19) В эталонных "А" и "С" Глебски напирает на Луарвика: "Рано или поздно вам обязательно придется рассказать все". Но из контекста: "Олаф Андварафорс мертв. Его убили. Я расследую убийство. Ищу убийцу" - следует, что Глебски не давит, а нее объясняет своему собеседнику, как ребенку. Поэтому лучше более разговорный оборот, используемый в "Ю", "Д" и "Т":
"Рано или поздно вам все равно придется рассказать все". (Несмотря на два "все" подряд.)
33) В версиях "Ю", "Д" и "Т" инспектор говорит: "Ваши ботинки еще не высохли". Но ведь на Луарвике были "модельные туфли". Поэтому "А" и "С" поправляют:
"Ваши туфли еще не высохли".
38 (сокр.) В "Ю" этой фразы нет, а в "Д" и "Т" она звучит очень странно: "…меня вдруг ослепила на мгновение дивная мысль…" "А" и "С" правильно ее редактируют:
"…меня вдруг осенила на мгновение…"
40) Луарвик торопится войти в комнату к Олафу Андварафорсу. Так торопится, что на пороге:
"А" и "С": "Луарвик довольно чувствительно толкнул меня между лопаток".
"Ю", "Д" и "Т": "Луарвик довольно чувствительно ткнул меня в поясницу".
В "А" и "С" Луарвик толкается рукой или плечом и явно намеренно. В "Ю", "Д" и "Т" он, о чем Стругацкие сообщают с необычной для себя скромностью, дал инспектору под зад коленом, и, скорее всего, нечаянно, из-за плохой координации. Мне больше нравится этот вариант.
41, 42) Луарвик осматривает труп и удивляет инспектора своим "профессионализмом". По "Ю" Глебски констатирует: "С совершенно равнодушным лицом он остановился над трупом". Зачем же так конкретно? Не только же в лице дело. Остальные тексты верно поправляют:
"С совершенно равнодушным видом…"
А чуть ниже "А" и "С" слишком уж сгущают краски: "Ни брезгливости, ни страха, ни благоговения - деловой осмотр". Луарвик все же не врач и не служитель морга. Поэтому более подходят варианты "Ю", "Д" и "Т":
"…деловитый осмотр".
52) И, наконец, предпоследняя фраза главы, которая меня немного удивила. В "Ю", "Д" и "Т" она звучит так: "Во рту было такое ощущение, как будто я много часов подряд жевал сырую вату". "А" и "С" еще кровожаднее: "…жевал сырое сукно" (вата - она хотя бы мягкая).
Какой необычный опыт у господина инспектора!
Начиная с тринадцатой главы, действие постепенно разворачивается. И работы - ура! - прибавляется.
8) Зануда инспектор продолжает нудить. Особенно, в "А" и "С": "Из кухни доносились обычные кухонные звуки…"
"Думатель будет думать", так, что ли? Пусть лучше, как в "Ю", "Д" и "Т":
"Из кухни доносился звон кастрюль…"
18) И еще один пример на ту же тему. Глебски находит место, где лежал этот "черный пистолет", и делает вывод: "…пистолет зашвырнули сюда либо с дороги, либо из отеля". И далее в "Ю", "Д" и "Т" все просто:
"И это был хороший бросок".
В "А" и "С" инспектор снова ноет:
"И это в любом случае был хороший бросок".
За что его так?
22) А здесь, наоборот, речь Глебски от варианту к варианту более естественна. Значит, "Хинкуса надо было трясти поосновательней…" И затем:
"Ю": "…как это умеет делать старина Згут".
"А": "…в манере старины Згута".
"Д", "Т" и "С": "…на манер старины Згута".
Не безнадежен еще инспектор!
26) Еще один редакторский пример диалектической триады: Теза ("Ю" и "Т"): "…дела Олафа и Хинкуса связаны между собой…"
Антитеза ("Д"): "…дело Олафа и Хинкуса связано между собой…"
Синтез ("А" и "С"): "…дело Олафа и дело Хинкуса связаны между собой…"
"Мы диалектику учили не по Гегелю", а по Стругацким!
