Иосиф Бродский - Лев Лосев 51 стр.


Проза: "On Cavafy's Side", "New York Review of Books", vol. 24, № 2 (17 Febr., 1977), рецензия на книгу: Keeley E. Cavafy's Alexandria: Study of a Myth in Progress; "The Art of Montale", peцензия на сборники переводов С. Singh, New Poems и A. Hamilton, Poet in Our Time, "New York Review of Books", vol. 24, № 10 (June 9, 1977), включено в сборник эссе "Less Than One" под названием "In the Shadow of Dante"; "The Child of Civilization" ("Сын цивилизации"), предисловие к книге: Osip Mandelstam: 50 Poems. Tr. Bernard Meares. N.Y.: Persea Books, 1977; "The Geography of Evil" ("География зла"), "Partisan Review" (vol. 54, № 4, Winter 1977) в переводе Барри Рубина, восторженный отзыв Бродского на английское издание "Архипелага ГУЛаг"; предисловие к антологии "Modern Russian Poets on Poetry" (Ann Arbor: Ardis, 1977).

Переводы: Джордж Оруэлл "Убивая слона", альманах "Глагол". "Ардис" (1977. № 1).

Публикации в периодике:

"Континент" (1977. № 11) – цикл "Литовский дивертисмент".

"Время и мы" (1977. № 17) – "Осень. Оголенность тополей..."; "Памяти профессора Браудо" ("Люди редких профессий редко, но умирают..."); "Aqua Vita Nuova" ("Шепчу "прощай" неведомо кому..."); "Страх" ("Вечером входишь в подъезд, и звук..."); "Коньяк в графине – цвета янтаря..."; "С красавицей налаживая связь...".

"Континент" (1977. № 13) – цикл "В Англии".

"Континент" (1977. № 14) – "Шорох акации" ("Летом столицы пустеют. Субботы и отпуска..."); "Письма династии Минь" ("Скоро тринадцать лет, как соловей из клетки..."); "Развивая Платона" ("Я хотел бы жить, Фортунатус, в городе, где река..."); "Осень в Норенской" ("Мы возвращаемся с поля. Ветер...").

ВРХД, № 3 (122) -"Новый Жюль Берн" ("Безупречная линия горизонта, без какого-либо изъяна").

ВРХД, № 4 (123) – "Твой локон не свивается в кольцо..."; "Менуэт" ("Прошла среда и наступил четверг...").

"Paintbrush", vol. 4, № 7/8 (Spring-Autumn, 1977) – "Второе Рождество на берегу..." в переводе Джорджа Клайна.

"Modern Poetry in Translation", № 31 (Summer 1977) – "Лагуна" ("Три старухи с вязаньем в глубоких креслах...") в переводе Дэниела Уайсборта (перепечатано из "Massachusetts Review", vol. 15, Fall 1974).

"New Yorker", vol. 53, № 37 (October 1977) – "Elegy: For Robert Lowell", написано по-английски.

"New Yorker", vol. 53, № 41 (November 28, 1977) – "Темза в Челси" ("Ноябрь. Светило, поднявшееся натощак...") в переводе Дэвида Ригсби.

1978, 21 февраля - Выступление Бродского в университете штата Айова. См. ответы на вопросы после выступления под названием "В Солженицыне Россия обрела своего Гомера" в сб.: Бродский: Книга интервью (М.: Захаров, 2005, составитель В. Полухина).

Весна - Бродский в Англии в качестве приглашенного профессора (visiting fellow) в Кембриджском университете. Приглашение организовал сэр Исайя Берлин.

Март - составитель хронологии организовала несколько выступлений Бродского в британских университетах: 6 марта - поэтический вечер в Килском университете; 7 марта - семинар, посвященный Одену, в Килском университете; 9 марта - выступление Бродского в Оксфорде.

Апрель – принял участие в конгрессе Пен-клуба в Бразилии.

Май – Йельский университет присвоил Бродскому звание почетного доктора.

Лето – "Речь о Чеславе Милоше" (Presentation of Czesław Miłosz to the Jury) // World Literature Today, vol. 52, № 3 (Summer 1978).

Июль – поездка в Исландию по следам Одена.

22 июля (день рождения Марины Басмановой) – стихи "Полярный исследователь" ("Все собаки съедены. В дневнике..."; есть дата 1977) и "Ты, гитарообразная вещь со спутанной паутиной...".

