- Знаешь, Отто, я всегда считал, что ты парень умный, только мелковат, говоришь мало и одеваешься не по моде. Но я ничего против тебя не имею, потому что ты никогда не порешь горячку и любишь добираться до сути. Мозги у тебя хорошие. Но сейчас ты не прав. Смотри, что вокруг творится… И кончай повторять на каждом шагу, что именно сказал твой любимый папаша. А то шахтеры и без того сердиты.
Некоторое время они шли молча, потом Данте увидал ребят из Часового Города, сидевших у фонтана.
- Мне пора. Они все из шахтерских семей.
- Я их не знаю, - сказал Отто упавшим голосом.
- Конечно, не знаешь, Башмак, откуда тебе? С тех пор, как это началось, дела у нас пошли туго. Вот мы и стараемся держаться вместе. Если переедем, я дам тебе знать. Сообщу новый адрес.
Он зашагал прочь, а Отто остался стоять, понуро глядя ему вслед.
Но Данте ни разу не оглянулся.
Зебора и Гепсиба
Отто вернулся домой.
Гепсиба стояла в манеже и держалась за поручень. Отто уселся рядом с сестренкой, как вдруг девочка весело улыбнулась и оторвала от пола сначала одну, а потом и другую ножку. Ноги болтались в воздухе у нее за спиной, а сама она висела горизонтально, будто пловец у бортика бассейна.
Потом брыкнула пяткой и хихикнула.
- Мама! - даже не сказал, выдохнул Отто, потому что у него внезапно сел голос.
Из кухни доносился плеск воды и звон посуды.
- Что случилось? - крикнула Долорес.
Гепсиба выпустила поручень.
Отто вцепился сестренке в руку. Девочка была как воздушный шарик, который всплывает к потолку, едва отпустишь.
- Гепси летает, - завопил Отто.
В дверях гостиной появилась Долорес.
В этот миг Гепси высвободилась из рук брата и ласточкой взмыла в воздух. Ее явно занимали изящные хрупкие мобили, которые мистер Тиш делал для жены. Грациозная и невесомая, она протягивала к ним тонкие ручонки. Малышка была удивительно красива.
- Лови ее! - завизжала Долорес.
Но до Гепси было не дотянуться. Пока ее мама и брат метались по комнате, крича и размахивая руками, она вспорхнула к высокому потолку.
- Она упадет! Упадет! - кричала Долорес, залезая на диван.
Из кухни, сжимая в обеих руках по печенью, выглянула привлеченная шумом Зебора. Она подняла глаза, увидела Гепси и засмеялась.
Отто хорошо знал сестренок. Он выхватил у Зебби печенье, подбежал к Гепсибе и замахал сладостью над головой.
- Печенье, Гепси, печенье, - звал он девочку.
- Спускайся, спускайся, спускайся! - надрывалась Долорес.
Гепси заметила печенье и, взмахнув в воздухе ручками, поплыла к любимому лакомству. Подоспевшая Долорес схватила девочку за руку.
Отто озадаченно уставился на потолок. Он любил докапываться до сути вещей, и сейчас перед его мысленным взором вставали проволочки, магниты и прочие возможные объяснения случившемуся. Погруженный в свои мысли, он не сразу заметил, чем занята Зебора: у него за спиной она вскарабкалась на спинку папиного кресла, шагнула в воздух и, медленно кружась, вылетела на середину комнаты. При этом она увлеченно грызла печенье.
Из окна потянуло сквозняком, и под потолком ожили любимые мобили мистера Тиша. Зазвенели крохотные колокольцы, вокруг бумажного солнца закружились зеленые, розовые и белые засахаренные орехи.
- Закрой окно! - завопила Долорес, заметив Зебору.
В библиотеке
А тем временем Альберт Тиш сидел за столом в самом укромном уголке самого тихого кабинета в подвале Центральной Городской Библиотеки.
Мистер Тиш любил книги и любил свою работу. Он всегда хотел заниматься именно этим. Упорным трудом он заслужил золотой значок, который вот уже три года красовался на лацкане его пиджака:
Главный Библиотекарь
Центральная Городская Библиотека
И, разумеется, мистер Тиш больше, чем кто-либо другой, знал о хранящейся в Архиве коллекции старинных документов.
