Неизвестные Стругацкие. От Отеля... до За миллиард лет...:черновики, рукописи, варианты - Светлана Бондаренко 9 стр.


В остальных текстах тон фокусника делается вдруг заискивающим: "Мы стоим здесь и ждем никак не менее четверти часа, не правда ли, инспектор?"

Даже если Авторы таким образом намекают, что (как выяснится позже) автором шутки был сам дю Барнстокр, старый иллюзионист достаточно опытен, чтобы отыграть гнев.

43) А вот действия хозяина лучше всего отражены в эталонных вариантах. Если в "Ю", "Д" и "Т": "Он заглянул в душевую…", то "А" и "С" гораздо экспрессивнее:

"Он нырнул в душевую…"

46 (сокр.) А теперь Глебски в самый неподходящий момент интеллигентничает. Инспектор подозревает, что шутку с душем устроил Симонэ, и в отместку занимает без очереди этот самый душ, говоря про себя по "Ю", "Д" и "Т":

"Он же и устроил, подумал я со злостью". В "А" и "С" Глебски добавляет "наверное". И как это слово сочетается со злостью?

49) Снова полуфантастическая картинка, которая чудится Глебски. По "Ю" инспектору кажется, что Симонэ "прыгает <…> с трубы на трубу и регочет".

В "Д", "Т" Симонэ уже "гогочет", а в "А" и "С" гогочет на всю долину. А мне почему-то жалко, что редкое словечко пропало.

63) Опять моя вкусовщина. В "Д", "Т" и "С" (в "А" этого эпизода нет) Хинкус "опрокинул третью рюмку", а мне больше по душе фраза из "Ю":

"Он хлопнул третью рюмку…"

69) "Ю", "Д" и "Т" слишком разжевывают: "Хинкус тупо разглядывал свою рюмку с бренди". В "А" и "С" короче и яснее:

"Хинкус тупо разглядывал свое бренди".

77) Глебски уговаривает себя поиграть на бильярде в одиночку. В "Ю", "Д" и "Т" инспектору кажется, что так: "Даже еще лучше". А в "А" и "С" точнее:

"Даже еще приятнее".

96) В "Д" и "Т" (в "Ю" нет этого эпизода) Симонэ предупреждает: "…вы имеете дело с чемпионом…" Два Чемпиона - это уж слишком. Поэтому в "А" и "С" исправлено:. "…вы имеете дело с гроссмейстером…"

101) А вот эта фраза впервые появилась только в "С". Речь идет об Олафе:

"Если бы вы видели, как он прижал Кайсу - прямо на кухне, среди кипящих кастрюль и скворчащих омлетов…"

104) На вопрос инспектора, какой удар он собирается наносить, Симонэ в текстах "А" и "С" отвечает: "От двух бортов в середину". И передо мной встает призрак Антона Павловича Чехова и его героя Гаева. Поэтому, кажется, лучше как в "Д" и "Т" (в "Ю" этой фразы нет):

"От трех бортов в угол".

125) Забавное противостояние. В текстах от "Д" до "С" сцена входа Глебски в номер-музей описана неплохо и даже экспрессивно: "Не теряя ни секунды, я рванул дверь, влетел в номер и едва не сшиб с ног самого господина Мозеса".

А простенькая фразочка в "Ю" имеет только одно преимущество: она короткая и, значит, заведомо лучше передает быстро меняющуюся ситуацию, ибо читается гораздо быстрее:

"Я заглянул в номер и обнаружил там господина Мозеса".

135) Еще одно удачное слово. В "Ю", "Д" и "Т" Мозес в ответ на просьбу написать формальное заявление идет на компромисс: "…утром я напишу это заявление".

А в "А" и "С" точнее:

"…утром я напишу вам это заявление".

140) Здесь же "Ю" слишком четко высказывается: "Один из тех дурацких лозунгов, которые французские студенты писали на стенах Сорбонны". В остальных вариантах более расплывчато (ведь Глебски явно не специалист по студенческим волнениям):

"…которые французы писали на своей Сорбонне".

144) И, наконец, триумф пуританства. В "Ю" было написано:

"На крыше, запрокинув голову и присосавшись к бутылке, по-прежнему торчал <…> Хинкус".

"Д" упрощает эту фразу до "На крыше по-прежнему торчал…" А остальные варианты лакуны не заметили и оставили текст по "Д".

Глава пятая.

