60) А вот здесь от сокращения текст несколько потерял. Среди выражений лица, которые Глебски опробует перед зеркалом, в текстах "Д", "Т" и "А" значится "простодушная готовность к любым знакомствам…" И только в "Ю" и "С" уточняется:
"…простодушная готовность к решительно любым знакомствам…"
62) И снова лишние слова. Перед нами Симонэ:
"Поза его при всей неестественности казалась вполне непринужденной". (Варианты "Ю", "Д" и "Т".)
Все ведь, кажется, понятно. Тогда зачем в "А" и "С" добавлено "однако же"?
63) Первая из двух фраз во второй главе "Отеля…", касающаяся темы "старая армия". В "Ю" было незатейливо: "…встал передо мною по стойке "Смирно"".
В остальных же текстах интереснее: "…встал передо мною во фрунт".
Вторая фраза гораздо красивее, вот только какое отношение к сюжету "Отеля…" имеет эта ретро-тема? Кажется, никакого, но и явственно она тоже не выпирает.
71) Сцена в столовой. В "Т" фраза простенькая: "…сидели ю Барнстокр и чадо".
Во всех остальных вариантах явственно виден зануда - Глебски.
"…сидели дю Барнстокр и чадо его покойного брата".
72) Та самая фраза, про которую я писал в предисловии. Во всех текстах от "Д" до "С" она простовата: "…чадо <… > уплетало овощной суп".
И только в "Ю" звучит до сих оставшееся в памяти читателей: "…чадо <…> стремительно мело овощной суп".
74) А здесь с занудством уже, кажется, перебор. Восхищаясь красотой госпожи Мозес, инспектор размышляет в "Ю":
"Таких женщин я видел раньше только на фото в великосветских журналах и в супербоевиках".
И этого, по-моему, более чем достаточно. И не нужно никаких "да еще, пожалуй", вместо "и", как в остальных текстах.
76) А теперь "Ю" занимается популяризацией. Если в остальных вариантах все просто "и положил пикуль", то "Ю" далее разъясняет: "- маленький маринованный огурчик". Не знаю, кому как, но мне это объяснение понадобилось, поэтому полагаю, что оно к месту.
78–80) А вот дальше это объяснение становится уже слишком занудным. Ибо "Ю" снова и снова употребляет слово "огурчик". Глебски сначала "откусил половину огурчика", затем "засунул в рот вторую половину огурчика" и наконец огорчился, "что они [то есть огурчики] не бывают величиной с дыню". Теперь слово "пикуль", как в текстах от "Д" до "С", кажется, гораздо более интересно:
"…откусил половину пикуля. <…> засунул в рот вторую половину пикуля, горько сожалея, что не бывает пикулей величиной с дыню".
83 (сокр.) Опять маленький, но интересный нюанс. В вариантах "Ю", "Д" и "Т" говорится так: "…она улыбнулась, и мне (инспектору) сразу стало легче".
А в "А" и "С" чуть иначе:
"…госпожа Мозес улыбнулась, и мне сразу стало легче".
Госпожа Мозес явно нравится Глебски, и ему, стало быть, хочется лишний раз мысленно повторить ее имя.
89) Снова небольшое и удачное изменение. Алек Сневар заверяет своих постояльцев в текстах "Ю", "Д" и "Т", "что ночами кто-то бродит по дому". А в "А" и "С":
"…что ночами кто-то, несомненно, бродит по дому".
И это "несомненно" явно добавляет убедительности его словам.
95) А здесь, наоборот, текст замедляется. Чадо ругает неизвестных шутников. И как замечает Глебски по "А" и "С": "При этот оно свирепо целилось в меня своими окулярами, и я порадовался, что приехал только сегодня".
А в "Д" и "Т" (в "Ю" этой фразы нет) от маленькой недоговоренности фраза становится гораздо динамичнее:
"При этом оно так целилось в меня своими окулярами, что я порадовался, что приехал только сегодня".
За эту динамику, как мне кажется, можно простить два "что" подряд.
96–97) Недосказанный анекдот Симонэ. Вначале в "Ю" в как обычно: "Приезжает как-то один майор…", а в остальных вариантах "в стиле ретро":
"Приезжает как-то один штабс-капитан…"
А далее, наоборот, в текстах от "Д" до "С" этот самый офицер "велит позвать хозяина…" А в "Ю" присутствует некая недоговоренность:
"… велит позвать…"
Если вспомнить, что анекдот незаконченный, то он, по-моему, и должен быть прерван на полуслове и несколько двусмысленно.
