18 декабря - стихотворение "1972 год" ("Птица уже не влетает в форточку...", посвяшено Виктору Голышеву). Есть черновые наброски 1970-1971 годов.
На западное Рождество – первая поездка в Венецию (7-8 дней).
Другие стихи 1972 года: "Бабочка" ("Сказать, что ты мертва...", стихотворение начато еще в России, есть отрывки, датируемые концом 60-х); "Осенний вечер в скромном городке..."; "Неоконченный отрывок" ("Во время ужина он встал из-за стола..."); "С красавицей налаживая связь..."; "Торс" ("Если вдруг забредешь в каменную траву...").
Неопубликованные и недатированные стихи для детей, написанные в России (1960-1972 годы)(МС): "Обещание путешественника" ("Я сегодня уеду..."); "Три болтуна" ("Если-бы-умел-бы..."); "Анкета" ("Заяц боится охотника..."); "Июль" ("Что хорошего в июле?.."); "Леня Скоков хочет полететь на Луну..." (написано для журнала "Костер", однако не было напечатано); "Песенка ныряльщика" ("Приятно мне бывать на дне..."), написано для журнала "Костер", но отклонено главным редактором; "Рабочая азбука" ("А тетя занята овсом...", 1961-1963); "Самсон, домашний кот" ("Кот Самсон прописан в центре..."); "Чистое утро" ("Умываются коты...").
Недатированные и неопубликованные стихи на случай, посвящения, шутки из MC конца 60-х начала 70-х годов: "Верь письму и фотоснимку..." из письма Е. Рейну с рисунками из ссылки; "Это я, И.А.Бродский...", надпись на фотографии, присланной из Норенской; "Это мой автопортрет...", подпись под рисунком, видимо, 1965 год; "Пусть послужит данный том...", надпись на томе стихов Бродского, собранных Раддой Блюмштейн (во втором замужестве – Радда Аллой); "Юпитер и Венера, стихотворное приношение Андрею Яковлевичу Сергееву от Иосифа Александровича Бродского в связи с визитом последнего в стольный город Москву" ("Два существа..."); "Любителю астрономии, стороннику автономии Андрею Сергееву" ("Поскольку я весь день в бегах..."), надпись на обороте открытки; "Мадам, зачем на этот свет...", надпись на книге репродукций Брейгеля, подаренной Ларисе Степановой; "Вас поздравляет с Рождеством..."; "Лене Клепиковой и Володе Соловьеву" ("Позвольте, Клепикова Лена..."); "Дорогой месье Ефимов..."; "Я знал тюрьму, я знал свободу...", стихи на день рождения Ю. О. Цехновицеру; "Ласковой речью мой слух..."; "Собравшись умирать, лежу в чужой кровати..."; "Песня инвалида" ("Он был полицейский чиновник..."); "Для ответов "Кто открыл Америку"" ("Дарвин: Музей живой природы пуст..."); "На мотив "Разлука ты, разлука"" ("Улыбку Монны Лизы..."); "Е. О. в родильный дом" ("Дрянь-оракул, я краснею..."); "Когда снимаю я колготок..."; "Норенская миниатюра" ("Входя в заснеженный лесок..."); "На выздоровление всадника Чоллима А. Берескова" ("Если сердце палимо..."); "Письмо выздоравливавшему Джангуниму" ("Пусть, удовлетворяя Сук..."); "Я жил в снегах..."; "Жалобы Сук на отсутствие Сусаннима" ("Одна сижу на высоте..."); "Свеча мечети. Клекот арыка..."; "Нине от Иосифа"; "Корейская миниатюра" (эпиграмма на журнале "Корея").