2) В "Ю" фраза донельзя проста: "Дю Барнстокр и Олаф сидели в номере Олафа". В остальных же вариантах она более информативна:

"Дю Барнстокр продолжал чистить [то есть обыгрывать в карты] Олафа в номере Олафа".

3) Также по делу небольшое изменение во фразе о Хинкусе, который (согласно "Ю", "Д" и "Т") "намерен, наверное, дышать чистым воздухом по крайней мере до обеда". Так как Глебски, обыскивая номер Хинкуса, рискует собственной репутацией, то слово "наверное" здесь действительно слишком слабое и лучше, как в "А" и "С":.

"…намерен, судя по всему, дышать свежим воздухом…"

46) А вот когда Глебски объясняет мотивы своего беззаконного поступка, это объяснение оказывается слишком смутно. Уже в "Д" и "Т" оно излишне выспренно и двусмысленно:

"…иначе я не смогу спокойно спать и вообще жить".

Возникает ощущение, что Глебски едва не покончил с собой. Однако добавка в "А" и "С" делает фразу гротескной и почти юмористической: "…иначе я не смогу спокойно спать и вообще жить в ближайшее время".

То бишь инспектор умрет, но воскреснет. А если серьезно, то, выходит, в отдаленное время он вполне сможет и спокойно спать, и спокойно жить. Тогда, быть может, проще сделать так, чтобы это отдаленное время настало как можно быстрее?

8) По "Ю" содержимое первого баула Хинкуса Глебски "сразу насторожило". Однако инспектор и так насторожен. Поэтому лучше, как в остальных текстах:

"Содержимое первого, более тяжелого баула насторожило меня еще сильнее".

И) Следует описание содержимого одного из баулов. Например, в нем лежит пачка денег и, как замечает Глебски по "А" и "С", "солидная пачка, побольше моей…" Не слишком ли легкомысленное для напряженной обстановки замечание? Мне кажется, здесь лучше простая констатация факта, как в вариантах от "Ю" до "Т":

"…солидная пачка, больше моей…"

13) Наконец, одна из основных находок - часы. В "Ю" это просто "массивные золотые часы", а в остальных текстах описание интереснее:

"…массивные золотые часы со сложным циферблатом…"

16) (сокр.) Также при обыске найден пистолет. В "Ю" его описание достаточно скупо:

"Никелированная безделушка с перламутровой рукояткой, строго говоря, вообще не оружие".

В вариантах же от "Д" до "С" описание это гораздо более красочно:

"Безделушка с перламутровой рукояткой, никелированный ствол, калибр 0,25, оружие для рукопашного боя и, строго говоря, вообще не оружие".

Авторы явно разбираются в оружии.

17) В вариантах "Ю", "Д" и "Т" маленькая тавтология:

"…гангстеры не воруют часов, даже таких тяжелых и массивных"…

В "А" и "С" удачно исправлено:

"…даже таких старинных и массивных…" 19) Снова напряженный момент, и снова лишние слова замедляют действие и выглядят почти гротескно. По "Ю", "Д "Т" Глебски размышляет над находками:

"Давай-ка быстренько сформулируем". А в эталонных вариантах в противовес "быстренько" зачем-то еще и уточняется "сформулируем самую суть".

20) Глебски делает вывод, что, скорее всего, Хинкус не гангстер и что, по "Ю", "Д" и "Т", "кому-то хочется выдать его за гангстера". В "А" маленькая, но точная поправка:

"…кому-то хочется выдать его за такового".

А вот в "С", по-моему, зря добавлено слово "очень".

26 (сокр.) Эпизода, где дю Барнстокр рассказывает о своей карточной победе, в "Ю" нет. В остальных же текстах два забавных разночтения. Во-первых, "Д" снова на высоте. Согласно этому тексту, Олаф добродушно бурчит: "Пройдусь перед обедом…" В "Т", "А" и "С" желание Олафа ужасно низменно:

"Выпить перед обедом…"

А чуть выше: собственно рассказ дю Барнстокра. В "Д" и "он говорил просто: "…это тот самый туз червей, которым окончательно сразил беднягу Олафа". "А" и "С" удачно добавляют еще одно слово: "…нашего беднягу Олафа". Этакий тоненький намек на толстое происшествие, кое случилось с Олафом в прошлой главе.

35) Глебски вновь проявляет характер. Если в "Ю" они со старым фокусником просто идут "в столовую, захватив по дороге чадо", то в остальных текстах добавлено:

"…и так и не сумев уговорить его помыть руки".