24 августа – эмигрировал Сергей Довлатов.

Осень – в качестве приглашенного профессора читает лекции в Колумбийском университете, Нью-Йорк.

5 декабря – первая операция на сердце (шунтирование). 17 декабря – выписан из больницы. Бродский в очередной раз посылает приглашение родителям, и они опять получают отказ.

Другие стихи 1978 года: "Восславим приход весны! Ополоснем лицо..."; "Время подсчета цыплят ястребом..."; "Помнишь свалку вещей на железном стуле..."; "Строфы" ("Наподобье стакана..."); "Шведская музыка" ("Когда снег заметает море и скрип сосны..."); "Повернись ко мне в профиль. В профиль черты лица...".

Стихи на английском: в переводе автора "Rio Samba" ("Come to Rio, oh come to Rio..."), см.: Brodsky J. Collected Poems. Manchester: Carcanet, 2000.

Проза: Эссе о Сталине по-английски "Now that he is dead for so long...", не опубликовано; предисловие к стихам Э. Лимонова, "Континент" (1978. № 15); "Посвящается позвоночнику", "Континент" (1990. № 63), в переводе А. Сумеркина и автора под названием "After a journey, or Homage to Vertebrae" включено в "On Grief and reason" (N.Y.: Farrar, Straus & Giroux, 1995); "На стороне Кавафиса", в переводе Л. Лосева в парижском журнале "Эхо" (1978. № 2); презентация Чеслава Милоша, "World Literature Today", vol. 52. № 3 (Summer 1978): Essay on exile "The writer in exile...".

Публикации в периодике:

"Эхо" (1978. № 1) – "Лети отсюда, белый мотылек..." (1960); "Пограничной водой наливается куст..." (1962); "Ночной полет" ("В брюхе Дугласа ночью скитался меж туч...", 1962); "Нет, Филомела, прости..." (1964); цикл "Камерная музыка", 1964-1965; "В деревне, затерявшейся в лесах..." (1964); "Румянцевой победам" ("Прядет кудель под потолком...", 1964); "Сонет" ("Прислушиваясь к грозным голосам...", 1964); "Сокол ясный, головы..." (1964); "Сонет" ("Ты, Муза, недоверчива к любви..."); "Ex Ponto. Последнее письмо Овидия в Рим" (отрывок); "Тебе, чьи миловидные черты..." (1964-1965); "Зимняя почта" ("Я, кажется, пою тебе одной..." 1964); "Отрывок" ("Октябрь – месяц грусти и простуд...", 1967); "Отрывок" ("Ноябрьским днем, когда защищены...", 1966-1967).

"Эхо" (1978. № 3) – поэма "Зофья" ("В сочельник я был зван на пироги...", апрель 1962).

"Континент" (1978. № 18) – "Строфы" ("Наподобье стакана...", 1978), "Сан-Пьетро" ("Третью неделю туман не слезает с белой...", 1977); "Время подсчета цыплят ястребом, скирд в тумане...", 1978; "Шведская музыка" ("Когда снег заметает море и скрип сосны...", 1978); "Ода весне" ("Восславим приход весны! Ополоснем лицо...", 1978); "Помнишь свалку вещей на железном стуле..." (1978).

ВРХД, № 3 (126), 1978 – "Полдень в комнате" ("Полдень в комнате. Тот покой...", 1974-1975).

"Bananas", № 11 (Summer, 1978) – "Северный Кенсингтон" ("Шорох "Ирландского Времени", гонимого ветром по..."; "Одному тирану" ("Он здесь бывал: еще не в галифе..."); "Сохо" ("В венецианском стекле, окруженном тяжелой рамой...") в переводе Алана Майерса.

"New Yorker", vol. 53, № 51 (February 6, 1978) – "Брайтон-рок" ("Ты возвращаешься, сизый цвет ранних сумерек...") в переводе Алана Майерса.