28) Отрывок в "Д" и "Т" (в "Ю" этих фраз нет) немного сбивчив, так как это размышления. Речь идет о Хинкусе:
"Почему его противник пользовался исключительно гуманными средствами борьбы - донос, пленение?.. Впрочем, Хинкус, видимо, наемный человек…"
Все равно длинновато, не правда ли? То ли еще будет в "А" и "С":
"Почему его противник пользовался такими исключительно гуманными средствами борьбы, как донос и пленение?.. Впрочем, это как раз было бы нетрудно объяснить, Хинкус…"
Ну и зачем такая "железобетонная" конструкция?
30) Короче всех данная фраза в "Д" и "Т": "Пока я жевал, он разглядывал меня…" Чуть подробнее в "А" и "С": "Пока я торопливо жевал…" Но самая полная и самая мне понравившаяся - в "Ю":
"Пока я жевал и глотал, он внимательно разглядывал меня…"
38) Бедный, несчастный инспектор! По "А" и "С", он рассуждает: "…как сказал какой-то писатель, потусторонний мир - это ведомство церкви, а не полиции…"
Так и выясняется, что Глебски уже Конан Дойля и его знаменитую "Собаку Баскервилей" забыл. А еще инспектор, а еще бляху надел!
Более же ранние варианты "Ю", "Д" и "Т" милосерднее к Глебски:
"…как сказал один писатель…"
То есть писателя он прекрасно знает, просто называть его сейчас не время. И не место.
39) Теперь удачное уточнение. В "Ю" сказано: "Посреди холла, весь какой-то корявый и неестественный, торчал покосившимся столбом господин Луарвик Л. Луарвик".
Если "корявый", то почему торчал "столбом"? Точнее и лучше-в остальных редакциях:
"…торчал покосившимся чучелом господин Луарвик Л. Луарвик".
40) И сразу еще одна поправка. В "Ю", "Д" и "Т" Луарвик "быстро заковылял мне навстречу и загородил дорогу". Но если двигался навстречу, то и дорогу загораживал с самого начала… Все объясняют "А" и "С":
"…он быстро заковылял мне наперерез и загородил дорогу".
64) Инспектор предлагает подвезти Луарвика с его чемоданом (напоминаю, что машина самого Луарвика "застряла в лавине"). В "Ю" Глебски говорит просто: "У меня хорошая машина". В остальных же вариантах добавляет:
"У меня хорошая машина марки "Москвич"".
И хотя Борис Натанович несколько раз цитировал, что шведы действительно закупили партию "Москвичей" для своей полиции, но, во-первых, действие повести происходит явно не в Швеции (Олаф и Карлсон названы "соотечественниками"), во-вторых, это далеко не первый "русский след"…
70) Уговаривая инспектора продать чемодан (раз не смог получить его даром), в "Ю" Луарвик по-своему красноречив:
"- Я даю деньги, много денег. Вы не на работе, вы в отпуске. Вы нашли чемодан, я его купил. Все".
Здесь, кстати, единственный на все версии раз упоминается, что инспектор, по сути дела, узурпировал власть в отеле.
В остальных же вариантах (и это логично) нет фразы про отпуск, и Луарвик выражается гораздо наивнее:
"Вы даете мне чемодан. Никто не узнает, все довольны".
84) Маленькое, но забавное изменение. Дабы Луарвик подписал "протокол", инспектор в "Ю", "Д" и "Т" протягивает ему просто "ручку", а согласно "А" и "С" - уже "авторучку". Вот она, незримая поступь научного прогресса в массах.
91) И еще одно небольшое добавление. Глебски вспоминает все о постояльцах отеля и среди прочего, что, как утверждают "Ю", "Д" и "Т", "дю Барнстокр, орудуя вилкой, всегда отставляет мизинец…" "А" и "С" предлагают лучший вариант:
"…элегантно отставляет мизинец…"
92) Версии "Ю" и "С" здесь несколько забавны: "Во всей этой навозной куче я обнаружил только две жемчужины". А надеялся отыскать целое ожерелье? По-моему, для "навозной кучи" и одна жемчужина - истинная удача. "Д" снова впадает в пуританство, да еще допускает опечатку: "Во всей это мусорной куче я обнаружил две жемчужины". (Почему-то вспомнилось, что у великой Астрид Линдгрен тоже были заморочки с этим злосчастным словом.) Лучший же вариант предлагают "Т" и "А":
"Во всей этой навозной куче я обнаружил две жемчужины".