Неоконченное 60-х – начала 70-х годов (MC): "Автобусы, трамваи, пеший люд..."; "Ах, свобода, ах, свобода..."; "Белый лист передо мной..."; "Босой, с набрякшим пенисом, в ночной..."; "Будет и дальше со мною..."; "В каменной чаще, шаги тая..."; "В конце проспекта– Луна..."; "В рассветном небе декабря..."; "В тот день еще не ангелы, ни бес..."; неоконченное стихотворение "В. Г. Петров, молодцеватый, лысый..."; "Вернувшись к этому размеру..."; "Весна-цвесна, как не молчал Крученых..."; "Визит инкогнито в страну людей..."; "Волшебный хор потерял свой купол..."; "Воскресну и вернусь"; "Вот это в них и позволяет нам..."; "Все исчезает, слышишь, в свой особенный срок..."; "Все, как прежде..."; "Всяк любил тебя как мог..."; "Высокая бесцветная стена..."; "Дева натягивает чулок..."; "День песни благодарственной настал..."; "Длинней забора в сумрачной игле..."; "Доведя себя до ручки двери..."; "Дорога, как распахнутый притвор..."; "Дорогой дед, дорогой дед..."; "Досматривая сон, в котором ты..."; "Есть нечто, что не терпит потрясений..."; "Жизнь проходит в заботах..."; "Закат в последних этажах..."; "Закрыв глаза, я жму на тормоза..."; "Застольная речь пана Адаса" ("Всю ночь я пил вино с одной девицей..."); "Здесь, на отшибе, вдвойне..."; "Зима. Перевернутый Китеж..."; "Зло, знаешь, по словам Ларошфуко..."; "И с каждого в свой срок..."; "Из нас двоих вы больший европеец..."; "Как нынче вам живется? – Ничего..."; "Как птицы на снегу..."; "Как стая охотников – в лес..."; "Какое-то апреля. Хаос в датах..."; "Канцелярский подход" ("А. Он выпотрошен. Вот он на полу..."); "Когда полынь пронзит мой мозжечок..."; "Когда-то здесь был лебединый пруд..."; "Корчма. Довольно пусто. За столом два мужика..."; "Коснуться словом – горя..."; "Кто гонится за призраками – тот..."; "Лимонное дерево в кадке на..."; "Луи, сегодня праздник. За окном..."; "Май. Время сеять. Мы..."; "Мир не погибнет от огня..."; "Мне некуда из комнаты бежать..."; "Мои слова на несколько минут..."; "Мухи жужжат -ты слышишь..."; "Мы возвращаемся с поля. Ветер..."; "Мы герб свой прибьем..."; "Наверно, потому, что я любил..."; "Начинаю с доброй ночи, пани Федор..."; "Не по торговым странствуя делам..."; "Ни имени, ни отчества, ни клички..."; "Не все абоненты, адресаты..."; "Но никто не скажет тебе про то..."; "Ночью, будучи пьян, что не обидно..."; "Ночью глубокой..."; "О Господи, зачем я не трава..."; "О, если бы ты двери заперла..."; "Обычно осень это дождь и слякоть..."; "Огонь" ("А травы там были рыжими..."); "Огонь предпочитает темноту..."; "Одиночество, пир..."; "Озимь покрыта снегом..."; "Осень выдалась теплой. Я жил в Литве..."; "Осень уходит на юг, очистив..."; "Отрывок" ("Дом предо мной, преображенный дом..."); "В нашем царстве свой закон..."; "Переизбыток чувств..."; "По части знанья, что есть грех..."; "Поверженный в Борьбе Умов..."; "Покидаю эпоху слепых жрецов..."; "Поскольку вышло так, что оба раза..."; "После дождя звезда..."; "После разлуки трамвайный лязг..."; "Превратился в лису, а страна превратилась в борзую..."; "Прекрасно, что зимой..."; "Профессор, извините за визит..."; "Раньше здесь щебетал щегол..."; "Роза-коза и Марта-овца..."; "С поворотом ключа, со щелчком замка..."; "С порога веранды во тьму..."; "Со скоростью света..."; "Сегодня мы сводим в землю прах..."; "Сегодня, превращаясь во вчера..."; "Случайно, без особого вреда..."; "Смирнов пошел за хлебом. Дверь открыл..."; "Сны, как воробьи, клюют печаль..."; "Сон складкой гнейса лег на потолок..."; "Старуха стоит у окна одна..."; "Столкнувшись возле черного леска..."; "Ступеньки под охраной стен..."; "Теперь мы на войне. И не пойму..."; "То ли в мае земля горяча..."; "То, что выходит экспромтом..."; "Только в жизни так можно не знать..."; "Только море, Антонио, только оно..."; "Тому назад неполных тридцать как..."; "Ты мальчиком по Сретенке бегом..."; "Ты слышишь ли мой голос? Нет?.."; "Увы, дышащая бедой..."; "Укажи номер века, название места, форму..."; "Чужою жизнью в краденой земле..."; "Элегия" ("В это утро, когда я сижу в пивной..."); "Эрна К., убеждая нас..."; "Это было время больших проблем..."; "Это Ода Любви, ибо возглас ее: О да..."; "Я брожу по улицам тумана..."; "Я буду пить вино, сдавать стекло..."; "Я видел улицу, кончавшуюся горой..."; "Я вспоминаю голубую канарейку..."; "Я прыгнул в лодку и схватил весло..."; "Я так к тебе привык, свеча изгнанья..."; "Я так люблю твой чистый воздух, время перехода..."; "Я щелкнул выключателем, и дочь..."; "Тучи бьются о лес, как волны нового Понта...".