"Poetry", vol. 131, № 6 (March 1978) -в переводе Дэниела Уайсборта опубликовано 19 стихотворений из цикла "Часть речи": "Ниоткуда с любовью, надцатого мартобря..."; "Север крошит металл, но щадит стекло..."; "Узнаю этот ветер, налетающий на траву..."; "Это – ряд наблюдений. В углу– тепло..."; "Потому что каблук оставляет следы – зима..."; "Деревянный Лаокоон, сбросив на время гору..."; "Я родился и вырос в балтийских болотах, подле..."; "Что касается звезд, то они всегда..."; "В городке, из которого смерть расползалась по школьной карте..."; "Около океана, при свете свечи; вокруг..."; "Ты забыла деревню, затерянную в болотах..."; "Темно-синее утро в заиндевевшей раме..."; "С точки зрения воздуха, край земли..."; "Заморозки на почве и облысение леса..."; "Всегда остается возможность выйти из дому на..."; "Итак, пригревает. В памяти, как на меже..."; "Если что-нибудь петь, то перемену ветра..."; "...и при слове "грядущее" из русского языка..."; "Я не то что схожу с ума, но устал за лето...".

"New Yorker", vol. 54, № 14 (May 22, 1978) – "Ист Финчли" ("Вечер. Громоздкое тело тихо движется в узкой...").

"New Yorker", vol. 54, № 18 (June 19, 1978) – "Иорк" W.H.A. ("Бабочки Северной Англии пляшут над лебедою...").

"New Yorker", vol. 54, № 22 (July 17, 1978) – "Одному тирану" ("Он здесь бывал: еще не в галифе...") в переводе Алана Майерса.

"New Yorker", vol. 54, № 32 (September 25, 1978) – "Торс" ("Если вдруг забредаешь в каменную траву...") в переводе Говарда Мосса.

"New York Review of Books", vol. 25 (October 12, 1978) -цикл "Литовский дивертисмент" в переводе Алана Майерса.

"New York Review of Books", vol. 25, № 19 (December 7, 1978) – цикл "Мексиканский дивертисмент" в переводе Алана Майерса и автора.

"New York Review of Books", vol. 25, № 20 (December 21, 1978) – "24 декабря 1971 года" ("В Рождество все немного волхвы...") в переводе Алана Майерса и автора.

"American Scholar", vol. 48 (Winter 1978) – "Закричат и захлопочут петухи..." в переводе Джонатана Брента.

"Iowa Review", vol. 9, № 4 (Winter 1979) – "Шорох акации" ("Летом столицы пустеют. Субботы и отпуска...") и "Осень в Норенской" ("Мы возвращаемся с поля. Ветер...") в переводе Дэниела Уайсборта и автора.

Книги:

На немецком языке вышел сборник стихов Бродского в переводах "Einem Alten Architekten in Rom" (München-Zürich: R. Piper & Co. Verlag, 1978).

К поэтическим чтениям Бродского в Британских университетах весной 1978 года В. Полухина напечатала двуязычную программу-брошюру "Poems and Translations" (University of Keele, 1978) в переводе Джорджа Клайна.

1979, январь - отдыхает в Нью-Йорке после операции на сердце.

Февраль - посетил Сент-Люсию (Вест-Индия), навещая Дерека Уолкотта, выступал вместе с ним. Принимал участие в симпозиуме по проблемам поэтического перевода в университете штата Мэриленд.

23 мая - становится членом Американской академии (American Academy and Institute of Arts and Letters).

8-11 июня - участвовал в международном фестивале поэзии в Кембридже, Англия; вечер Бродского 8 июня.

14 июня - чтения вместе с Дэниелом Уайсбортом в Поэтическом обществе, Лондон. В. Полухина пригласила на вечер княжну С. Н. Андроникову, приятельницу Ахматовой и "соломинку" из стихов Мандельштама, познакомив ее с Бродским.

15 июня - 53 конгрессмена США подписывают письмо Брежневу с просьбой разрешить Марии Моисеевне Бродской навестить сына. Бродский продолжает ежегодно посылать приглашение родителям.

Лето - награжден премией Монделло (Италия). Поездка в Лиссабон.

Август - Бродский принял участие в судьбе Александра Годунова, танцора Большого театра, решившего остаться в Америке. Приглашен преподавать в Колумбийском университете.

Нет стихов, датированных 1979 годом. Изучение архивных материалов заставляет предположить, что стихи в 1979 году Бродский писал, но, видимо, не был удовлетворен ничем из написанного, считая необходимой дальнейшую работу над текстами.

Стихи на английском: "North is South, and another couple..."; "Tampa, FLA"; "Like Theseus going al fresco from..." (не опубликованы).