93) Итак, снова события конца третьей главы. Только что прибывший в отель Олаф "стоял посередине холла и оглядывался" и далее, по "А" и "С", "словно ожидал торжественной встречи". Но инспектор здесь соображает логически, и ирония несколько неуместна. Поэтому лучше "более занудный" вариант, предложенный "Ю", "Д" и "Т":
"…словно ожидал, что его встретят".
Действие кульминационной четырнадцатой главы поначалу течет до невозможного медленно.
6) Глебски входит в столовую и видит Кайсу. В "Д", а затем по эстафете в "Т" и "А" фраза о Кайсе сильно редуцирована: "Я поздоровался с нею и выбрал себе новое место…" И только в "Ю" и "С", первой и последней редакции, приводится полный вариант:
"Я поздоровался с нею, отнаблюдал серию ужимок, выслушал серию хихиканий и выбрал себе новое место…"
Не любят пуритане "живые человеческие чувства".
13) И еще маленький пример на ту же тему. В "Д", "Т" и дю Барнстокр просто "спросил", а в "Ю" и "С":
"…искательно спросил дю Барнстокр".
14) В канонических вариантах "А" и "С": "Симонэ снова гоготал было, но сразу же сделал серьезное лицо". Выражение лица физика меняется очень быстро, а слова за ним не поспевают. Лучше в "Ю", "Д" и "С":
"Симонэ снова загоготал было и сразу сделал серьезное лицо".
21, 23 (сокр.) А теперь две шутки господина инспектора. Начинает "Ю": "На лице хозяина имела место скорбная улыбка". Продолжают "А" и "С": "Судя по виду господина Луарвика Луарвика, постигшая его катастрофа была чудовищной. Обе шутки (особенно вторая) в данный момент, как мне кажется, неуместны. Поэтому правильно:
"Д", "Т", "А", "С": "Хозяин скорбно улыбался".
"Ю", "Д" и "Т": "…Луарвика, катастрофа была чудовищной
34) Нарвавшись на резкую отповедь Хинкуса, дю Барнстокр недоумевает, а его извинения раз от разу становятся все длиннее:
"Ю": "Я имел в виду исключительно…"
"Д" и "Т": "Я имел в виду исключительно ваше самочувствие, не больше…"
"А" и "С": "Я имел в виду исключительно ваше самочувствие, никак не более того…"
Я же здесь солидарен с пословицей: "Краткость - сестра таланта".
43) Обратный пример. Сневар пытается разрядить обстановку, он просто обязан быть красноречив, и поэтому эта фраза мне больше нравится в версиях "Д" и "Т":
"С другой же стороны, нас вовсе не должно излишне нервировать то обстоятельство…"
Конечно, и "же", которое сокращает "Ю", и "излишне каковое вычеркивают "А" и "С", лишние слова. Но дабы успокоить нервы, чем больше сказано - тем лучше.
49) А теперь удачное сокращение. По "Ю": "Луарвик Л. Луарвик меланхолично жевал лимон, откусывая от него куски вместе с кожурой". В остальных вариантах лучше:
"…откусывая от него вместе с кожурой".
53) Далее инспектор, согласно почти всем текстам заявляет:
"Теперь я с часу на час ожидаю полицейский самолет…"
С этой фразы и далее почти до окончания повести все ее герои почему-то ждут именно самолет, хотя мне непонятно, что ему делать в этой горной долине, где он явно не сможет приземлиться… И только "Ю" правильно по всему тексту пишет "вертолет". В общем, начиная отсюда, советую вместо "самолет" читать "вертолет" и баста.
Кульминация. Допрос Хинкуса. Тем не менее - пока все идет очень медленно.
66, 67) Еще одни лишние слова. В "Ю", "Д" и "Т" Хинкус отпирается:
"Никаких записок я не писал…"
А Глебски настаивает:
"Определить, что писали ее вы, ничего не стоит".
Добавленные же в "А", "С" "никому", "именно" и "написали" (вместо "писали"), по-моему, только утяжеляют диалог.
68) Согласно "Ю", "Д" и "Т": "В зале гремела тарелками Кайса…" "А" и "С", видимо, справедливо, снижают "уровень шума":
"В зале брякала тарелками Кайса…"
79) Допрос резко прерывается. После резкой и неожиданной атаки Хинкуса, инспектор, согласно кроткому "Д", "плашмя, физиономией, животом, коленями грохнулся об пол". "Т", "А" и "С" более откровенны: "…плашмя, мордой, животом…" Но мне больше по душе версия "Ю":
"…плашмя, мордой, животом, коленями грянулся об пол".
