Другие стихи 1987 года: "Кончится лето. Начнется сентябрь. Разрешат отстрел..."; "Назидание" ("Путешествуя в Азии, ночуя в чужих домах...", есть дата-1986); "Ария" ("Что-нибудь из другой..."); "Вечер. Развалины геометрии..."; "Жизнь в рассеянном свете" ("Грохот цинковой урны, опрокидываемой порывом..."); "Из Парменида" ("Наблюдатель? свидетель событий? войны в Крыму?.."); "Как давно я топчу, видно по каблуку..." (опубликовано в 1980 году, последняя редакция 1987 года); "На виа Джулия" ("Колокола до сих пор звонят в том городе, Теодора..."); "Ночь, одержимая белизной кожи..."; "Посвящение" ("Ни ты, читатель, ни ультрамарин..."); "Стрельна" ("Боярышник, захлестнувший металлическую ограду..."); "Те, кто не умирают, – живут...", "Ты узнаешь меня по почерку. В нашем ревнивом царстве..."; "Чем больше черных глаз, тем больше переносиц..."; "Я распугивал ящериц в зарослях чапарраля..."; "Bagatelle" ("Помраченье июльских бульваров, когда, точно деньги во сне..."); "Послесловие" ("Годы проходят, на бурой стене дворца...").
Неопубликованные стихи: "Город, где двери боятся своих ключей...".
Проза: вступительное слово на вечере поэзии Беллы Ахмадулиной для студентов Амхерст-колледжа (штат Массачусетс), напечатано в переводе В. Куллэ в "Литературном обозрении" (1997. № 3), перепечатано в "Литературной газете" (1997. 9 апр.); "Парижскому форуму – литература без границ" (Русская мысль. 1987. 27 нояб.); "Нобелевская лекция 1987 года"; "Acceptance Speech", "New York Review of Books", vol. 34 (Jan. 21, 1988); "A Cambridge Education", "Times Literary Supplement" (Jan. 30, 1987); "The Condition We Call "Exile"", "New York Review of Books", vol. 34, No. 21 (Jan. 21, 1988).
Переводы: "Slave, come to my service!" – перевод на английский шумерского стихотворения, написанного во II тысячелетии до н.э. и известного среди ученых как "Пессимистический диалог".
Публикации в периодике:
"Континент" (1987. № 51) – "Снег идет, оставляя весь мир в меньшинстве..."; "Ночь, одержимая белизной..."; "Bagatelle" (I. "Помраченье июльских бульваров, когда, точно деньги во сне...". II. "Города знают правду о памяти, об огромности лестниц...". III. "Разрастаясь как мысль облаков о себе в синеве..."); "Я распугивал ящериц в зарослях чаппараля..."; "Барбизон Террас" ("Небольшая дешевая гостиница в Вашингтоне..."); "Те, кто не умирают, живут..."; "Посвящение" ("Ни ты, читатель, ни ультрамарин..."); "Чем больше черных глаз, тем больше переносиц..."; "Как давно я топчу, видно по каблуку..."; "Вечер. Развалины геометрии..."; "Резиденция" ("Небольшой особняк на проспекте Сарданапала..."); "Жизнь в рассеянном свете" ("Грохот цинковой урны, опрокидываемой порывом..."), "Ария" ("Что-нибудь из другой..."); "На виа Джулия" ("Колокола до сих пор звонят в том городе, Теодора..."); "Ты узнаешь меня по почерку: в нашем ревнивом царстве..."; "Элегия" ("Прошло что-то около года. Я вернулся на место битвы..."); "Из Парменида" ("Наблюдатель? свидетель событий? войны в Крыму?.."); "Замерзший кисельный берег. Прячущий в молоке..."); "В этой комнате пахло тряпьем и сырой водой..."; "Послесловие" ("Годы проходят. На бурой стене дворца..."); "Стрельна" ("Боярышник, захлестнувший металлическую ограду..."); "Мысль о тебе удаляется, как разжалованная прислуга...".
"Континент" (1987. № 54) – "Кончится лето. Начнется сентябрь. Разрешат отстрел..."; "Аллея со статуями из затвердевшей грязи..."; "В этой маленькой комнате все по-старому..."; "Назидание" ("Путешествуя в Азии, ночуя в чужих домах..."); "Только пепел знает, что значит сгореть дотла...".
"Вестник" (1987. № 151. Март) – "Сретенье" ("Когда она в церковь впервые внесла..."); "Замерзший кисельный берег. Прячущий в молоке...").