Один из этих документов лежал сейчас перед ним.
Для кого-то это была дурацкая поделка волшебок, не имеющая ни малейшей ценности, но по причинам, ведомым лишь ему одному, Альберт перерисовывал документ на бумагу со всей возможной тщательностью. Он не был силен в рисовании, и работа предстояла нелегкая, особенно если учесть, что сделать ее надо было быстро и втайне. В библиотеке, конечно, имелась фотокопировальная машина с педальным приводом, но она сильно размазывала картинки.
Где-то над головой прогрохотал трамвай.
Зазвонил пыльный телефон на стене.
Кто мог знать, что он здесь?!
- Мистер Тиш?
Ну да, конечно, это Младший Помощник Библиотекаря, мисс Чёлкинс. Каким-то непостижимым образом она всегда знает, где его искать.
- Да, гм, это я, я тут кое-что проверяю…
- Мистер Тиш, звонит ваш сын. Соединить?
- Да, пожалуйста.
В трубке раздался треск и щелчки, потом послышался голос Отто, какой-то странный и едва слышный на фоне прорывающихся сквозь него тревожных криков и грохота.
- Отти, это ты?
- Папа, пап, ты не мог бы вернуться домой поскорее?
- Что случилось? Где мама?!
- Она здесь, в гостиной.
Издалека донесся голос Долорес. Она что-то прокричала, но Альберт не разобрал слов.
- Отти, я хочу с ней поговорить. Позови ее к телефону.
Молчание.
Какой-то шум. Грохот…
Что она делает? Купает близнецов? Но не в гостиной же!
- Она застряла.
- Что?!
- Папа, приходи поскорее!
- У вас всё в порядке? Что значит - "застряла"?
- Она сидит под столом с Гепси и Зеб. Мы стараемся держать их под столом, но им там уже надоело, и они хотят полетать.
В трубке снова раздались далекие крики. Он расслышал голос Долорес - жена просила его вернуться как можно скорее. Внезапно мистер Тиш почувствовал, как стены библиотечного подвала закружились вокруг него.
- Папа! Папа!
- Всё в порядке, - борясь с накатившей слабостью, прошептал он. - Я сейчас приеду.
- Что случилось, мистер Тиш? Вы плохо себя чувствуете? - спросила мисс Чёлкинс, когда он брал с вешалки плащ. Мистер Тиш никогда не уходил с работы без самой уважительной причины.
- Да, есть немного, - отозвался Альберт потерянным голосом - У меня дома неприятности, мне срочно нужно туда.
Он вышел из боковой двери огромного библиотечного здания и, придерживая на голове шляпу, неуклюже побежал.
Его путь лежал по широкой мостовой, обсаженной раскидистыми липами. Свернуть за один угол, потом за другой. В начале Ответной улицы он чуть было не попал под трамвай. Кричали люди, трубили рожки машин. Наконец он позвонил в подъезд Гершелского Дома.
- С вами всё в порядке, мистер Тиш? - спросила миссис Шкваллингс (не потому, что ее интересовало его здоровье, просто она любила совать нос не в свои дела).
- Нет, - пробормотал Альберт, захлопывая за собой дверь старинного лифта. Кабина медленно поплыла вверх.
Вот, наконец, и дверь квартиры.
Внутри было темно. Наверно, шторы задернуты. Он окликнул жену, в ответ раздались приглушенные голоса. Мистер Тиш включил свет - вспыхнувшие лампы выхватили из темноты Отто и Долорес. Они сидели под столом в гостиной, держа на руках спящих близняшек.
Многочасовая борьба наконец-то утомила Гепсибу и Зебору.
Подгоревший хлеб
Наутро, проснувшись, Отто вспомнил, что его сестренки умеют летать, вскочил с постели, торопливо оделся и побежал на кухню. Там царила суматоха.
Мама держала Гепси за щиколотку, а другой рукой запихивала куски хлеба в тостер.