98) Маленький перебор. Конечно, чадо желает выглядетьвзрослее и циничнее, чем оно есть. Но все высказано уже в более ранней фразе: "А, дурацкий анекдот". Поэтому дальше лучше просто нейтральный вопрос, как в "Ю", "Д" и "Т":
"Этот?"
А вопрос вариантов "А" и "С" "Этот, что ли?", по-моему, уже перебор.
101) Лакуна в "Ю", которая уцелела во всех остальных вариантах, даже в пуританском "Д":
"Но стоило смягчиться душою, и девушка пропадала, а вместо нее самым непристойным образом появлялся расхлябанный нагловатый подросток - из тех, что разводят блох на пляжах и накачивают себя наркотиками в общественных уборных"
Про девственно чистую чернильницу нельзя, а про подростков-наркоманов, выходит, можно?
104) И снова пример многословия, которое воспринимается не как черта того или иного героя, а именно как занудство Авторов.
В "Ю" дю Барнстокр говорит:
"Будь я математиком, господа, я бы попытался…" В остальных текстах старый фокусник куда более зануден: "Если бы я был математиком, господа, я бы на основании этих данных попытался…"
106 (сокр.) А вот размышления Глебски об отношениях дю Барнстокра к чаду грешат занудством во всех четырех вариантах (в "Ю" этой фразы нет).
Вначале инспектор полагает, что фокусник о поле чада (по версиям "Д" и "Т"), "по-моему, и сам не знает".
А в "А" и "С" добавили "толком" (кстати, а что можно знать об этом без толку?) и субъективное "по-моему" заменили более объективным "пожалуй".
Зато "А" и "С" вовремя останавливают размышления Петера Глебски:
"Откуда ему знать? Дитя и дитя…"
А остальные тексты добавляют, как мне кажется, лишнюю фразу: "И дело с концом".
107) А здесь я за то, чтобы называть вещи своими именами. И вместо обтекаемого "Кайса глупа", как в вариантах от "Д" до "С", лучше прямо и честно, как в "Ю":
"Кайса - дура".
108 (сокр.) А сейчас дополнительные слова опять неплохо подчеркивают занудство Глебски. Если в "Д" и "Т" (в "Ю" этой фразы снова нет) фраза очень проста: "Кайса, конечно, глупа, но в кулинарии толк знает…", то в "А" и "С" гораздо интереснее:
"Кайса, без сомнения, глупа, но в кулинарии, без всякого сомнения, толк знает…"
111 (сокр.) Снова говорит дю Барнстокр и опять слишком длинно.
Даже в "Д" и "Т" (в "Ю" этого отрывка нет) длинновато:
"…эта мысль уже сама по себе занимает воображение".
А в "А" и "С" "эта мысль" уже не просто "занимает", но "способна занимать".
112) Теперь говорит Симонэ, за которым, хоть он был и ученый, прежде не наблюдалось педантизма. В "Ю" все коротко и ясно:
"Если они (то есть пришельцы) умеют отличать населенные системы от ненаселенных…"
В остальных текстах добавлено (как будто это и так не ясно): "…и наблюдают только населенные…"
113) В "Д" убрали забавную характеристику, да так надежно, что ее восстановили только в "С". Итак, в "Д", "Т" сказано примитивно: "Симонэ заржал".
И только в "Ю" и "С" подлинная авторская мысль:
"Симонэ заржал, словно дворняга загавкала".
119) Перед нами появляется господин Мозес, а я за чуть более нестандартный вариант. Во всех остальных текстах пороге появилась удивительная фигура".
И только в "Ю":
"На пороге возникла удивительная фигура".
Как мне кажется, удивительные фигуры не появляются именно возникают.
131) Мозеса знакомят с Глебски. И сразу возникает забавное расхождение. Если в "Ю" Глебски кажется ниже по своего нового знакомого: "Господин Мозес - инспектор Глебски", то в остальных вариантах от "Д" до "С" Алек Сневар знакомящий героев) ведет себя как на дипломатическом рауте:
"Господин Мозес - господин инспектор Глебски".
