Курбан вышел из сада и быстрыми шагами пошел подороге. Пери-ханум увидела и поняла, что если Курбан так скоро пойдет, то он уйдет дальше Тебриза. Она сказала: – Служанки, не дайте ему уйти, он уйдет из нашей страны. – Пери-ханум натянула свои волосы, как струны саза, и запела:
Шесть раз я прошла, а с этим семь.
Умираю, гуляя по гребню этого сада,-
Я думала, нашла возлюбленного, а он меня бросил,
ушел.
Изнываю, гуляя по этим развалинам, я -,
Пери, твоя жертва Дирилли-Курбан,
Твоя жертва и головой и душою.
В одной руке фонарь, около меня Хобан.
Умираю, гуляя по этому саду, я.
Курбан вернулся. Вошли в сад. Пери сказала: – Курбан, пусть мой язык онемеет, если я тебя еще раз оскорблю. – Курбан сказал: – Пери-ханум, слушай меня:
В наших краях таков обычай:
Печальную душу вы обрадуете -
Кушаете вместе хлеб-соль,
И в один день все разрушаете.
Смотри же, смотри на превратность судьбы.
Я перенес тяжелые испытания.
Бедного Курбана душу -
То печалите вы, то радуете.
Оки сели в саду. Везирь услыхал, что Курбан в саду около Пери-ханум, пришел к Аб– дулла-хану и сказал: -Ты знаешь, где твоя сестра? Она в саду кейфует с ашугом. – Аб– дулла-хай сильно рассердился и сказал: – Пусть коран и накажет меня, а я все же прикажу его убить, – Позвал двух стражей и сказал – Идите, приведите его сюда. – Привели ашуга к Абдулла-хану. Он сказал Курбану: – Эй, юноша, я тебя оставил в комнате, а ты что делаешь в саду? – Хан, слушай, что произошло в саду:
Хан, в твоем гаремном саду я гулял в поисках счастья,
Там чудные розы пышно раскрылись,
Я пережил там много горя и радостей,
И узнал приятное обращение, и услышал сладкие речи.
Исполнилось желание Курбана,
Не признаю я теперь султанов, не знаю я беков,-
Я вижу жемчужные браслеты на белых руках,
На мраморных плечах черные рассыпанные косы.
И еще сказал Курбан:
Хан, в саду я собрал золотые розы,
Окунув их в воде ручья,
Я ими разукрасил косы твоей сестры;
На краю бассейна я своими руками заплел ей косы;
У твоей сестры руки у локтя полные, они разукрашены
жемчугами.
Вот палачи, вот моя шея, прикажи, пусть ее отрубят.
Хая сказал везирю:
– Везирь, если бы он не выпил сосуд любовного напитка, он не осмелился бы мне сказать этих слов. Давай, дадим ему девушку, пусть увезет ее. Ты дал ей только одно кольцо, платьев и других вещей ты еще не дал. Чью дочь пожелаешь, – я посватаю за твоего сына. Я ведь поклялся на коране, не могу изменить клятве; тем, что послал бог, нельзя пренебречь.
Везирь сказал: -Хан, ты поклялся на коране! а я ‘не клялся!; я дам ему испытание, если он сумеет ответить, то я буду знать, что он выпил любовный напиток, если же нет, то я прикажу разрубить его на куски.
Во дворе хана собралось много беков, ханов и купцов, начали испытывать Курбана. Всего собралось сорок человек, был как раз полдень. Взяли семь шелковых черных платков, и ими крепко-накрепко завязали глаза Курбана. Палача поставили над головой Курбана.
Везирь сказал:
– Курбан, если ты выдержишь испытание, то девушка – твоя; если нет, то отрубят тебе голову.
Курбан начал:
Я сказал: душа, не влюбляйся в красавицу из красавиц,
Из этого может выйти сто тысяч неприятностей,
Брови лукавы – и могут для тебя быть обманом.
Глазами сделали знак палачу, и тот поднял меч; Курбану сказали:
–Ну, скажи, что еще знаешь?
Курбан:
До высоких особ дошла весть обо мне,
До неба дошло мое горе и стенания.
Над моей головой стоит палач, ждущий моей крови,
С мечом в правой руке над головой.