Зануда!

37) И почти тут же новый пример. Согласно "Ю", "Д" и "Т "Симонэ зловещим шепотом рассказывал Олафу…" А в "А" "С" интереснее:

"Симонэ зловещим шепотом читал Олафу лекцию…"

Честно говоря, не представляю, как можно читать лекции "зловещим шепотом", впрочем, у Глебски весьма богатое воображение.

43 (сокр.) Еще один урок "школы джентльменов". Если "Ю" Олаф говорит чаду просто: "Олаф Андварафорс, детка: то в других текстах он вежлив как никогда:

"Олаф Андварафорс, к вашим услугам, детка".

45,47 (сокр.) Речь хозяина отполирована до блеска. Во-первых, споры гостей не просто, как в "Д" и "Т" (в "Ю" этой фразы нет): "Все это пустяки". В эталонных "А" и "С":

"Все это сущие пустяки".

Фраза гладковатая, но это уже явно не экспромт, а проверенная заготовка хозяина отеля.

Во-вторых, по "Ю", "Д" и "Т", хозяину "весьма желательно, чтобы все были в сборе". Такая Алек Сневар большая шишка! "А" и "С" несколько смягчают его командный тон:

"…весьма желательно, чтобы все мы были в сборе".

Правда, и здесь не обходится без "ложки дегтя". В "Д" и "Т" (в "Ю" этой фразы также нет) читаем:

"…и Кайса сейчас приведет его".

А вот "А" и "С" добавляют "сюда". О благословенное небо, куда еще же?

50) И здесь "А" и "С" не на высоте:

"Фанерная дверь, ведущая наружу, была приоткрыта".

Слово "наружу" слишком расплывчато, да и означает оно скорее "во двор". В "Ю", "Д" и "Т" все и понятно, и конкретно:

"Фанерная дверь, ведущая на крышу, была приоткрыта".

52) В "Ю", "Д" и "Т" снова все "просто и простодушно": лицо Хинкуса "было закрыто воротником шубы и козырьком меховой шапки".

В "А" и "С" слово "закрыто" меняют на "скрыто", что вообще-то к лучшему, но еще лучше, по-моему, было бы: "…скрыто за воротником шубы…"

56 (сокр.) "Д", не находя повода для беспокойства, начинает чудить: "Я приблизился и сунул руки в карманы".

Что-то же здесь пуритане скрывают от нас. Как ни странно, ничего. В остальных текстах читаем:

"Я выдохнул клуб пара, приблизился и сунул руки в карманы".

Бедняги!

64) Удачная замена слова в "А" и "С". Если в остальных вариантах было: "…громогласно спросил Симонэ", то у них интереснее:

"…громогласно вопросил Симонэ".

67) А теперь, наоборот, в "Ю", "Д" и "Т" проявление эмоций несколько не к месту: "Я налил себе хорошую порцию супу, и тут появился Хинкус". В эталонных "А" и "С" проще и лучше:

"Я наливал себе суп, когда в столовой появился Хинкус".

74) Фраза Хинкуса в "Ю", "Д" и "Т" звучит стандартно: "…инспектор, вы, говорят, полицейский…" В "А" и "С" она и лучше звучит, и хорошо характеризует туповатого Хинкуса:

"…инспектор, вы, я слышал, полицейский…"

78) А здесь "А" и "С" дают шанс проявить себя Глебски. Он отвечает Хинкусу не просто, как в "Ю", "Д" и "Т": "Тут все шутят", а чуть подробнее:

"Тут, знаете ли, все шутят".

Шестая глава начинается с большой лакуны в "Ю", в которой "Д" и "Т", с одной стороны, и "А" и "С" - с другой, принципиально не могут договориться между собой. Причем чаще всего не правы именно "А" и "С".

1 (сокр.) Глебски переживает за Хинкуса, боится, что его несправедливо обвинят в краже. "У меня даже возникла идея <…> извлечь все-таки из баула эти проклятые часы" ("А" и "С"). Зачем же так сухо? В "Д" и "Т" больше похоже на человеческую речь:

"У меня мелькнула мысль, что хорошо бы сейчас…"

Далее из-за этих часов, как полагает инспектор, "у него [Хинкуса] могут случиться серьезные неприятности" ("А" и "С"). Как мне кажется, случиться может скорее "с ним", чем "у него", поэтому лучше, как "Д" и "Т":

"…у него могут быть серьезные неприятности".