И здесь же, при знакомстве Мозеса и Глебски, возникает тот забавный нюансик, о котором я говорил при анализе вой главы.
"- Инспектор… - проворчал Мозес - Фальшивые квитанции, подложные паспорта…"
В "Ю" (где, напомню, мы ничего не знаем о специализации Глебски) это выглядит тупым наездом. Зато в остальных вариантах господин Мозес оказывается на удивление точен. А так как узнать это он мог только от хозяина отеля, то невольно возникает подозрение, что Сневара и Мозеса связывают какие-то особые отношения.
134) Редкий случай, когда лишнее слово оказывается к месту. Симонэ рассказывает новый (и опять-таки незаконченный анекдот. По всем вариантам от "Д" до "С" там звучат от "…чревоугодник в ожидании любимого блюда", а вот в "Ю" добавлено:
"…чревоугодник в ожидании своего любимого блюда".
"Своего" словечко, конечно же, лишнее, вот только кажется, что так Симонэ специально тянет время, дабы подогреть интерес к анекдоту.
135) А теперь замена оказалась весьма удачна. В текстах "Ю", "Д" и "Т" было незамысловато: "Опасения, - удовлетворенно повторил господин Мозес".
А в "А" и "С" поинтереснее:
"Опасения, - удовлетворенно констатировал господин Мозес".
148–149 (сокр.) Мысли Глебски о Мозесе. Вначале в "Ю", "Д" и "С" точная цитата слов Мозеса, однако фраза получилась чуть легкомысленна: "…чем все это кончится, если Мозес тоже начнет шутить". Зато в "А", "С" занудное "тоже" убрали, зато добавили почтительности:
"…чем все это кончится, если господин Мозес начнет шутить".
Впрочем, "А" и "С" отыгрались уже на следующей фразе инспектора. Если в текстах от "Д" до "Т" (в "Ю" этой фразы нет) было: "…у меня картина получилась очень уж безотрадная", то в окончательных вариантах:
"…у меня лично картина получилась на редкость безотрадная".
Какой же Глебски зануда!
149–150 (сокр.) И наконец пара слов о пуританской редактуре "Д". Сначала "Д", "А" и "С" (в "Ю" этой фразы все нет) говорится, что Мозес прикладывался к своей кружке "раз сто", а "Д" сокращает это количество ровно вдвое "раз пятьдесят". А затем по всем остальным текстам:
"Госпожа Мозес <…> приложила к прекрасным губам салфетку…"
Но в "Д" слово "прекрасным" отсутствует. Ужели и красота под запретом?
На сем вторая глава заканчивается.
Третья глава в некотором смысле представляет собой кульминацию. Во всяком случае, это кульминация сокращений "Ю" (они уже составляют страницы) и пуританства "Д".
С него, кстати, и начнем.
1) В "Д" сказано лишь: "…произнес хозяин", а из остальных вариантов мы узнаем:
"…произнес хозяин, разглядывая стакан на свет". Впрочем, все еще только начинается.
3) В "А", "С" экономно снижают накал пламени камина: "Жарко пылал уголь…", а вот в "Ю", "Д", "Т" уголь "Жарко полыхал…"
Это, очевидно, преувеличение, но слово интересное, да и настроение героев, по-моему, хорошо передает.
6) А вот здесь, пожалуй, "Ю" удачнее. В вариантах от "Д" до "С" Мозес поджег стокроновый билет зажигалкой и "раскурил от него сигарету…", а в "Ю" точнее:
"…раскурил от него сигару".
Мозес - миллионер и курить сигары ему как-то больше пристало.
21) Речь заходит о шалости дю Барнстокра в отношении Кайсы. И снова источники расходятся между собой. И, как всегда, наиболее скуп в описании "Д": "…дю Барнстокр <…> ущипнул ее вчера". Остальные тексты более подробны. В "Т", "А" и "С" говорится грубовато: "…ущипнул ее вчера за зад". Все-таки дю Барнстокр, по-моему, слишком утончен для подобной шутки. В "Ю", мне кажется, сказано точнее всего:
"…дю Барнстокр <..;> ущипнул ее вчера за подбородочек".