Хан обратился к везирю и сказал:
– Ради бога, ради создателя, не мучь этого даровитого ашуга, отдадим ему его возлюбленную. -
Везирь сказал:
–Хан, ты поклялся, а я нет, я его еще раз испытаю. -
У Курбана глаза были закрыты, а уши не были закрыты. Он услыхал, что хан просит везиря, а тот его не слушает.
Люди вошли в комнату; 20 человек сели с одной стороны, а 20 с другой стороны, а Курбана с завязанными глазами посадили в верхней части комнаты. Хан с везирем тоже пришли и сели. По приказанию везиря зарезали одного барана и кровь его собрали в сосуд. Пери-ханум привели в комнату, дали ей в руки сосуд, для того, чтобы она была виночерпием. Пери взяла в руки сосуд, наполненный кровью, и стала обходить гостей в комнате.
Курбан сказал:
Все друг с другом играют,
Кровь играет в руках у виночерпия.
Сосуд с кровью взяли из рук Пери-ханум. Привели одну девушку и ее руку вложили в руку Пери-ханум. Пери другой рукой взяла ногу девушки. Пери-ханум все время шептала молитву: "О боже, дай Курбану твердый ум на этот раз избавиться от неверного везиря!"
Курбан сказал:
Как семендер, я полетел в воздухе,
Дед умер, я остался сиротою в гнезде.
Одна рука в руках, уста в молитве,
Другая рука на ноге у виночерпия.
Девушку скорее увели во двор, а Пери осталась в комнате. Положили на поднос печень барана, поставили перед Пери-ханум, дали ей нож и попросили мелко, мелко порезать печень на кусочки, как горошины. Пери-ханум поднялась и нарезала печень. Сказали Курбану: – Ну, скажи, что ты видишь?
Курбан говорит, слезы из глаз льются,
Для закуски изрезанная на кусочки,
Черная печень на ноже у виночерпия.
Пери-ханум вывели во двор, народ же остался в комнате. Выйдя из комнаты, Пери-ханум бросилась на землю; несколько черных девиц окружили ее.
Курбан продолжал:
Сладкое мое тело в огне любви сгорело,
Моя Пери уходит теперь.
Служанка Малейка принесла шаль Пери– ханум и набросила ей на голову. Она ушла.
Курбан сказал:
Посмотрите на дела этого везиря,
Не жалеет он слез Курбана.
Шалью накрывши голову,
Моя Пери уходит теперь.
Пери дошла до своего дворца, распустила и растрепала косы и накрыла голову черной шалью. Много девушек собралось вокруг Пери– ханум, она им сказала: – Девушки, мое сердце разрывается, выйдем за город, погуляем. – Они пошли и, когда проходили мимо комнаты, увидели, что сорок человек, хан и везирь сидят там. Хан просит везиря, а везирь говорит: – Ты поклялся, а я не клялся; я должен еще его испытать.
Когда Пери с девушками проходила! мимо комнаты, то народ увидел, что у Курбайа все тело стало трепетать. Спросили его, что с ним случилось. Он сказал: -Хан, слушай, что случилось:
Утром, утрож я добился успеха у красавицы, Оттого все мое тело трепещет теперь.
Сказали – Выйдите во двор, посмотрите, что случилось? – Слуги вышли и увидели, что Пери-ханум с сорока девушками проходит мимо. Курбан сказал:
Весна наступила, растения распустились,
Пьющие с нами отрезвились,
Как облако, волосы закрыли лучезарное лицо,
Преследуют тебя охотники теперь.
Накрыли тебя драгоценной шалью,
Пусть тебя не порицают, это веление судьбы.
Курбан говорит: смотри, какое время,
Там, где охотился сокол, теперь коршун витает.
Везирь сказал: – Смотрите, он моего сына сравнивает с коршуном, а: себя с соколом. – Курбан сказал: – На пятьдесят дней и на пятьдесят ночей привяжите меня, – я буду говорить, так как грудь моя полна.
Народ сказал: -Хан, с вечера мы пришли сюда, а теперь уже утро. Отпусти нас, мы совершим утреннюю молитву и придем. – Народ, хан и везирь вышли и стали прогуливаться по саду.
Курбан остался один в комнате, с завязанными глазами, и сказал:
Горы, я с вами не буду дружить,
Горы, вы жалеете дать мне снегу.
Злые, презлые соперники собак
Хотят разлучить меня с возлюбленной.
Этот мир, можно сказать, одно пустое сито.
У истины тысяча одно название!