Стихи, не вошедшие в MC: "Так. Конь уснул мой..." (1965-1972).
Переводы 1970-1972 годов:
Франтишек Талас "Листопад" ("Ноготь Меланхолии холеный..."); "Утешение" ("Яйцо поставить чрезвычайно просто..."); "Кровь детства" ("Верни мне сонных сказок королевство..."); "Лампочка" ("Прохватывает до костей железом..."); "Тишина" ("Саранча наших слов губит черный посев тишины..."); "Сон" ("Горошина под девятью..."); "Бабье лето" ("Ночь рекламный проспект пустоты..."); "Двое" ("Может быть, по привычке или ради искусства..."); "Сожаление" ("Грех первородный чествуя столь часто..."); "Со дна" ("Люблю по-детски странный этот мир..."); "Европа" ("Улыбнитесь все, кто может плакать..."); "Наш пейзаж" ("Позорный столб – опора родных небес..."); "Яд" ("Семейство змей с мерцанием голодным..."). Переводы выполнены в 1971-1972 годах для сборника стихов Ф. Галаса, который должен был выйти 7 июня 1972 года. В связи с эмиграцией Бродского издательство вынуждено было заказать новые переводы. Первая публикация переводов Бродского из Галаса см.: Литературная газета. 1996. 6 марта. С. 5 (публикация Сергея Гиндлина).
Переводы 1972 года: эстонские детские поэты Венда Сыелсепп "Отчего карандаши стали разными", Оливия Саар "Человек с якорем" ("Костер", № 1); Циприан Камиль Норвид "В альбом" ("Помимо Данте, кроме Пифагора..."); "Посвящение" ("Сперва в стекле, в смарагд обрамленном..."); "Песнь Тиртея" ("Что же так робок звук их напева..."). В кн.: Норвид Ц. К. Стихотворения. М.: Художественная литература, 1972, опубликованы под именем Владимира Корнилова.
Неопубликованные переводы из MC: Станислав Ежи Лец "И дрожащие обыватели могут быть фундаментом государства", афоризмы; Циприан Камиль Норвид "Моя отчизна" (вариант "Моя родина"); Юлиуш Словацкий "Памяти капитана Мейзнера" (отрывок). Синхронный перевод стихов к фильму "Романтики" (дублирован на студии "Ленфильм", январь 1972 года); Весна Парун (сербская поэтесса) "Всадники"; Брендан Биэн "Е-777" (в оригинале: "The Quare Fellow", пьеса); Рэнделл Джарелл "Метаморфозы"; Рид Виттемор "День в иностранном легионе"; неизвестный автор "Странно думать о тебе..."; Джон Леннон и Пол Маккартни "Желтая подводная лодка" ("В нашем славном городке..."), перевод для журнала "Костер"; Ганс Лейп "Лили Марлен" ("Возле казармы, в свете фонаря...", начало 60-х); Никифорос Вреттакос "Весна"; Антонио Мачадо "Заметки", "В синем февральском небе"; Яан Кросс (с эстонского) "Песенка о марципане", синхронный перевод к мультфильму "Мартов хлеб" (дублирован на студии "Ленфильм", 1971, режиссер дубляжа А. Шахмалиева); Сэмюел Беккет, эссе "Данте и Лобстер" (возможно, перевод Бродского); У. X. Оден "Памяти У. Б. Йетса". Стихи армянских поэтов для детей: Эдуард Авакян "Волшебное стекло"; Микаэль Артунян "Разговор о море"; Людвиг Дурян "Бедный Ашот"; Мнацакан Тарьян "Почему не замерзает дерево"; Ованес Туманян "Дочь, перед тобой собрались сыны" (синхронный стихотворный текст к мультфильму "Парвана" по поэме Ованеса Туманяна "Легенда озера Парвана", производство "Арменфильм", дублирован на студии "Ленфильм" в июле 1971 года, режиссер дубляжа А. Шахмалиева); Зарайр Холопян "Легенда"; Соломон Мкртчян "Загадка". Вислава Шимборска "Кто что царь Александр, кем чем мечом...", "Поэт есть тот, кто пишет стихи...".
