей прихожанки, милой и доброй Ани из Козырки.

Как-то после службы Аня подошла к матушке и, извинившись десять раз, сказала следующее:"Матушенька, простите меня, но не могли бы вы попросить батюшку читать проповеди по-русски? Я сама из Львова, украинка, очень люблю украинский язык, но так, как батюшка читает, я слушать не могу..."Естественно, в последующие годы служения проповеди говорил я уже только по-русски... Впрочем, и доныне я пытаюсь освоить разговорный украинский язык. Получается смешно, но я не унываю: главное, чтоискренне.

Часть 3.

И последнее - о Рабиновиче. Не о том, который из анекдотов, а о профессоре Вадиме Рабиновиче. По правде говоря, знаю о нем я совсем мало. А когда читал его книгу "Алхимия как феноменсредневековой культуры", то не знал вообще ничего. Книгу я купил, тогда только что изданную, в букинистическом (и это знаменательно). Привлекла она меня как темой, так и прекрасной полиграфией. В тевремена книги вообще издавались добротно, а некоторые академические издания - просто прекрасно, без экономии денег. "Алхимия" была увеличенного по сравнению со стандартным формата; напечатана наплотной мелованной бумаге, с большим количеством иллюстраций - в основном фрагментов рисунков из средневековых рукописей и старопечатных книг. Принеся книгу домой, сразу засел за ее чтение. Однако,осилив несколько страниц, убедился, что практически ничего не понял. Это меня удивило - в то время я читал многих античных и средневековых авторов: Платона, Лаэрция, Фукидида, Пселла и др., а такжеисторические монографии ученых нового времени. И проблем с пониманием у меня не возникало. А тут - ну ничего... Я попытался медленно вчитаться и осознал, что проблема в чрезвычайной насыщенности(перенасыщенности) текста специальными терминами, причем не относящимися специфически к теме монографии, а просто по принципу: "в простоте слова не сказать". Везде, где была хоть какая-товозможность, автор в противоположность известному литературному герою Сологодину использовал иностранные слова, специальные термины, иногда такие, которых не было ни в словаре иностранных слов, ни вфилософской энциклопедии. Как правило, в каждой фразе присутствовало минимум два-три таких термина, иногда вставленных туда совершенно искусственно. Так, например, если требовалось сказать "веществоопределялось на ощупь", писалось: "субстанция идентифицировалась тактильно" и т.д. Наверное, можно было бы такое чтение и бросить - не так уж животрепещуща была тема. Однако в ту пору я отличался -как уже упоминал - изрядным упорством, даже упрямством. Книги, которые начинал читать, дочитывал до конца принципиально. И что делать? Я завел себе "словарь языка Рабиновича" - взял большойтелефонный блокнот с алфавитом и стал выписывать в него все непонятные термины, расшифровывая их при помощи различных словарей. За день у меня была норма - прочитать две страницы и расшифровать их"темные места". Естественно, по мере чтения и заполнения блокнота таких мест становилось все меньше. Где-то уже с середины книги я читал, почти не выписывая слов и не заглядывая в словарь. И в концеконцов, кажется, что-то итоговое из прочитанного понял. Правда, сейчас уже и не помню что - во всяком случае, итог чтения показался мне совершенно несоразмерен затраченным усилиям. Однако, какоказалось, эти усилия оправдали себя по-другому. Когда после Рабиновича я брался читать какую-либо сложную книгу - то ли Ареопагита, то ли Николая Кузанского, то ли Флоренского или Лосева, - всетексты казались мне очень простыми, понятными. Так что Рабиновичу я благодарен на всю жизнь. Но это еще не все. Несколько лет назад оказалось, что у нас с Вадимом Рабиновичем есть общий знакомый -николаево-московский писатель Михаил Б. Как-то я рассказал ему о словаре Рабиновича и даже показал блокнот. Миша же, в свою очередь, повстречав Рабиновича на каком-то форуме в Москве, пересказал емуэту историю. По его словам, профессор пришел в состояние большого воодушевления и сказал: "Наконец-то нашелся человек, который, кроме меня, прочитал эту книгу! Теперь нас двое". А услышав прословарь, обрадовался еще больше и сообщил, что и ему такой словарь очень нужен - для него самого и для студентов. И в конце концов попросил узнать - не смогу ли я сделать ему копию? Копию я так и несделал - возможно, потому, что Мишу сейчас вижу совсем редко. А словарь как особо ценное наследство передал своим сыновьям. "Время собирать и время разбрасывать камни". Сейчас, когда я читаюсерьезный текст, мне хочется просто спать... И изучать иностранные языки уже не тянет. Со своим лингвистическим кретинизмом я - антиполиглот - уже смирился. Впрочем, один раз я блеснул-таки знаниеманглийского - во время поездки в Испанию. Однако это тоже совсем другая история...