Курбан говорит: что это за злая судьба! Насильно отнимают возлюбленную у меня.
Хан, народ, везирь опять вошли и сели. Хан опять просил везиря, везирь же его не послушал. Хан рассердился, встал на ноги, сорвал черные платки с глаз Курбана и, увидев, что он плачет, вытер ему глаза. Хан сказал Курбану: – Прокляни этого предателя везиря, – А караульщикам сказал – Закройте дверь и не выпускайте везиря.
Курбан сказал:
Уходи, везирь, я проклинаю тебя,
Господь твоих желаний не исполнит,
Если с неба придет тысяча и одно несчастие, Ни одно тебя не минует!
Везирь сказал: -Хан, боль охватила мое сердце, позволь хоть во даор выйти, – Хан сказал – Нельзя, предатель.
Курбан:
Семь лет тебе болеть,
Пусть нож вонзится в твой глаз!
Братья, родня пусть бегут от тебя И не исполнят твоих желаний!
Везирь сказал: – Хан, ты меня подверг лишению, не позволил проститься с детьми, не дай мне, по крайней мере, умереть без покаяния, позволь позвать ко мне муллу.
Курбан:
Болезнь опустится на твою голову И спустится до твоих зубов.
Всякий пусть плюнет на твой гроб – Мулла тебя не похоронит.
Везирь умер. По божьему велению Абдулла– хан отдал сестру свою Пери-ханум Курбану с большим приданым, которое он отправил из Ганджи в Карадаг, в селение Дирилли. Сын Мирзали-бея, Курбан, женившись на сестре Абдулла-хана, поехал в Карадаг. Через несколько недель они доехали до селения Дирилли. Сорок дней и сорок ночей играли свадьбу. Так исполнилось желание Курбана.
Комментарии
Помимо указания собирателя и места записи, хранения рукописи или первой публикации каждой сказки, мы даем краткие указания на кавказские и фольклорные параллели к помещенным сказкам. Богатейший сказочный запас народов, живущих на Кавказе, до сих пор недостаточно привлекался для сравнений и параллелей русскими и европейскими фольклористами. Так, в труде I. Bolte-G. Polivka, Anmerkungen zu den Kinder– und Hausmarchen der Briider Grimm, – III, Leipzig, 1913–1918 – имеется ряд пропусков, частично указанных в литограф, брошюре М. М. Г у х м а н, Кавказские параллели к сказкам бр. Гримм, Баку, 1930. Одновременно в наших примечаниях указывается соответствующий каждой напечатанной сказке № указателя Н. П. Андреева ("Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне". Издание Русского географического общества, Ленинград, 1929; кратко обозначается "Указатель", №) и соответствия в труде Bolte-Polivka (кратко обозначается В.-P., том, №).
Славянские и европейские соответствия уже приведены в этих указателях и у нас не повторяются.
Словом "Сборник", №, т., отд., стр. в параллелях кратко обозначается издание канцелярии попечителя Кавказского учебного округа – "Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа". Тт. 1-44, Тифлис, 1881–1914.
Обозначение "Ф. А." – соответствует литографированному изданию: "Фольклор Азербайджана и прилегающих стран" под ред. А. В. Б а г р и я. Тт. I–III, Баку, 1930.
Объяснения непонятных названий и имен даны в Словаре, целые же выражения, которые не могли быть введены в Словарь, пояснены в подстрочных примечаниях к тексту.
Фатьма и Киявы
Рассказала Хадиджа-Измаил-кизы из Казаха. Записал Али-Заде Гумме т. Перевод с рукописи, принадлежащей фольклорной секции Азозфан. "Указатель", № 450; В.-P., I, II, III, 141.
В этой сказке смешиваются два сюжета о мачехе и падчерице и подмененной невесте.
Соответствует тюркской сказке: О двух сиротах – "Сборник", VI, отд. 2, стр. 105; имеретинской: Мачеха и падчерица, второй ее половине – "Сборник", XXIV, отд. 2, стр. 69; армянской сказке: О красной корове и Арехват и змий-отрок – "Армянские сказки", изд. Academia 2-е, стр. 168 и 143.
Бахтияр
Рассказал Джабар-Мовла Кулу-оглы из сел. Горедис, Карягикского района. Записал Кулу-Кулу– з а д е. Перевод с рукописи, принадлежащей фольклорной секции Азозфан.
"Указатель", № 465, А. С.