"Русская мысль" (1987. 20 нояб.) – "Пятая годовщина" ("Падучая звезда, тем паче – астероид..."; "Письма династии Минь" ("Скоро тринадцать лет, как соловей из клетки...").
"Митин журнал" (1987. № 17. Сент. / Окт.) – "Шведская музыка" ("Когда снег заметает море и скрип сосны..."; "Новый Жюль Берн" ("Безупречная линия горизонта, без какого-либо изъяна..."); "Помнишь свалку вещей на железном стуле..."; "Осенний крик ястреба" ("Северо-западный ветер его поднимает над..."); "Стрельна" ("Боярышник, захлестнувший металлическую ограду..."); "Чем больше черных глаз, тем больше переносиц...".
"Русская мысль" (1987. 27 нояб.) – приветствие Бродского Парижкому форуму "Литература без границ".
"Митин журнал" (1987. № 18. Нояб. / Дек.) – "Нобелевская лекция".
"Ploughshares", vol. 13, № 1 (Spring 1987) – автопереводы стихов "Литовский ноктюрн: Томасу Венцлова" ("Взбаламутивший море...") и "Пятая годовщина (4 июня 1977)" ("Падучая звезда, тем паче – астероид...").
"The New Yorker", vol. 62, № 49 (January 26, 1987) – автоперевод "Келломяки" ("Заблудившийся в дюнах, отобранных у чухны..."). TLS, № 4391 (May 29, 1987) – автоперевод "Я входил вместо дикого зверя в клетку...".
"Paris Review", vol. 29, № 103 (Summer 1987) – "Осенний крик ястреба" ("Северо-западный ветер его поднимает над...") в переводе Алана Майерса и автора; автоперевод "К Урании" ("У всего есть предел: в том числе у печали...").
"The New York Review of Books", vol. 34 (June 25, 1987) – "Бюст Тиберия" ("Приветствую тебя две тыщи лет...") в переводе Алана Майерса.
TLS, № 4395 (June 26, 1987) – "Ex Voto" ("Something like a field in Hungary, but without...". Написано на английском в 1983 году и автоперевод "Элегия" ("Прошло что-то около года. Я вернулся на место битвы...").
"The New Yorker", vol. 63, № 21 (July 13, 1987) – "Belfast Tune" ("Here's a girl from a dangerous town..."), написано на английском в 1986 году и перепечатано в: "A Rage for Order. Poetry of the Northern Ireland Troubles" (Belfast: The Blackstaff Press, 1992).
"The New Yorker", vol. 54, № 4 (August 3, 1987) – "Эклога 5-я (летняя)" ("Вновь я слышу тебя, комариная песня лета...") в переводе Джорджа Клайна.
"Partisan Review", vol. 54, № 4 (Fall 1987) – автоперевод "Новый Жюль Берн" ("Безупречная линия горизонта, без какого-либо изъяна...").
"The New Yorker", vol. 63, № 31 (September 21, 1987) – автоперевод "Полонез: вариация" ("Осень в твоем полушарьи кричит "курлы"...").
"The New Yorker", vol. 63, № 33 (October 5, 1987) – автоперевод "Октябрьская песня" ("Чучело перепелки...").
"Washington Post" (October 23, 1987) – автоперевод "Я не то что схожу с ума, но устал за лето...".
TLS, № 4413 (October 30, 1987) – "Послесловие" ("Годы проходят. На бурой стене дворца..." в переводе Джеми Гамбрелл с автором (под псевдонимом Е.Т. Huddiestone).
"Los Angeles Times" (October 31, 1987) – "To Please a Shadow" (excerpt), rpr. from "Less Than One".
"The New Yorker", vol. 63, № 38 (November 9, 1987) – автоперевод "Мысль о тебе удаляется, как разжалованная прислуга...".
"The New York Review of Books", vol. 34 (November 19, 1987) – "Slave, Come to My Service!..". A variation from the Sumerian ("Slave, come to my service!" "Yes. My master. Yes?").
Книги: в издательстве "Ардис" вышел сборник "Урания".
В Швеции в переводе Бенгта Янгфельдта вышли пьеса "Мрамор" – Marmor (Wahlstrom & Widstrand, 1987) и сборник стихов "Historen, Som Nedan Skall Berattas och andre Dikter", tr. by Hans Bjorkegren & Annika Backstrom (Wahlstrom & Widstrand, 1987).