Проза: "О стихах Лосева", журнал "Эхо" (1979. № 4); эссе – "On Tyranny" ("О тирании"), "Parnassus", vol. 8, № 1 (Fall/Winter 1979); "A Guide to a Renamed City" ("Путеводитель по переименованному городу") под названием "Leningrad: The City of Mistery" опубликовано в журнале "Vogue", vol. 169, № 9 (Sept. 1979), в переводе Л.Лосева в альманахе "Часть речи" (1980. № 1); "Less Than One", "The New York Review of Books", vol. 26, № 14 (27 Sept. 1979); эссе "Поэт и проза" в качестве предисловия к книге: Цветаева М. И. Избранная проза. В 2 т. N.Y.: Russica Publishers, 1979.

Переводы: Э. М. Чоран "Преимущества изгнания" (из книги "Искушение быть"), перевод под редакцией Иосифа Бродского, "Эхо" (1979. № 1); перевод стихотворения В. Набокова "Демон", "The Kenyon Review" (New Series), vol. 1, № 1 (Winter 1979).

Публикации в периодике:

"New Yorker", vol. 54, № 46 (January 1, 1979) – "Шесть лет спустя" ("Так долго вместе прожили, что вновь...") в переводе Ричарда Уилбера.

"The Kenyon Review" (New Series), vol. 1, № 1 (Winter 1979) – "1972 год" ("Птица уже не влетает в форточку...") в переводе Алана Майерса.

"New Yorker", vol. 55, № 4 (March 12, 1979) – "Развивая Платона" ("Я хотел бы жить, Фортунатус, в городе, где река...") в переводе Джорджа Клайна.

"Empyria", vol. 1 (Spring, 1979) – "Four Sonnets", написано на английском.

"New Yorker", vol. 55, № 11 (April 30, 1979) – "Сан-Пьетро" ("Третью неделю туман не слезает с белой...") в переводе Барри Рубина.

"Yale Literary Magazine", vol. 148, № 1 (Spring 1979) – "Большая элегия Джону Донну" ("Джон Донн уснул. Уснуло все вокруг...") в переводе Андрея Наврозова.

"New York Review of Books", vol. 26, № 14 (September 27, 1979) – "Less Than One".

"New Yorker", vol. 55, № 16 (June 4, 1979) – "Я всегда твердил, что судьба – игра..." в переводе Говарда Мосса.

"New York Review of Books", vol. 26 (December 20, 1979) – восемь стихотворений из цикла "Часть речи" в автопереводе: "Я родился и вырос в балтийских болотах..."; "Север крошит металл, но щадит стекло..."; "Это – ряд наблюдений. В углу – тепло..."; "Ты забыла деревню, затерянную в болотах..."; "Около океана, при свете свечи; вокруг..."; "Всегда остается возможность выйти из дому на..."; "...и при слове "грядущее" из русского языка..."; "Я не то что схожу с ума, но устал за лето...".

Книги: в Польше в подпольном издательстве "NOW" вышли "Стихотворения и поэмы" Бродского – "Wiersze i Poematy" в переводах Станислава Бараньчака (Warszawa: NOW, 1979).

В Италии вышла книга "Fermata nel Deserto" (Milan: Arnaldo Mondadori Editore, 1979) в переводе Джанни Буттафава.

В Москве выпущен неподцензурный альманах "Метрополь", переизданный в США "Ардисом". Февраль – Юз Алешковский приехал в США, где поселился в городе Миддлтаун, штат Коннектикут.

Апрель – в числе пяти политзаключенных Александра Гинзбурга обменяли на двух советских шпионов. В конце 1979 года Дмитрий Бобышев прибыл в США на постоянное местожительство. Декабрь – советские войска вторглись в Афганистан.

1980, январь - поэтические вечера в Вест-Индии вместе с Дереком Уолкоттом и Марком Стрэндом.

4 февраля - Бродский представил Дерека Уолкотта в поэтическом центре при YMHA (Young Men Hebrew Association) в Нью-Йорке. Дерек Уолкотт рассказал, как они с Иосифом работали над переводом стихотворения "Письма династии Минь" ("Скоро тринадцать лет, как соловей..."), которое вскоре было опубликовано в журнале "Нью-Йоркер".

28 февраля - большой вечер Бродского в Энн-Арборе.

Февраль-май - семинары и лекции в Мичиганском университете.

Март - поэтический вечер в Миннесотском университете.

8 апреля - объявление о присвоении Бродскому звания почетного члена общества Phi Beta Kappa в Гарвардском университете.

13 апреля - церемония вручения Бродскому звания почетного члена Мичиганского университета.