Соответствует тюркским сказкам: О двух сиротах – "Сборник", XXVI, стр. 71, Сирота Ибрагим и жадный лавочник – "Сборник", XXVI, стр. 82; печатаемым в настоящем сборнике сказкам: Ученик портного, Охотник Мамед, Счастье Балхудара; армянской сказке: Купленный сон – "Сборник", XXVIII, отд. 2, стр. 115.
Ученик портного
Записано Новрузом Кайтановым в Нахкрае в 1930 г. Перевод с рукописи, принадлежащей фольклорной секции Азозфан.
"Указатель", № 725; В.-P., I, 33.
Соответствует тюркской сказке: Бахтияр, печатаемой в настоящем сборнике, и армянской сказке: Купленный сон – "Сборник", XXVIII, отд. 2, стр. 115.
Счастье Балхудара
Рассказал Джабар-Мовла Кулу-оглы из сел. Горедис, Карягикского района. Записал Кулу-Кулу– з а д е. Перевод с рукописи, принадлежащей фольклорной секции Азозфан.
"Указатель", № 465, А.
См. соответствия, приводимые к сказке Бахтияр.
Охотник Мамед
Рассказал Аббас Надир-оглы из сел. Билгях, Бакинского района. Записал Али-Гейдар Таирлы. Перевод с рукописи, принадлежащей фольклорной секции Азозфан.
"Указатель", № 465, А.
Соответствует тюркской сказке: Сирота Ибрагим и жадный лавочник -,Сборник", XXVI, отд. 2, стр. 82; армянским сказкам: Злой царь, неполное соответствие, – "Сборник", XXVIII, стр. 89, Царский сын и лягушка – "Сборник", XIX, стр. 155, и Царевич и лягушка – "Сборник", VI, стр. 141.
Об Искендере, знающем птичий язык
Рассказал Джабар-Мовла Кулу-оглы из сел. Горедис, Карягинского района. Записал Кулу-Кулу– з а д е. Перевод с рукописи, принадлежащей фольклорной секции Азозфан.
"Указатель", № 671; В.-P., I, 33.
Девушка из граната
Записано Новрузом Кайтановым в Нахкраё в 1930 г. Перевод с рукописи, принадлежащей фольклорной секции Азозфан.
"Указатель", № 408; В.-P., II, 76.
Соответствует тюркской сказке: Женщина, вышедшая из камыша; армянским сказкам: Чигали-жених – "Сборник", VII, стр. 173, Чаплыг, – эта сказка и следующая имеют более отдаленные соответствия, – "Сборник", VII стр. 187, Мать и дочь – "Сборник", XIX, стр. 159.
Женщина, вышедшая из камыша
Записано Новрузом Кайтановым в Нахкрае в 1930 г. Перевод с рукописи, принадлежащей фольклорной секции Азозфан.
..Указатель", №№ 408, 407; В.-P., И, 76.
См. соответствия к Девушке из граната.
Младший царевич
Записана Новрузом Кайтановым в Нахкрае в 1930 г. Перевод с рукописи, принадлежащей фольклорной секции Азозфан.
"Указатель", № 301, А; В.-P., II, 91.
Соответствует тюркским сказкам: Царевич-,Сборник", XXXV, отд. 2, стр. 80, Мелик-Мамед – "Сборник", XIII, отд. 2, стр. 310, Богатырь Гасан, только вторая часть – "Сборник", XXI, отд. 2, стр. 1, О шахе Эманьшахе и его трех сыновьях, начало иное – "Сборник", XLII, стр. 84, Див и царский сын – "Сборник", XX, стр. 26, Мелик-Мамед и Мелик-Шумишд – "Сборник", III, отд. 2, стр. 112; грузинским сказкам: Судьба – "Сборник", X, отд. 3, стр. 57, Кажанди – "Сборник", XVIII, отд. 3, стр. 393; армянской сказке: Коровий сын – "Сборник", IX, отд. 2, стр. 192; аварской: Медвежье ухо – "Сборник", XIV, отд. 2, стр. 128; удинской: Рустам – "Сборник", VI, отд. 2, стр. 21; мингрельской: Слепой царь – "Сборник", XVIII, отд. 3, стр. 46; курдской: Махмуд охотник, Озман-богатырь и Асад-воитель – Записки Кавказского отделения Географического общества, XIII, стр. 89; узбекской сказке: Джековый Палван – "Сборник", XXXVI, стр. 31.