Как-то звонче получается.
86) Маленькая, но забавная нестыковка. "Ю" сообщает:
"Хинкус застонал, заворочался и попытался сесть".
Однако гангстер явно лежит на боку в "позе зародыша" (скорчившись и обхватив руками голову). А значит, чтобы сесть, совершенно не нужно ворочаться, а надо лишь опереться на локоть и приложить усилие. Поэтому поправка в "Д", "Т", "А" и "С" верна:
"…и попытался встать".
Дабы встать, Хинкусу пришлось бы перевернуться с бока на живот.
87) Глебски вновь отмечает "зеленоватую физиономию" Хинкуса, но, согласно "Ю", "Д" и "Т", "теперь это объяснялось естественными причинами". Вряд ли удар Симонэ можно причислить к таковым, поэтому лучше сказано в "А" и "С":
"…теперь это объяснялось вполне понятными причинами".
91) "Д" этот интересный эпизод попросту вычеркнула, а в остальных вариантах - разночтение. Итак, больные инспектор и бандит лечатся коньяком. Хотя… "Еще полстакана чистого выпил я сам". Как мне кажется, "чистым" можно назвать только спирт. Загадка… А вот вторая. Согласно "А" и "С":
"Симонэ, предусмотрительно запасшийся вторым стаканом, выпил с нами за компанию".
И в чем же Симонэ предусмотрителен? Пошел за выпивкой на троих и взял только два стакана. Слишком по-русски это все… Поэтому я предпочитаю версию "Ю" и "Т":
"Симонэ, запасшийся третьим стаканом…"
133) Типичный пример борьбы "хорошего с лучшим". Как объясняет Хинкус, Мозес-Вельзевул его запугивал, по "Ю", "Д" и "Т", "чтобы я смылся с глаз долой". Фраза интересная, но в "А" и "С" еще лучше:
"…чтобы я слинял у него с глаз долой".
141) Информация Хинкуса дошла до Глебски, и инспектор берет маленький тайм-аут. Поначалу он просто занудствует, особенно в "А" и "С": "И все это каким-то странным образом переплеталось с реальной действительностью". Редакции "Ю", "Д" и "Т" потрудились, кажется, гораздо лучше:
"И все это как-то странно переплеталось с действительностью".
145 (сокр.) Снова интересное выражение. В "Ю" этой фразы нет, а в "Д" и "Т" Хинкус говорит просто: "Чемпион с самого начала на всякий случай подготовил серебряные пульки…" Версия "А" и "С" интереснее и информативнее:
"…подготовил серебряные бананчики…"
158) И еще один пример, как текст от версии к версии становится все лучше. Всегда бы так:
"Ю": "Хинкус, слушая, ежился, глаза у него бегали, и, наконец, он умоляюще попросил еще глоточек".
"Д" и "Т": "Хинкус, слушая, ежился, бегал глазами и, наконец, умоляюще…"
115"А" и "С": "Хинкус дергался, ежился, бегал глазами…"
175 (сокр.) Великолепный пример на тему "как надо убеждать самого себя". Глебски отчаянно пытается доказать себе, что нечего верить гангстеру. Вот как это он делает в "Ю", "Т" и (с маленьким разночтением) "Д": "…я, солидный, опытный полицейский <…> обсуждаю с помешанным бандитом…" А теперь прочтите эту же фразу в версии "А" и "С" и почувствуйте разницу:
"…я, солидный, опытный полицейский, немолодой уже человек <…> обсуждаю с полупомешанным бандитом…"
Добавилось преувеличение, что он "немолодой человек" (кстати, обычно так взрослые разговаривают с детьми), а Хинкус из "помешанного" стал "полупомешанным" - справедливость прежде всего.
176 (сокр.) Самогипноз продолжается. Инспектор оборачивается, видит хозяина и начинает накручивать себя. Проще всего он это делает, согласно "Ю": "…я вспомнил все его намеки <…>, вспомнил его толстый указательный палец, совершающий многозначительные движения". "Д" и "Т" соблюдают меру и сокращают второе "вспомнил": "…я вспомнил все его намеки <…>, и его толстый…" "А" и "С" добавляют точный заключительный штрих, которым Глебски сам себя завел:
"…совершающий многозначительные движения перед моим носом".