Порхающая над столом Гепси хохотала и брыкалась.
Зебора старательно отпечатывала на потолке свои маленькие ладошки. На полу валялись разломанные заводные мобили.
Долорес и Альберт, вконец измученные, не сразу заметили сына.
- Как ты мог такое сказать? - возмущалась Долорес - Давай позвоним доктору Смаггиту! Может, это вирус?! Помнишь тот вирус Прыгучей Болезни? Когда я давала уроки современного танца, два человека из моего класса выпрыгнули прямо в окно. Хорошо еще, студия находилась на первом этаже. Помнишь? А когда наш сосед с нижнего этажа вскарабкался на дерево и не мог слезть, тебе пришлось вызывать пожарную команду. Помнишь?
- Мне почему-то не кажется, что это вирус, - тихо сказал Альберт.
- А помнишь ту лихорадку, из-за которой люди ходили задом наперед? - не унималась Долорес - Моя мама перенесла ее очень тяжело. Ты должен помнить! Это определенно была заразная болезнь. Она без конца натыкалась на стены, на фонарные столбы, на лошадей и верблюдов…
- Мне почему-то не кажется, что это лихорадка, - сказал Альберт.
- Ну, хорошо, значит, они съели что-нибудь. Врачу виднее! Может, мы перекормили их витаминами. Может, это аллергия. Надо сделать аллергические пробы.
Из тостера пошел дым. Наверно, хлеб пригорел. Впрочем, заметил это один Отто.
- Не хочу я ничего рассказывать ни доктору, ни кому-то еще, - упрямо сказал Альберт.
- Так что, мы так и будем сидеть сложа руки?! - взвилась Долорес. Она резко обернулась, нечаянно выпустила Гепси и увидела, что на нее снизу вверх, моргая, как совенок, глядит Отто.
- Смотри, Альберт, что ты натворил. Отто напугал, - сказала Долорес.
- У тебя хлеб сгорел, - сообщил Отто.
Альберт и Долорес спорили весь день. Альберт, который редко бывал требовательным, категорически настаивал, что о произошедшем не нужно рассказывать ни врачу, ни Службе Семьи и Ребенка, ни симпатичной женщине из аптеки, ни другим знакомым, кандидатуры которых без устали выдвигала Долорес. Он заявил, что доктор всё равно ничего не поймет, а ненужная суета не пойдет близнецам на пользу. Может быть, через пару дней всё само собой рассосется…
Кармидийская БАШНЯ
На следующее утро Долорес и Отто отправились погулять. Близнецов крепко-накрепко привязали к коляске ремнями, в общем-то предназначенными для того, чтобы дети не выпадали.
Долорес, сердитая и красивая в своем любимом малиновом платье, решительно вышагивала по мостовой. Отто предложил надеть на близнецов уздечки и пустить их летать, как воздушные шарики, но мама не одобрила его идеи.
- Не нужно никому об этом знать, - сказала она. - Папа считает, мы должны хранить это в секрете.
Они направлялись на Бульвар - в самый роскошный и красивый торговый центр во всём огромном Городе Среди Деревьев. Отто спросил, нельзя ли ему посидеть на скамейке возле Кармидийской Башни - в его любимом уголке. Раньше он часто гулял здесь с Данте.
Долорес купила всем мороженого, и они отошли в сторонку, чтобы без помех съесть его. К ним, окруженный толпой вежливых слушателей, подошел бульварный гид, один из тех, кто рассказывает людям о достопримечательностях Города. На гиде был традиционный наряд птицы-упаковщика. (Птицы-упаковщики изображены на Городском гербе. Они немного похожи на огромных журавлей.)
- Перед нами - знаменитая Кармидийская Башня, - говорил гид (огромный птичий клюв чуть-чуть заглушал его слова). - Как видите, она сделана из резного камня и от подножия до самой верхушки покрыта изображениями животных и птиц, стоящих друг на друге. Башня необычайно высока, выше всех остальных зданий на Бульваре, и заканчивается шпилем. Кверху она сильно сужается.