Стихи на английском: "For Nobel Prize" (шуточное стихотворение 1970-х годов); "Don't talk about..."; "Visit Russia"; "Control yourself don't pity..."; "To Mr. Kees Verheul upon bis Birthday" ("There once was a Dutchman named Kees...").
Проза: эссе "Писатель – одинокий путешественник", опубликовано в американском журнале "The New York Times Magazine" (October 1, 1972) в переводе Карла Проффера под названием "Says Joseph Brodsky, Ex of the Soviet Union: 'A Writer is a Lonely Traveller, and No One is His Helper'"; перепечатано в газете "Die Zeit" 24 ноября 1972 года; "Заметки о Соловьеве", "Russian Literature Triquaterly", № 4 (Fall, 1972); эссе о Ричарде Уилбере ("Я сомневаюсь, что мне удастся..."), опубликовано "The American Poetry Review", vol. 2, № 1, January/February 1973; письмо в защиту Натальи Горбаневской "The Fate of a Poetess", "Michigan Daily" (November 12, 1972). В этом же номере были напечатаны два стихотворения Бродского "Одному тирану" и "Похороны Бобо" в переводе Карла Проффера.
Неопубликованная и недатированная проза: началом 70-х годов датирован черновик пьесы без названия (первый набросок к "Мрамору"?) – "Второй век..."; "Мир, в котором мы обитаем, есть мир антиличный..." (1965-1972); "Оглянись без гнева", статья для "The New York Times Magazine", см. выше.
Публикации в периодике:
"Russian Literature Triquaterly", № 2 (Winter 1972) – "Разговор с небожителем" ("Здесь, на земле...") и "Post aetatem nostram" ("Империя – страна для дураков...").
"New American and Canadian Poetry", № 18 (April 1972) – "Разговор с небожителем" ("Здесь, на земле...") в переводе Харви Файнберга и Г. В. Чалмса.
"Michigan Daily", vol. 82, № 25-S (June 14, 1972) -в переводе Карла Проффера "Прачечный мост" ("На Прачечном мосту, где мы с тобой..."), перепечатка из "Russian Literature Triquarterly", № 1 (Fall 1971).
"Antaeus", № 6 (Summer 1972) – "Сонет" ("Прошел январь за окнами тюрьмы..."); "Воротишься на родину. Ну что ж..."; "В деревне Бог живет не по углам..."; "В распутицу" ("Дорогу развезло..."); "Теперь все чаще чувствую усталость..."; "Страх" ("Вечером входишь в подъезд, и звук..."); "Отказом от скорбного перечня – жест..."; "Einem alten Architekten in Rom" ("В коляску, если только тень...") в переводе Джорджа Клайна.
"Saturday Review of Literature", vol. 55, № 33 (August 12, 1972) – "Натюрморт" ("Вещи и люди нас окружают...") в переводе Джорджа Клайна.
"New York Times Magazine" (October 1, 1972) – "Одиссей Телемаку" в переводе Карла Проффера.
"Michigan Daily", vol. 1, № 1 (November 12, 1972) в переводе Карла Проффера "Одному тирану" ("Он здесь бывал: еще не в галифе...") и "Похороны Бобо" ("Бобо мертва, но шапки недолой...").
"New Leader", vol. 55 (December 11, 1972) – в переводах Джорджа Клайна "Два часа в резервуаре"; "1 сентября"; "Садовник в ватнике, как дрозд...".
"Boston After Dark" (July 18, 1972) "Прачечный мост" ("На Прачечном мосту, где мы с тобой..."), перепечатка из "Russian Literature Triquarterly", № 1 (Fall 1971).
1973, 2 января – по дороге из Венеции заехал на два дня в Рим.
Январь – Бродский в Лондоне по пути из Италии в США. Встреча с Оденом в Оксфорде. Пишет стихотворение "Лагуна" ("Три старухи с вязаньем в глубоких креслах..."). Январем датировано стихотворение "Торс" ("Если вдруг забредаешь в каменную траву...").
28 января – пишет письмо в газету "Новое русское слово" об обстоятельствах его эмиграции из СССР.
Январь-февраль – эссе о Ричарде Уилбере, перевод Карла Проффера, "On Richard Wilbur", "American Poetry Review", vol. 2, № 1, 1973.
Февраль – Бродский вместе с Шеймусом Хини принимает участие в поэтическом фестивале в Амхерсте, Массачусетс. Начало дружбы с Хини.
20 марта – поэтический вечер в женском клубе (The Village Woman's Club) Оклендского университета (Мичиган).