А дальше снова "А" и "С" искусственно удлиняют фразу. В "Д" и "Т" же все ясно:

"Хватит с меня этих неприятностей, этих шуток и моей собственной глупости".

Зачем добавлять второе "хватит с меня"?

2) А здесь замена в "А" и "С" интереснее. Глебски вдруг приходит в голову, что, согласно "Ю", "Д" и "Т", "у Хинкуса слишком уж бедный лексикон". "А" и "С" чуть поправляют:

"…слишком уж убогий лексикон".

Чуть ниже, по "Д" Глебски "двинулся к этой разбойнице… к этому разбойнику".

"Ю", "Т" и "С" поправляют: "…понес к этой разбойнице… к этому разбойнику бутылку и стакан".

Но лично мне больше нравится вариант "А":

"…понес к этой разбойнице… к этому бандиту…"

Глебски часто повторяет одни и те же слова и словосочетания, но, по-моему, не стоит, чтобы он это делал на каждой странице.

8, 9) В очередной раз вмешивается "Д". В словах чада редактор аккуратно вырезает "Бросьте трепаться" (что, кажется, пошло тексту на пользу, так как чадо говорит "лениво" и, значит, явно немногословно), а чуть ниже скрывает, что инспектор "хватил еще бренди" (видимо, решили, что с него уже достаточно).

14) Но от ответов чада у инспектора, по "А" и "С", голова "пошла кругом". Весьма самокритично, но, с учетом выпитого бренди, чуть-чуть поздновато. Поэтому лучше написано в "Ю", "Д" и "Т":

"Голова у меня шла кругом…"

23 (сокр.) При виде пьющего чада Глебски испытывает муки совести и изо всех сил пытается их заглушить. И если свои далеко не бесспорные аргументы в "Ю", "Д" и "Т" инспектор повторяет "несколько раз", то в "А" и "С" все очень четко:

"Трижды повторив не без вызова эту мысль…"

Глебски вряд ли, конечно, точно все посчитал, просто пьяному и море по колено, и все его цифры - железны.

34, 35) Между тем "Д" продолжает "резвиться на воле". Теперь под его строгий взор попадают "опытные" Глебски и Симонэ. Эта редакция утверждает, что Глебски говорит о себе и Симонэ так: "Мы с ним пожилые воспитанные люди…" Во всех же остальных текстах (кроме "Ю", где этой фразы нет) чуть иначе:

"Мы с ним пожилые опытные люди…" А следующий отрывок фразы в "Д" попросту опущен: "…мы предавались чувственным удовольствиям по совету врача…"

То есть никакой опыт не заменит воспитания. И вообще, береги платье снову, а честь смолоду. И долой чувственные удовольствия!

37, 39 (сокр.) "Д" не сходит с авансцены редактирования. И само себя загоняет в тупик. Во всех остальных текстах, от "Ю" до "С", Глебски чистосердечно сознается:

"Потом я как-то внезапно протрезвел и обнаружил, что нахожусь с госпожой Мозес за портьерой у окна".

В "Д" же эта фраза звучит так:

"Потом я как-то внезапно осознал…"

То есть, согласно "Д", Глебски остался пьян (ибо даже эта редакция не отрицает, что инспектор пил) и ведет себя по-джентельменски наедине с Ольгой Мозес он именно в пьяном виде. Это что, реклама алкогольных напитков и пьянства как образа жизни?

Чуть ниже Глебски отчаянно пытается убрать руку с талии госпожи Мозес (вот оно, джентльменское поведение), по "Д": "…пока нас тут не обнаружили". В остальных же вариантах несколько интереснее:

"…пока нас тут не застукали".

42, 43 (сокр.) Далее речь у инспектора и Ольги заходит о Хинкусе. Глебски говорит в редакции "Д", а также в "Ю", 6 нем: "Просто несчастный одинокий человек". В "Т", "А" и "С" удачно исправлено:

"Просто несчастный одинокий человечек".

Дальше в "Ю" Хинкус "то и дело зеленеет и покрывается потом…" В остальных же текстах снова чуть интереснее:

"…поминутно зеленеет…"

44 (сокр.) Ответ госпожи Мозес, пропущенный в "Ю", тоже весьма занимателен:

"- Граф Грейсток то же, бывало, поминутно зеленел. До того забавный!"