Он стоял спиной к Отто, Долорес и близнецам. Близнецы с интересом разглядывали застежки-"молнии" на его мохнатых оранжевых штанах.
- В самом низу мы видим трех слонов, огромных, как двухэтажные трамваи.
Все посмотрели на слонов. Каждый желающий мог пройти под Башней - прямо между слоновьих ног - и выйти с противоположной стороны.
- На этих величественных слонах стоят носороги, гиппопотамы, затем тигры, царь зверей - лев, пантеры… - Гид зачитывал длинный список, и толпа шаг за шагом отступала назад, задирая головы, чтобы разглядеть Башню всё выше и выше.
- Гориллы, страусы, фламинго… волки, динго, утки… домашние кошки, морские свинки, хомячки… - перечислял гид. И вдруг замолк.
- А что на самом верху? - вежливо спросил кто-то из толпы.
Гид театральным жестом воздел к небу большие зеленые крылья.
- Никто не знает, леди и джентльмены. Никто не знает! Башня так высока, что верхушка отсюда не видна. Взбираться наверх выше, чем на три четверти, опасно, потому что Башня сужается и становится тонкой, как палка. Даже в бинокли мы не можем рассмотреть самые верхние изваяния. Мешают деревья. Полагают, что там изображены многочисленные мелкие грызуны, а затем, возможно, жуки и прочие насекомые.
- Большая птичка! - завопила Зебора, в порыве восторга отбрасывая мороженое. Мороженое прилипло к длинным перьям на хвосте гида.
- Пошли отсюда, - шепнула Долорес, быстро глянув на Отто.
- Большая птичка! Большая птичка! - хором вопили близнецы. Гид недовольно покосился на них через плечо.
- А кто построил эту Башню? - поинтересовался еще один вежливый слушатель. Чтобы быть услышанным, ему пришлось кричать.
- Как полагают, Башня была первым каменным зданием в нашем Городе, - пояснил гид. - Нам неизвестно, кто ее построил и зачем. Происхождение названия тоже окутано тайной. По-видимому, можно считать чистым совпадением то, что точно такое же название - Кармидийцы - носит населяющий Краснолунье и Тигродом народ. Вряд ли волшебки могли иметь отношение к такому великолепному произведению искусства.
По толпе прокатился тихий смешок.
За спиной у гида раскрасневшаяся Долорес тщетно пыталась совладать с разбушевавшимися близнецами.
- Большая птичка! Большая птичка! - вопили близнецы.
Малышки скакали и рвались из пут, едва не опрокидывая коляску.
- Вернемся домой другим путем, переулками, - нервно сказала Долорес. Коляска такая легкая! Вдруг им удастся взлететь вместе с ней?!
- Да, это очень большая птичка, - шепнул Отто Зеборе. - Очень-преочень большая птичка. - Близняшки аж завизжали от восторга.
Они вошли под своды Башни. Со всех сторон их окружали слоны, в воздухе стоял запах сырости, кругом валялись разорванные пакетики из-под чипсов. Вдруг из полумрака выступила и преградила им путь высокая фигура - человек в длинном поношенном плаще.
Коляска резко остановилась, и близнецы перестали смеяться. Руки матери обхватили Отто за плечи.
Мальчик вгляделся в лицо незнакомца. Оно было покрыто морщинами, но почему-то казалось знакомым.
- Долорес, - хрипло сказал человек. - Я Корнелиус, отец Альберта. - Он говорил с тем же акцентом, что и жители трущоб на реке. Не иначе волшебка!
Отто понял, что мать не на шутку перепугалась. Она попыталась обогнуть незнакомца, выйти из царящего под Башней полумрака на яркий солнечный свет.
Бульварный гид и его благодарные слушатели, завершив осмотр Кармидийской Башни, направлялись к Городской Ратуше. С хвоста гида капало подтаявшее мороженое. Его большие ноги шлепали по земле, как тюленьи ласты. Долорес чуть ли не бегом направилась вслед за ним, ища спасения в толпе.