В Финляндии вышел сборник эссе в переводе Калеви Нюютая и Эвы Сиикарла "Ei oikein ihminenkaan" (Helsinki: Kustannusosakeyhtio Tammi, 1987).
В Испании в переводах Росера Бердаги и Эстебана Римбо Сауры вышло два сборника эссе – "Joseph Brodsky, Menos que uno" и "La Cancion del Pendulo" (Barcelona: Versal, 1987).
В Кракове вышли эссе Бродского в переводе Анны Гусарской "W półtora pokoju" (Krakow, 1987).
В Варшаве вышли эссе Бродского "Cztery Eseje" (Warszawa: Neizalezna Oficyna Wydawnicza, 1987).
Во Франции в переводах Мишеля Окутюрье, Жоржа Нива, Вероники Шильц и др. вышел сборник стихов "Poemes 1961-87" (Paris: Gallimard, 1987). Переиздан сборник "Iossip Brodski: Collines et Autres Poemes" (Paris: Editions du Seuil, 1987).
В Италии выгпло два сборника прозы Бродского в переводе Джильберто Форти: "Fuga da Bisanzio" и "II Canto del Pendolo" (Milan: Adelphi Edizioni, 1987).
В Мюнхене и Вене вышел сборник эссе "Erinnerungen an Leningrad" (München – Wein: Carl Hanser Verlag, 1987).
В Испании вышел сборник эссе Бродского "Menos que Uno" (Barcelona: Versal, 1987).
В Голландии в переводах Чарльза Тиммера, "Torso. Gedichten het Russisch met een essay de dichter door Charles В. Timmer" (Amsterdam: De Bezige Bij, 1987).
В Корее вышел сборник эссе в переводах Суй Ён Хвана "Напа poda chaqun saeng" (Soul T'ukpyolsi: Sejong Chulpan Konqsa, 1987) и сборник 24 стихотворений в переводах с английского Юн Чжу Пака "Sori omnum norae" (Soulsi: Yollin chaektul, 1987), а также сборник стихов в переводах Тэк Ён Квона (Soul T'ukpyolsi: Munhak Sasangsa, 1987).
1988, январь - Бродский в Венеции.
15 февраля - "Вечер с Иосифом Бродским" в Кембридже (штат Массачусетс); участвуют Дерек Уолкотт и Шеймус Хини. Хини читает стихи, посвященные Бродскому, "Lauds and Gauds for a Laureate" (опубликованы в переводе Г. Кружкова в сборнике В. Полухиной "Бродский глазами современников").
Зима - Юз Алешковский привез М. Хейфеца в Амхерст в гости к Бродскому.
6 марта - симпозиум, посвященный поэзии, в колледже Маунт-Холиок.
20 марта - Бродский на две недели прилетел в Рим, жил сначала в гостинице "Плаза", затем у поэта Карло Караччиоло на набрежной Тибра.
8-9 апреля - выступления в университете Райс, Хьюстон, штат Техас.
12 апреля - в Ленинграде во Дворце театральных деятелей на Невском проспекте состоялся первый с начала перестройки открытый вечер, посвященный поэзии Бродского.
15 апреля - вместе с Дереком Уолкоттом выступает в Гартвикском колледже в Нью-Йорке.
22 апреля - выступление в Йельском университете.
25 апреля - в Институте ядерной физики в Гатчине состоялся вечер, посвященный Бродскому. Выступали К. Азадовский, Я. Гордин, А. Найман.
Весна - вышел третий английский сборник стихов Бродского "То Urania" ("К Урании").
Май - речь на выпускной церемонии в колледже Маунт-Холиок.
16-17 мая - Бродский принял участие в конференции писателей (Wheatland Conference) в Лиссабоне; среди участников – поляки Чеслав Милош и Адам Загаевский, чех Иван Клима, сербский писатель Данило Киш, москвичи Анатолий Ким и Татьяна Толстая, русские писатели-эмигранты Сергей Довлатов и Зиновий Зиник. См.: "Открытка из Лиссабона" ("Монументы событиям, никогда не имевшим места...").
18 мая - в Турине, речь на открытии Первой книжной ярмарки "Как читать книгу", опубликована в "New York Times Book Review" (12 June, 1988).
24 мая - консул Ирландии в Нью-Йорке устроил в своей резиденции вечер в честь дня рождения Бродского.
27-30 мая - конференция в Дублине, Ирландия.