22 (сокр.) А здесь "Ю", наоборот, грубее и снова, наверное, лучше. Речь заходит о Симонэ. В текстах Глебски говорит слишком расплывчато: "…наш физик имеет в виду прежде всего госпожу Мозес". А в "Ю":
"…наш физик положил глаз на госпожу Мозес".
Прямо и четко, как у нормального человека навеселе.
35) Таксист продолжает говорить, а Авторы постепенно расцвечивают его речь. В "Ю" он просто объясняет: "Вы что, не видели, какая дорога?" Во всех же остальных вариантах (даже, к моему удивлению, в пуританском "Д") он более экспрессивен:
"Черт бы вас подрал, вы что, не видели, какая дорога?"
41) И снова лишние слова в "А" и "С": "В холле я задержался - входная дверь распахнулась, и на пороге…" И так, кажется, понятно, какая дверь открылась. Поэтому лучше как "Ю", "Д" и "Т":
"В холле я задержался - дверь распахнулась, и на пороге…"
42) А дальше уже гораздо лучше в "А" и "С". Если в остальных текстах читаем: "…оказался светловолосым викингом. Румяное лицо его было мокрое, на ресницах белым пухом лежали снежинки". А в эталонных вариантах точнее и стилистически, и фактически:
"…оказался светловолосым румяным викингом. Лицо у него было мокрое, на бровях белым пухом лежали снежинки".
46) Напоследок встрепенулось "Д": "…продолжая кричать про разбитые в кровь физии и про полицию…" В остальных текстах вместо "физий", конечно же, "морды".
48) И, наконец, снова блестящий пример правильной расстановки слов в "А" и "С". Они не сразу выдают все факты на гора, как остальные тексты: "Только чуть колыхалась портьера…", а блистательно держат паузу:
"Только портьера, закрывающая вход в коридор, который вел в каминную и к номерам Мозеса, слегка колыхалась".
В конце концов, это детектив или что?
Начинается четвертая глава.
2) Глебски растирается снегом, чтобы, согласно "Д", "встряхнуться ото сна". И только из остальных вариантов мы узнаем истину:
"…чтобы нейтрализовать остаточное действие трех стаканов портвейна".
"Д" не откажешь в пунктуальности. Нет пьянки - нет похмелья.
3) А здесь снова занудство Глебски переходит (с моей читательской точки зрения) в занудство Авторов. В "Ю" все просто:
"Солнце едва высунулось из-за хребта…"
Остальные же тексты иронически добавляют "на востоке". Право, не воспринимается это как черта характера Глебски (тем более что на тех же страницах инспектор раскрывается в полный рост).
5) И снова маленькая, но точная добавка. В текстах "Ю", "Д" и "Т" инспектор просто "сбежал в буфетную". А в "А" и "С" он:
"…сбежал в буфетную, прыгая через ступеньку".
6) Начало одновременно двух тенденций. В "Ю" и "Т" в этой самой буфетной Кайса поднесла Глебски "кружку какао и сандвич".
Так вот, в "Д" слово "сандвич" упорно именуют на иностранный манер "сэндвич" (практически по всему тексту). А в "А" и "С" кружки интеллигентно заменены чашками (и также да лее по всему тексту). Смысл замен остался мне непонятен.
Далее в "Ю" следует лакуна на полторы страницы, а нам предстоит морока с цифрой "10".
10а) В "Д" и "Т" говорится: "Все население вывалило погреться на солнышке". В "А" и "С" все же несколько помягче
"Все население вывалилось погреться на солнышке".
10б-в) А здесь в "Д" и "Т" фраза несколько лучше:
"…блистательная госпожа Мозес <…>, господин Мозес <…и хозяин, что-то им втолковывающий".
В "А" и "С" госпожа Мозес перестала быть "блистательной" зато хозяин втолковывал уже что-то "им обоим". На мой взгляд слово "блистательный" гораздо лучше стандартного "обоим",
Впрочем, далее "эталонные тексты" почти безупречны.
10 г-д) А вот и до занудства инспектора дело дошло.