- Выслушай меня, Долорес, - умолял незнакомец, с трудом поспевая за ней. - Я в самом деле отец Альберта. У него возле левой подмышки родинка в форме бабочки. Иногда во сне он тихонько напевает.
- Давным-давно, когда мы только познакомились, он сказал мне, что не хочет рассказывать о своей семье, - холодно отрезала Долорес. - И я уважаю его желание.
- Но неужели ты никогда не интересовалась, откуда у него такое имя?
- Я не нахожу в фамилии Тиш ничего необычного, - фыркнула Долорес.
Отто заметил, что сероватое лицо человека побледнело еще сильнее. Маленькие глаза стали как камушки.
Гид и его слушатели остановились у бара с прохладительными напитками и мороженым.
- Угощайтесь всем, чем только пожелаете, - призывал гид, стараясь перекричать грохот проезжающего трамвая. - Персики, сливы, мороженое…
Долорес тоже остановилась.
- Я не нахожу в фамилии Тиш ничего необычного, - повторила она.
Мимо спешили прохожие. Под цветущими вишнями и каштанами плясали солнечные блики.
- Если он предпочел сменить имя, это его дело. Возможно, он просто стыдится, - сурово сказал незнакомец. - Но я должен попросить вас передать ему вот что… Пусть знает, что, если ему хоть до чего-нибудь есть дело, если он помнит, кто он такой, то ВРЕМЯ ПРИШЛО! Он единственный, кому поверят! Хоть это и несправедливо…
Долорес изумленно уставилась на него.
Человек приподнял шляпу, обнажив львиную гриву волос, очень густых и ослепительно белых. Затем слегка поклонился и исчез в толпе.
Долорес развернула коляску, толкнула встречную женщину в лодыжку и, даже не извинившись, зашагала к сверкающим витринам.
Долорес шла очень быстро. Отто пришлось перейти на бег. Они рассекали толпу, как акула - косяк мелких рыбешек.
- Этот человек и вправду мой дедушка? - на бегу спросил Отто.
- Не знаю, - отрезала Долорес.
Наконец, когда Бульвар остался далеко позади, Долорес без сил опустилась на скамейку.
- Мама, мы домой идем?
- Через минуту, - рассеянно отозвалась она. - Только дыхание переведу.
В тот вечер, решив, что Отто уснул, Альберт и Долорес страшно поссорились.
А Отто не спал. Правда, всего, что они друг дружке наговорили, он расслышать не смог, потому что оба беспрестанно ходили взад и вперед.
Мать, казалось, кипела от негодования.
Отец старался ей что-то объяснить.
- Почему ты не сказал мне всей правды? - возмущалась Долорес. - Что, по-твоему, я сделала бы?
- Я не знал, когда придет время тебе открыться. А когда узнал тебя достаточно хорошо, чтобы доверять, мне показалось, что уже поздно. Да и что сказали бы твои родители?
Долорес пробормотала что-то неразборчивое.
- Вот уж не сомневаюсь! - откликнулся Альберт.
- И подумай о наших детях, Ал. Они даже не знают своего собственного… - и дальше что-то совсем неразборчиво.
Притихший Отто лежал на спине. Лунный свет струился по его постели, на стенах плясали знакомые тени мобилей в виде драконов и пауков.
- Вот видишь, - донесся до него голос отца - Именно это и сказали бы люди вроде твоих отца и матери. Ты сама это говоришь! И это доказывает, что я прав. - Альберт Тиш не кричал. Отто вообще не помнил, чтобы его отец когда-нибудь повышал голос. Долорес была куда более импульсивной.
- Все знают, Ал, что они не такие, как мы, что они вытворяют странные вещи и не имеют нормальной работы. Их всегда можно узнать по акценту и по тому, что они не выговаривают слова "лимон". Болтаются без дела и попрошайничают. А теперь еще эти ужасы с обвалами в шахтах и ямами на дорогах.
- Ради бога, Долорес, - взорвался Альберт (видно, он всё-таки умел кричать). - Ты говоришь точь-в-точь как этот идиот Крамб, повторяешь расхожие глупости. Как ты можешь судить о людях только по их акценту, теперь, когда…