15 июня - принял участие в Первой международной конференции писателей в Дублине. См. дискуссию "Поэты за круглым столом" с участием Бродского, Дерека Уолкотта, Шеймуса Хини и Леса Марри в сборнике "Бродский: Книга интервью".
18 июня - выступление в Лондоне вместе с Дереком Уолкоттом.
30 июня - в Лондоне Бродский с Аннелизой Аллева живут в доме отсутствующих Альфреда и Ирены Брендель в Хэмпстеде.
Вместе навещают Лиз Элиот (Робсон) в Брайтоне.
Июль - вернулся с Шеймусом Хини в Дублин на церемонию вручения почетной докторской степени Дереку Уолкотту в Тринити-колледж.
15-21 августа - поэтические чтения на Готенбергской книжной ярмарке в Швеции. С этого года по 1995-й Бродский бывал в Швеции каждое лето.
21 августа - умер Геннадий Шмаков; см. стихотворение "Памяти Геннадия Шмакова" ("Извини за молчанье. Теперь...").
Осень - стихи "Дождь в августе" ("Среди бела дня начинает стремглав смеркаться, и..."). Выступления в Сан-Франциско и Торонто, Канада.
18 сентября - встреча в Нью-Йорке с Евгением Рейном после шестнадцатилетней разлуки.
29 сентября - выступление Бродского на вечере Рейна в Культурном центре эмигрантов в Нью-Йорке. Текст выступления опубликован в журнале "Стрелец" (1988. № 10).
Октябрь - в Париже.
12 октября - выступление в университете Браун, штат Род-Айленд.
17 октября - выступление в литературном клубе "92nd Street Y"; в этот же день в Ленинграде состоялся вечер, посвященный Бродскому, с участием К. Азадовского, Б. Тищенко, Н. Грудининой, В. Уфлянда и др.
18-20 октября - выступление в Белграде на форуме "Литература в изгнании" (Пен-клуб Югославии). Среди участников – Генрих Сапгир, Владимир Войнович и Юрий Мамлеев. Выступление опубликовано под заголовком "A Cat and a Half" ("Полтора кота"), "Interview", vol. 18, № 12 (December 1988).
22 октября - участвует в коллоквиуме в Международном философском колледже в Париже.
26 октября - творческий вечер Бродского в парижском Институте славяноведения. Бродский приехал в Париж для участия в международном коллоквиуме "Словесность и философия", где вместе с ним выступали Чеслав Милош, Лешек Колаковский и другие.
28 октября – 1 ноября - выступления в Амстердаме.
8 ноября - встреча с Андреем Сергеевым в Нью-Йорке.
9 ноября - вступительное слово Бродского на вечере Александра Кушнера в Бостонском университете. Напечатано в качестве предисловия к английскому сборнику Кушнера "Apollo in the Snow" (N.Y.: Farrar, Straus & Giroux, 1991).
11 ноября - встреча с Кушнером, Рейном и Татьяной Толстой на квартире переводчика русской поэзии Кэрол Уланд в Нью-Йорке.
12-16 ноября - выступления в Сан-Франциско.
Ноябрь (?) - совместный вечер Бродского и Рейна в колледже Вассар. Бродский читал стихи и отвечал на вопросы в первом отделении, Рейн – во втором, присутствовало более 400 человек.
16 ноября - приглашение от Рональда Рейгана на ужин в Белый дом (отклонено по личным причинам).
20-22 ноября - на съемках посвященного ему фильма "Maddening Space" ("С ума сводящее пространство") в Нью-Йорке.
Осень - Бродский стал совладельцем (вместе с М. Барышниковым и Р. Каштаном) ресторана "Русский самовар" на 52-й улице Нью-Йорка.
2 декабря - выступление в колледже Джонсон штата Вермонт.
7 декабря - выступление в Публичной библиотеке Сан-Франциско.
18 декабря - выступление перед студентами Мичиганского университета "Речь на стадионе", впервые опубликовано под названием "Some Tips", "Michigan Today" (February 1989); одновременно Бродскому присуждена почетная докторская степень.
25 декабря - "Бегство в Египет" ("...погонщик возник неизвестно откуда...").
Конец декабря - прилетел в Рим, поселился в гостинице "Вилла Аурелиа", рядом с Американской академией.