Мелочи приходской жизни

1. Свеча горящая

Утреня. Я выхожу на амвон для чтения воскресного Евангелия, кладу его на аналой. Пономарь Саша в стихаре, замешкавшись, как обычно, выносит из северных врат алтаря свечу. Я не оборачиваюсь,но слышу справа какой-то странный звук, потрескивание. Вдруг все стоящие передо мной в храме ахают и, кто изумленно, а кто испуганно, смотрят на солею. Я гляжу вправо. Саша степенно выступает изврат, держа свечу перед собой. При этом и сам чувствует - что-то не так. Приостанавливается, смотрит по сторонам. А голова у него горит. Буквально. Пышная копна густых волос занялась от выноснойсвечи и горит на макушке факелом, дымя и потрескивая. Однако благодаря мощной термоизоляции жара он явно не чувствует, но - треск... И еще запах жженных волос. Саша смотрит вверх, в конце концовчто-то понимает, ставит свечу на пол, обеими руками хлопает себя по голове. Огонь мгновенно гаснет. По храму прокатывается вздох, улыбки. Свеча водружается перед аналоем. С амвона я вижу голову Сашинемного сверху: шар волос срезан удивительно ровной горизонтальной плоскостью, и еще слегка курится дымок. Я начинаю чтение Евангелия.

2. Безумные тигры

В конце 90-х годов прошлого века появилась у нас традиция: во время ночных крестных ходов после завершения Рождественского богослужения запускать фейерверк. В том году Саша купил новые, ещене испытанные батареи китайских салютов под названием "Безумные тигры". На название я внимания не обратил, и, как оказалось, зря. Ночью Саша, по обычаю, расставил батареи по периметру церковнойограды и, когда народ под колокольный звон вышел с иконами, хоругвями, свечами и пр. на дорогу, подпалил шнуры. Уже через несколько секунд я понял, что произошла катастрофа. "Тигры" действительнооказались "безумными". Фейерверка как такового не получилось - ракеты в небе были почти не видны. Зато - слышны. Петарды сложными траекториями носились в поднебесье, издавая дикий вой и свист. Но чтоуж делать? Дотерпели, пока последний "тигр" не исполнил свою "безумную" миссию, и пошли дальше. Прихожане отнеслись с пониманием, а вот что подумали селяне?.. Потом я себя утешал тем, что нашракетный залп, как церковный ЗУР (зенитные управляемые ракеты), разогнал и посбивал бесов-"стеллсов", которые, по некоторым предположениям, именно там, в атмосфере, более всего и роятся...

3. Кулаком дно бочки вышибая...

Престольный праздник - день святителя Николая - отмечали мы два раза в году: и летний, и зимний. На летний праздник богослужение было более многолюдное и торжественное. По его завершении вцерковном дворе за все удлинявшимся с годами столом под вишнями трапезничали все прихожане. На зимний же к праздничному столу (в доме настоятеля) приглашались в основном именинники Николаи и гости.Общие трапезы старались сделать поразнообразней и поэкзотичней - шашлыки, оригинальные соусы, горы мороженого. Обычно готовить приглашали профессионального повара - то корабельного кока, тошеф-повара ресторана. Особенно запомнился приготовленный как-то коком французский луковый суп - куриный бульон, лук, сливки и пр. по рецепту. Я сидел во главе трапезы, но поесть не получалось: кстолу стояла очередь прихожан с блокнотами и ручками - все хотели записать рецепт и узнать тонкости приготовления этого кулинарного шедевра. Самый же забавный случай произошел на "зимнего Николу"году где-то в 97-м. Поскольку 19 декабря приходится на период Рождественского поста, то и трапеза, естественно, должна быть постной. Что весьма ограничивает возможности угощения. В тот год я решилсделать пивной стол - множество разных видов морепродуктов: соленых и копченых - и пиво. Пиво я купил не бутылочное, а только появившееся тогда в продаже и потому экзотичное бочковое - в алюминиевыхбочонках с приспособлением для розлива по бокалам. Инструкции, как вставить краник, не было. Я покрутил бочонок в руках, осмотрел с разных сторон и... сделал противоположное необходимому: перевернулбочонок вверх дном, под него подсунул краник и стал давить. Не идет. Тогда я крепко стукнул кулаком по днищу. И... выбил крышку, которая оказалась снизу. Пивная река бурно и пенисто понеслась постолу; гости вскочили, пытаясь спасти выходные костюмы. Так что угощение оказалось еще гораздо более экзотичным, чем планировалось: рыба, плавающая в пиве. Ну а пить пришлось все равно бутылочное.Гонцов посылали...

4. "Давид пред сенным ковчегом скакаше играя"

Некоторые церковные праздники имеют свои характерные особенности не только в богослужебном уставе, но и в оформлении храма, в традиционных убранствах и обрядах: разного цвета ризы иоблачения, Богоявленская Иордань, яблоки Преображения, крашенки и куличи Пасхи. В нашем приходе мы всегда старались особо акцентировать внешние символы праздника. Более всего - на Пасху, Рождество иТроицу; тут у нас выработалась своя традиция "преизобилия". На Пасху посередине храма устанавливалось специально изготовленное изображение "Сошествия во ад", у подножия которого зеленела трава, акак-то даже бегали живые желтенькие цыплята (под сеткой). Рождественскую елку мы ставили, как правило, 4-5 января; заранее заказывали большое дерево, а чаще нам отдавали огромную сосну из зала Дворцакультуры Морпорта после завершения там новогодних утренников.

Назад Дальше