Май - лекция в Публичной библиотеке Нью-Йорка, "As I stand tonight before you...". В Нью-Йорке в честь 40-летия Бродского вышел новый альманах "Часть речи", в первый номер которого включены стихи из одноименного цикла.

24 мая – Бродский с друзьями отмечает свое 40-летие. Пишет стихи "Я входил вместо дикого зверя в клетку...". Газета "Новый Американец" опубликовала стихи "Дни расплетают тряпочку, сотканную Тобою...".

Июнь – Второй английский сборник стихов Бродского "Part of Speech" (N.Y.: Farrar, Straus & Giroux, 1980).

Август – участвует во Втором международном фестивале поэзии в Риме. Живет на вилле Медичи.

22 сентября – прием в честь Бродского в Нью-Йорке, где его представляет Дерек Уолкотт.

1 октября – совместный с Уолкоттом поэтический вечер в колледже Гартвик, в штате Нью-Йорк.

Осень – Бродский преподает в Нью-Йоркском университете вместе с Дереком Уолкоттом, их курс часто посещает Сюзан Зонтаг. Выступления в Калифорнийском университете в Беркли, где его представляет Чеслав Милош, и в Сан-Франциско. Бродский впервые был номинирован на Нобелевскую премию, которую получил Чеслав Милош. Принял постоянную должность профессора в так называемых "пяти колледжах" (Амхерст, Смит, Маунт-Холиок, Хэмпшир и Амхерстское отделение Массачусетского университета), где преподавал каждый весенний семестр до конца своей жизни.

Декабрь – рождественские стихи "Снег идет, оставляя весь мир в меньшинстве...".

Другие стихи 1980 года: "Как давно я топчу, видно по каблуку..."; "Стихи о зимней кампании 1980 года" ("Скорость пули при низкой температуре..."); "То не Муза воды набирает в рот..." (посвящено МБ); "Эклога 4-я (зимняя)" ("Зимой смеркается сразу после обеда..."), есть датировка – 1977 год; "Восходящее желтое солнце следит косыми..."; "Время подсчета цыплят ястребом..."; "Макростих" (1977-1980).

Стихи на английском: "Cafe Trieste: San Francisco" ("To this corner of Grant and Vallejo..."), "The Berlin Wall Tune" ("This is the house destroyed by jack..."), "A Season" ("The time of the hawk counting chicken, of haystacks in...").

Проза: "С днем рождения, "Новый Американец"" (Новый Американец. 1980. № 1. 8-14 февр.); "В последнюю минуту", "Эхо" (№ 3) (лето 1980; к аресту К. Азадовского; в переводе на английский "The Azadovsky Affair", "New York Review of Books", vol. 28, № 15, Oct. 8, 1981); эссе о Милоше "A True Child and Heir of the Century", "New York Times" (Oct. 10, 1980); эссе о Достоевском "The Power of the Elements" ("Власть стихий"); эссе "Об одном стихотворении", написанное по-русски в качестве предисловия к собранию Марины Цветаевой "Стихотворения и поэмы в пяти томах" (N.Y.: Russica Publishers, 1980-1983), "Playing games", "The Atlantic Monthly", vol. 245, № 6 (June 1980); предисловие к книге: Kis D. A Tomb for Boris Davidovich. London, Penguin, 1980; "To be Continued", "PENewsletter", № 43 (May 1980); "Dostoevsky: A Petit-Bourgeois Writer", Strand, vol. 22, No. 4 (Winter 1981), в переводе А. Сумеркина под названием "О Достоевском" в литературном сборнике "Russica-81" (N.Y.: Russica, 1981); из неопубликованного: "Как быстро стать левым в Америке..."; "Общество состоит из трех классов..." (конец 1970-х – начало 1980-х).

Переводы: Чеслав Милош "Элегия Н. Н." ("Неужели тебе это кажется столь далеким..."), вместе с заметкой Бродского "Сын века" (в переводе Льва Штерна) (Новый Американец. 1980. 9– 14 нояб.), перепечатано из журнала "Континент" (1976. № 8).

Публикации в периодике:

"Эхо" (1980. № 1) – эссе "Меньше, чем единица" в переводе Л. Лосева (впоследствии Лосев исправил свой перевод названия на более точный – "Меньше самого себя").

"Эхо" (1980. № 4) – "Я пил из этого фонтана...".

"Новый Американец" (1980. № 1. 8-14 февр.) – "Классический балет есть замок красоты...".

Назад Дальше