Другие стихи 1988 года: "Кентавры I" (Наполовину красавица, наполовину софа, в просторечьи – Софа..."); Кентавры II ("Они выбегают из будущего и, прокричав "напрасно!..""); "Кентавры III" ("Помесь прошлого с будущим, данная в камне, крупным..."); "Кентавры IV" ("Местность цвета сапог, цвета сырой портянки..."); "Новая жизнь" ("Представь, что война окончена, что воцарился мир..."); "В кафе" ("Под раскидистым вязом, шепчущим "че-ше-ще"..."); "Представление" ("Председатель Совнаркома, Наркомпроса, Мининдела!.."), ошибочно датируется 1986 годом.
Стихи на английском: стихи "Epitaph for a Centaur" ("To say that he was unhappy is either to say too much..."); "Exeter Revisited" ("Playing chess on the oil tablecloth at Sparky's...").
Переводы: Константин Кавафис, переводы с греческого Геннадия Шмакова, под редакцией Иосифа Бродского: "Стены" ("Безжалостно, безучастно, без совести и стыда..."); "Окна" ("В этих сумрачных комнатах обретаясь давным-давно..."); "Желанья" ("Юным телам, не познавшим страсти, умиранья..."); "В ожидании варваров" ("Чего мы ждем, собравшись здесь на площади..."); "Царь Деметрий" ("Когда македонцы его отвергли..."); "Город" ("Ты твердишь: "Я уеду в другую страну, за другие моря...""); "Сатрапия" ("Прискорбно, что судьба несправедлива..."); "Ионическое" ("Их разбитые изваянья..."); "Бог покидает Антония" ("Когда ты слышишь внезапно в полночь..."); "Мартовские иды" ("Душа, чурайся почестей и славы..."); "Итака" ("Отправляясь на Итаку, молись, чтобы путь был длинным..."); "Грекофил" ("Смотри, чтоб качество чеканки было..."); "Мудрецы предчувствуют" ("Боги ведают будущее, люди – настоящее..."); "Мануил Комнин" ("Великий государь Кир Мануил Комнин..."); "Битва при Магнезии" ("Сдается, я сильно сдал. Силы, задор – не те..."); "Удрученность Селевкида" ("Деметрий Селевкид был крайне удручен..."); "Один из их богов" ("Сгущались сумерки над центром Селевкии..."); "Забинтованное плечо" ("Он сказал, что споткнулся о камень, упал, расшибся..."); "Дарий" ("Поэт Ферназис трудится над главной...") (Русская мысль. 1988. № 3750. 11 нояб. Литературное приложение. № 7).
Проза: Письмо в ответ на критику стихотворения Бродского "Slave, Come to my Service", "New York Review of Books", vol. 35, № 4 (March 17, 1988); "К юбилею Инны Лиснянской" (Русская мысль. 1988. 1 июня); "How to read a Book" ("Как читать книгу"), "New York Times Book Review" (June 12, 1988).
Публикации в периодике:
"Континент" (1988. № 58) – "Рождественская звезда" ("В холодную пору, в местности, привычной скорей..."); "Новая жизнь" ("Представь, что война окончена, что воцарился мир..."); "Реки" ("Растительность в моем окне! зеленый колер..."); "В горах" ("Голубой саксонский лес..."); "Кентавры I" ("Наполовину красавица, наполовину софа, в просторечьи – Софа..."); "Кентавры II" ("Они выбегают из будущего и, прокричав "напрасно"..."); "Кентавры III" ("Помесь прошлого с будущим, данная в камне, крупным..."); "Кентавры IV" ("Местность цвета сапог, цвета сырой портянки..."); "Теперь, зная многое о моей..."; "Дождь в августе" ("Среди бела дня начинает стремглав смеркаться, и..."); "Открытка из Лиссабона" ("Монументы событиям, никогда не имевшим места..."); "В кафе" ("Под раскинутым вязом, шепчущим "че-ше-ще"...").
"Слово/Word" (1988. № 3) – "24 мая 1980 года" ("Я входил вместо дикого зверя в клетку...") в оригинале и автопереводе.
"Index on Censorship", vol. 17, № 1 (January 1988) – "Осенний крик ястреба" ("Северо-западный ветер его поднимает над...") в переводе Алана Майерса и автора.
"New Republic", vol. 198 (January 4-11, 1988) – "Нобелевская лекция" в переводе Барри Рубина.
"Chronicle of Higher Education", vol. 34 (January 6, 1988) – отрывок из "Нобелевской лекции".
TTS, № 4423 (January 8-14, 1988) – "На выставке Карла Вилинка" ("Почти пейзаж. Количество фигур...") в переводе Джеми Гамбрелл.
"Sunday Times Books" (January 10, 1988) – отрывок из "Нобелевской лекции".