Царевич Газанфар
Рассказал А. Ахмедов из сел. Юзбашлы, Шушин– ского уезда. Записал Дадаш Мамедов. Напечатано в "Сборнике материалов для опис. местн. и племен Кавказа", т. XXVI, 1899 г., стр. 109–120.
"Указатель", № 516; В.-P., I, 6.
Имеет соответствие с тюркскими сказками: Богадур и его сестра, для первой части – "Сборник", XLII, стр. 126, О Куше и Агиле – "Сборник", XXVI, стр. 56, Странствования царского сына – "Сборник", IX, отд. 2, стр. 87, Мелик-Мамед и Мелик-Ахмед, печ. в наст, сборнике; мингрельской сказкой: О царевиче и воспитаннике ндеми – "Сборник", X, отд. 2, стр. 278.
Записано Новрузом Кайтановым в Нахкрае в 1930 г. Перевод с рукописи, принадлежащей фольклорной секции Азозфан.
Мелик-Мамед
"Указатель", Ха 559; В.-P., III, 129.
Соответствует тюркским сказкам: Рыба разноцветная – "Сборник", IX, стр. 75, Золотая рыба – "Сборник", XXI, стр. 57, Святая рыба – "Сборник", XXI, стр. 51; армянским сказкам: Месроп и его слуга – "Сборник", IX, стр. 199, О девушке красавице, царском сыне и боярине – "Сборник", XXIV, стр. 265; имеретинской: Девушка красавица и царевич – "Сборник", XXXIII, стр. 58; грузинской сказке: О сыне царского служителя – "Сборник", XIX, стр. 119.
Сказка о прекрасной белой змее и царском сыне
Записано В. А. Емельяновым в Нухе в 1899 г. Из материалов Л. Г. Лопатинского. Издано лит. способом в "Фольклоре Азербайджана". Т. I, стр. 27–30.
Тахта-Клыдж
Записано Новрузом Кайтановым в Нахкрае в 1930 г. Перевод с рукописи, принадлежащей фольклорной секции Азозфан.
"Указатель", № 559; В.-P., III, 129, № 554; В.-Р., II, 62.
Соответствует тюркским сказкам: Золотая рыба – "Сборник", XXI, стр. 57, Святая рыба, во всех приводимых сказках благодарную змею заменяет рыба – "Сборник", XXI, стр. 51, Рыба разноцветная – "Сборник", IX, стр. 75, Немая царевна – "Сборник", VI, отд. 2, стр. 94, Сказка о прекрасной белой змее и царском сыне, печ. в настоящем сборнике; туркменской сказке: Золотой сазан – "Сборник сведений о кавказских горцах", VIII, стр. 14; мингрельской сказке: Красивая рыба – "Сборник", X, отд. 2, стр. 326; армянской сказке: Златоголовая рыба – "Армянские сказки", изд. Academia 2-е, стр. 73; армянской: Мес– роп и его слуга – "Сборник", IX, стр. 199.
Что сделала Гюль Суману и Суман Гюли
Рассказал Джабар-Мовла Кулу-оглы из сел. Горедис, Карягинского района. Записал Кулу-Кулузаде. Перевод с рукописи, принадлежащей фольклорной секции Азозфан.
"Указатель", № 449; В.-P., III, 122.
Соответствует тюркским сказкам: Гюль и Синейвиз – "Сборник", IX, стр. 94, Мелик-Аджар, печ. в наст, сборн.; грузинской сказке: Горе царя Джумджума – "Сборник", XXXV, отд. 2, стр. 112; сказка О Хагоре – "Сборник", XII, стр. 78.
Мелик-Мамед и Мелик-Ахмед
Записано Новрузом Кайтановым в Нахкрае в 1930 г. Перевод с рукописи, принадлежащей фольклорной секции Азозфан.
"Указатель", № 516; В.-P., I, 6.
Соответствует тюркской сказке: О Куше и Агиле – "Сборник", XXVI, отд. 2, стр. 76, и Царевич Газанфар, печ. в наст, сб.; мингрельской сказке: О царевиче и воспитаннике ндеми – "Сборник", X, отд. 2, стр. 278.
Неспособный сын
Записано Новрузом Кайтановым в Нахкрае в 1930 г. Перевод с рукописи, принадлежащей фольклорной секции Азозфан.