178 (сокр.) По "А" и "С" Хинкус с трудом вспоминает Луарвика: "А, это который лимон жрал…" "Ю", "Д" и "Т" точно добавляют всего одну букву:
"А, это который лимоны жрал…"
Человеку свойственно обобщать, даже если он - "полупомешанный бандит".
Допрос Хинкуса закончился, и накал текста заметно снизился.
193) Глебски и хозяин заперли Хинкуса. Далее, согласно "Ю", "Д" и "Т":
"Потом мы прошли в контору".
"А" и "С" заменяют "прошли" на "пошли", то есть менее на более употребительное, тем более что никакого "следственного контекста" здесь уже в помине нет.
207) Через Алека инспектор передает Мозесу и компании предупреждение, что "расстреляет серебряными пулями любую сволочь", которая полезет к чемодану. А добавление к этой фразе от редакции к редакции становится все "моноблочнее" и не оставляет никаких двусмысленностей (как и хотел Глебски):
"Ю": "Если увидите Мозеса, передайте это ему".
"Д" и "Т": "Если увидите Мозеса, передайте все это ему".
"А" и "С": "Если увидите Мозеса, передайте все это ему слово в слово".
Точнее "А" и "С" и быть не может.
На этом, собственно, глава и заканчивается.
Последняя и самая противоречивая глава. Напоминаю, "Ю вместо "люгер" пишет "парабеллум" или "пистолет", остальные редакции, кроме "Ю", вместо "вертолет" пишут "самолет) в "Ю" Чемпион не просто гангстер, но фашист и путчист.
12) Прислушаемся к словам великого физика и посмотрим, к чему ведут "лишние слова".
Во всех вариантах: "Вы тут как в крепости". И далее, в "Ю": "И напрасно: никто на вас не собирается нападать". В остальных версиях добавлено "совершенно". И тут уже не знаю, что это: слово-паразит, заученная речь, отскочившая от зубов или издевка? Добавим еще, что Симонэ лжет, и в конце главы он сам и нападет на инспектора.
13) Глебски говорит, что он не знает, будут или нет нападать. Следующая реплика Симонэ в "Ю" и "Д", с одной стороны, и в "Т", "А" и "С", с другой, отличается на запятую, но как меняется ее смысл.
"Ю" и "Д": "Да; вы ничего не знаете…"
"Т", "А" и "С": "Да вы ничего не знаете…"
В первой редакции пусть несколько циничная, но лишь констатация факта. Во второй - явное оскорбление. И возникает естественный вопрос: ведь не Глебски что-то нужно от Симонэ, а физику от инспектора - не правда ли, странными методами он добивается своего?
16) Здесь уже "А" и "С" упускают забавную черточку. У них инспектор просто и неинтересно садится "на стул рядом с сейфом". В "Ю", "Д" и "Т" он усаживается:
верхом на стул рядом с сейфом".
То есть, как утверждают психологи, уже своей позой демонстрируя несогласие с Симонэ.
24) По "А" и "С", Симонэ так рассказывает об аварии на базе пришельцев: "что-то у них там взорвалось в аппаратуре". Здесь я полностью согласен с вариантами "Ю", "Д" и "Т", которые обошлись без слова "там". И дело даже не в том, что это "слово-паразит". Просто в словах Симонэ внезапно проскальзывает пренебрежение. А теперь прочитайте следующий абзац и подумайте, могло ли оно быть.
27 (сокр.) А теперь про лишние слова. Мысли Глебски об этой проникновенной речи Симонэ, по "А" и "С": "…нет, слишком много все-таки сумасшедших в этом отеле. Вот вам и еще один псих". "Нет", "все-таки" и "и" - лишние слова. Правда, поначалу я думал, что инспектор так успокаивает себя, дабы не завестись. Но Глебски думает "уныло", поэтому правы версии "Ю", "Д" и "Т", где этих слов нет.
31) Симонэ вновь рассказывает о последствиях аварии на базе. В "А" и "С" она слегка отредактирована и улучшена по сравнению с "Ю", "Д" и "Т" (то есть экспромт вновь превратился в отрепетированную речь). Но меня интересует даже не это, а сама фраза:
"…все их роботы в радиусе ста километров оказались, так сказать, обесточены. Некоторые, наверное, успели подключиться".