В "Д" и "Т" простовато: "Великий физик должен был быт где-то здесь <…> И он здесь был…"
В "А", "С" интереснее:
"Великий физик должен был где-то здесь наличествовать… И он здесь наличествовал…"
10ж-з). В "Д" и "Т" снова просто и общо: "…госпожа Мозес спросила, не надо ли меня растереть, господин Мозес ворчливо посоветовал растереть этого горе-спортсмена в порошок…> В "А" и "С" опять интереснее:
"…госпожа Мозес испуганно спросила, не следует ли меня растереть, господин Мозес ворчливо посоветовал растереть этого горе-лыжника в порошок…"
10и-к) Но вот трос подхватывает Олаф Андварафорс и, по "Д" и "Т", "тогда меня бросили, <…> изменчивая толпа восторженно приветствовала нового кумира". А в "А" и "С" не без некоторого самоедства:
"…меня тут же бросили, <… > изменчивая толпа уже восторженно приветствовала нового кумира".
10л) Но вмешивается Лель, и инспектор отомщен. Согласно "Д" и "Т": "…я человек не злорадный, я только люблю во всем справедливость". "А" и "С" снова точно ловят характер Глебски:
"…я человек не злорадный, я только люблю справедливость. Во всем". Заметим кстати, что в "Ю" вообще ничего не говорится об особом отношении Леля к роботам.
13) Редактура "Д" бдит. Опущена простая фраза: "Мы закурили".
Кстати, и дальше в этой главе "Д" не раз помешает закурить инспектору Глебски.
17) "Д" всегда на посту. Во всех вариантах:
"Симонэ, облизнувшись, впился в госпожу Мозес томным взором…"
"Д" недрогнувшей рукой вычеркивает "облизнувшись".
20) А здесь поправка не по делу. В "Ю", "Д" и "Т" госпожа Мозес рассказывает, что у них есть две ванны:
"…одна золотая, другая платиновая…"
"А" и "С" добавляет "кажется". По-моему, госпожа Мозес слишком глупа для "интеллигентного стеба" и слишком умна, чтобы не знать обстановку в собственном особняке.
22) Теперь лишнее слово в варианте "Ю": "Симонэ, гоготнув, тут же вызвался сопровождать" госпожу Мозес.
В остальных вариантах нет слова "гоготнув", ибо, как мне кажется, Симонэ сдерживал свои грубые шутки в присутствии "дамы сердца".
25) В очередь встает Хинкус. Причем в текстах от "Д" до "С" об этом говорится так: "…к нам присоединился Хинкус…"
А в "Ю" излагается более пространно (и более типично для Глебски):
"…к нам присоединился господин Хинкус, ходатай…"
26) Хинкус ругается, что в этом отеле, согласно "А" и "С", "деньги вот дерут как с двоих…" Как мне кажется, это слишком правильно сказано для малограмотного бандита. В "Ю", "Д" и "Т" Хинкус выражается "попростонароднее":
"…деньги вот дерут за двоих…"
27–28) Дю Барнстокр показывает Хинкусу небольшой фокус. Но если вначале лучше варианты "А" и "С": "Господин дю Барнстокр ловко успокоил его…"(в остальных текстах нет слова "ловко"), то далее, пожалуй, лучше вариант "Ю":
"…извлек у него из полотенца два леденцовых петушка на палочке".
(Начиная с "Д" дю Барнстокр извлекает "двух петушков", в "А" и "С" фокусник извлекает петушков "из его полотенца" и "его" встречается дважды за четыре слова.)
30) Опять лишние слова. В "Ю", "Д" и "Т" Хинкус взял эти: петушки и "сунул их в рот…"
А в "эталонных вариантах" Хинкус "засунул их себе в рот…;
33) Появляется Олаф и от варианта к варианту о нем говорится все подробнее.
"Ю": "белокурый викинг Олаф".
"Д" и "Т": "опозоренный собакой кумир дня Олаф".
"А" и "С": "опозоренный невоспитанной собакой кумир дня Олаф".
Последний вариант, как мне кажется, лучше. 38 (сокр.) Наконец, Глебски не выдерживает и врывается в душевую. Снова в "Ю" все просто: "В душевой никого не было".
А в остальных вариантах "все страньше и страньше". В итоге в эталонных "А" и "С" эта фраза звучит: "И конечно же, дверь открылась. И конечно же, в душевой никого не оказалось".
41) Дю Барнстокр возмущен шуткой с душем и изрекает свое знаменитое "Кэ дьябль!" Но далее он почему-то продолжает возмущаться лишь в "Ю":
"Мы стоим здесь и ждем никак не менее четверти часа!.."