Вообще-то, граф Грейсток - это Тарзан. Интересные знакомые у госпожи Мозес. А вот Глебски этого явно не понял.

49, 50) Еще две удачных замены в "эталонных редакциях". Оставшись без обеих дам, Глебски ушел играть с Симонэ на бильярде. В ходе игры Симонэ, согласно "Ю", "Д" и "Т" рассказывал анекдоты о "профессорах с иностранными именами", а инспектор "исполнялся торжества". В "А" и "С" удачно исправлено:

"…профессорах с экзотическими именами…" и "…исполнялся неумеренного торжества".

59–61 (сокр.) А теперь ради чести Глебски "Д" решила опорочить великого физика. Сначала, что об этом писали другие тексты (с незначительными вариациями):

"Потом, помнится, у Симонэ вышел, как он выразился, запас горючего, и я сходил в столовую за новой бутылкой бренди, решивши, что и мне пора пополнить кладовые веселья и беззаботности. <…> Я просто взял с буфета бутылку и на цыпочках вернулся в бильярдную. <…> Когда в бутылке осталось чуть больше половины…"

А теперь та же история по версии "Д":

"Потом, помнится, Симонэ захотелось пива, и я пошел в столовую. <…> Я просто взял с буфета бутылку с пивом и на цыпочках вернулся в бильярдную. <…> Когда Симонэ уже приканчивал пиво…"

То есть Глебски и так выпивши (вспомним, что, согласно "Д", инспектор не протрезвел), а Симонэ, скорее всего, смешивает пиво с более крепким алкоголем. В свете этих фактов неудивительно последующее поведение Симонэ.

64 (сокр.) "Д" не успокаивается и даже "Т" вовлекает в свои проделки. Глебски выходит на улицу и видит Леля. Снова призовем сперва эталонные варианты этой сцены "А" и "С" (в "Ю" этого эпизода нет).

"…но он наотрез отказался огласить долину воем или в крайнем случае лаем вместе со мной. В ответ на мои уговоры он <… > отошел недовольный и лег у крыльца".

"Д" и "Т" же порезали не только компрометирующую инспектора добавку "вместе со мной", но и слово "недовольный". Видимо, собака по определению должна быть всем довольна.

65) А теперь маленький пример о тяжелом редакторском хлебе. В "Ю" все начиналось просто и простодушно. Глебски "прошелся взад-вперед по расчищенной дорожке перед фасадом отеля".

В "Д" и "Т" фразу украсили и добавили:

"…поглазел на залитый голубой луной фасад".

Все хорошо, но только в одном предложении оказалось сразу два "фасада". И лишь "А" и "С" покончили, наконец, с этим вопиющим злоупотреблением:

"Я прошелся взад-вперед по расчищенной дорожке перед отелем, поглазел на залитый голубой луной фасад".

68 (и далее) Далее Глебски и Сневар вновь встречаются каминной за стаканом горячего портвейна, а "Д" уверенно гнет свою линию. Из окончания шестой главы аккуратно вырезаны все упоминания портвейна вообще и стаканов в частности (в принципе можно даже дать как опечатку по всему тексту глав: вместо "кофе" - читай "портвейн", а вместо "чашки" - "стакан"). Заодно достается на орехи спиртным напиткам и сигаретам. И аминь.

88, 89 (сокр.) Ознакомимся же с примерами красноречия Алека Сневара. Он уже понял, что случилось, но не торопите рассказывать все Глебски. По "А" и "С" их диалог звучит так:

"- До которого числа у вас отпуск, Петер? <…>

- Скажем, до двадцатого. А в чем дело?

- <…> Больше двух недель… Да, у вас, пожалуй, есть шанс вовремя вернуться на службу".

В "Д" и "Т" же (в "Ю" этого эпизода нет) хозяин говорит "Почти двадцать дней…" Но так как времени именно достаточно, то слово "больше" здесь предпочтительнее, нежели слово "почти". (И соответственно, далее в разговоре также упоминаются "две недели", а не "двадцать дней".)

Чуть ниже на вопрос, не вернулся ли Погибший Альпинист Алек Сневар, согласно "Д" и "Т", отвечает: "До этого, к счастью, не дошло. <…> ОН был на редкость сварливый тип, и если бы ОН вернулся…"

"А" и "С" делают две удачные поправки:

"До этого, к счастью, пока не дошло. <…> ОН был на редкость сварливый и капризный тип…"

Назад Дальше