Март – знакомство с американским поэтом Джонатаном Аароном.
Весна – Владимир Марамзин предложил Михаилу Хейфецу написать предисловие к самиздатскому полному собранию сочинений Бродского, а летом передал ему три тома лирики Бродского.
Июнь – принимает участие в Роттердамском международном поэтическом фестивале.
Июль – стихи "Роттердамский дневник" ("Дождь в Роттердаме. Сумерки. Среда..."). Гостит у поэта Тома Макинтайра (Тот Macintyre) в Северной Ирландии на Инишбофине (Остров Белой Коровы).
Лето – первая поездка в Германию. Последняя встреча с Оденом в Лондоне на фестивале "Poetry International".
29 сентября – в Вене умер Оден. Бродский и Джордж Клайн послали телеграмму главному редактору издательства "Пингвин" в Лондоне с просьбой поставить на обороте титула "Selected Poems": "In the Memory ofWystan Hugh Auden (1907-1973)".
Осень – принимает участие в поэтическом фестивале в Массачусетсе.
Декабрь – западное Рождество встречает в семье Джонатана Аарона в Бостоне.
Другие стихи 1973 года: начато стихотворение "Литовский ноктюрн: Томасу Венцлова" ("Взбаламутивший море...", возможно, начато в 1973-1974 годах, закончено в декабре 1983 года); "На смерть друга" ("Имяреку, тебе, – потому что не станет за труд...").
Неопубликованные: "Семнадцатилетие" ("В кофейне Дьердя..."), датировано 1972 годом, Нью-Йорк.
Стихи на английском: стихотворение, посвященное Одену, – "Elegy: to W.H. Auden" ("The Tree is dark, the tree is tall..."), включено в сборник под редакцией Стивена Спендера W.H. Auden: A Tribute (London: Weidenfield & Nicolson, 1974, New York: Macmillan, 1975).
Проза: эссе по-русски "Размышление об исчадии Ада" (английский перевод "Reflection on a Spawn of Hell" опубликован в "The New York Times Magazine" (4 марта 1973); предисловие к двуязычному изданию романа А. Платонова "Котлован" (The Foundation Pit. Ann Arbor: Ardis, 1973); письмо Дениз Левертов "On Poetry and Politics", "American Poetry Review", vol. 2, № 2 (March/April 1973); рецензия на английский сборник стихов Ахматовой в переводе Стэнли Кьюница и Макса Хейворда (Poems of Anna Akhmatova), "Translating Akhmatova", "New York Review of Books", vol. 20, № 13 (August 9, 1973).
Переводы: Эндрю Марвелл "Глаза и слезы" ("Сколь мысль мудра Природы– дать..."), "Russian Literature Triquarterly", № 6 (Spring 1973).
Публикации в периодике:
ВРХД, № 2/4 (108/110)– "Бабочка" ("Сказать, что ты мертва?.."); "На смерть друга" ("Имяреку, тебе, – потому что не станет за труд..."), "1972 год" ("Птица уже не влетает в форточку...").
"Russian Literature Triquarterly", № 5 (Winter 1973) – в переводах Карла Проффера "Похороны Бобо" ("Бобо мертва, но шапки недолой..."); "Одному тирану" ("Он здесь бывал: еще не в галифе..."); "Одиссей Телемаку" ("Мой Телемак, Троянская война...") и в переводе Джона Апдайка стихотворение "Сретенье" ("Когда она в церковь впервые внесла...").
"Nation", vol. 216 (January 1973) – в переводе Джорджа Клайна "Все чуждо в доме новому жильцу...".
"Mademoiselle", vol. 76, № 4 (February 1973) – переводы Джорджа Клайна: "Дни бегут надо мной..."; "В деревне Бог живет не по углам..." и отрывок из десятой главы поэмы "Горбунов и Горчаков".
"New York Review of Books", vol. 20, № 5 (April 5, 1973) – в переводе Джорджа Клайна, "Из школьной антологии": "Альберт Фролов" ("Альберт Фролов, любитель тишины..."); "Одиссей Телемаку" ("Мой Телемак, Троянская война...") и последние три станса второй главы поэмы "Горбунов и Горчаков".
"Russian Literature Triquarterly", № 6 (Spring 1973) – в оригинале стихи "Любовь" ("Я дважды пробуждался этой ночью..."); "Сретенье" ("Когда она в церковь впервые внесла..."); "Похороны Бобо" ("Бобо мертва, но шапки недолой..."); "Одиссей Телемаку" ("Мой Телемак, Троянская война...").