- Допустим, что Вор Лилии - или кто другой - украдет Алебастровую Богиню. Разве ей будет хуже, чем у Авертона?
- Сейчас, по крайней мере, все знают, где она. И остается шанс, что в конце концов она попадет в музей или к уважаемому ученому. А если ее украдут, скорее всего, она исчезнет без следа. И ее уже никто не увидит и не сможет изучать.
Камерон покачал головой:
- Каллиопа, ее уже изучили, как могли. В любом случае, оторванная от родной почвы, она не производит должного впечатления. И вообще герцог ее не заслуживает.
- Я и не собираюсь с вами спорить по этому поводу. Он не заслуживает ни одного из своих сокровищ. Но как бы то ни было, он ими владеет.
- И вы считаете, что это дает ему право… Каллиопа порывисто положила ладонь ему на руку. Снова начинался их давний спор, для которого сейчас не было времени. Камерон был нужен ей как союзник.
- Ради бога, Камерон! Мне так нужна ваша помощь, давайте не будем ссориться.
Он пристально посмотрел на нее:
- Какой конкретно помощи вы от меня ждете?
- Я уже говорила - надо спасти Артемиду. Мы же оба желаем этого, несмотря на наши разногласия.
- Ну разумеется.
- Тогда объявим перемирие. И учредим союз по спасению Алебастровой Богини.
Он замолчал так надолго, что Каллиопа уже испугалась, что он собирается гордо отвергнуть предложение о перемирии, высадить ее из фаэтона и уехать, посмеиваясь над ее глупостью. Но вместо этого он вдруг положил на ее руку свою.
- Хорошо. Перемирие так перемирие. Как вы предлагаете защищать нашу божественную подопечную? Установить наблюдение за домом герцога? Следовать за ним по всему городу - когда он очнется, разумеется?
Каллиопа с облегчением рассмеялась.
- Я еще не продумала все детали. Поэтому мне и понадобилась ваша помощь.
- А мне казалось, Афина сильна в стратегии.
- Боюсь, что мне пришлось поменять шлем и щит на этот капор. Но я уверена, что мы что-нибудь придумаем. Приходите к нам завтра - папа устраивает карточный вечер, и мы сможем все обговорить.
- Разработать стратегию за партией в бридж?
- Может, если бы троянцы поступили так, не затевая войны, все для них кончилось бы более благополучно. - Каллиопа откинулась на сиденье и снова раскрыла зонт. Она испытывала приятное чувство удовлетворения. Перемирие вступило в силу, предстояла увлекательная игра. - Спасибо, Камерон. Вы не пожалеете, обещаю.
Вы не пожалеете. Поднимаясь по ступеням своего дома, Камерон громко смеялся. Тут Каллиопа Чейз ошиблась, потому что он уже начал жалеть. Если он объединит с ней усилия, вступит в союз по спасению Алебастровой Богини, ему придется проводить с ней время. И как тогда он удержится от того, чтобы ее поцеловать?
Когда он смотрел сегодня, как солнце золотит ее кожу, как заливаются румянцем щеки от волнения, как приоткрываются губы, ему потребовалось все его самообладание, чтобы не схватить ее в объятия. И не поцеловать эти розовые губы, ощутить их мягкость, теплую податливость. Из всех женщин именно Каллиопу Чейз он горел желанием обнимать и целовать. Ту, которая относилась к нему с подозрением и неодобрением. Такую очаровательную и такую упрямую.
Так она вела себя по отношению к нему до того проклятого бала-маскарада. Опасность, драматические события, странный готический фон происходящего что-то между ними изменили. Былое недоверие исчезло и перешло в нечто, чему он пока не мог дать определения. Зато он знал, что страстно желает ее с самой первой встречи, с тех пор, как вернулся в Англию.
Теперь им предстояло стать соучастниками заговора, который она устраивает ради "спасения" Алебастровой Богини от Вора Лилии, герцога и бог еще знает кого.
Камерон открыл дверь в библиотеку и встретился с серьезным взглядом серых глаз Афины, смотревшей на него со стены. Если не считать того, что у Каллиопы глаза карие, густого цвета тающего шоколада, в которые так и тянет погрузиться, она - точная копия богини. Интересно, состоит ли Афина в Дамском художественном обществе?
Они определенно что-то замышляли - Каллиопа и ее подруги по обществу. Еще во время танца, до того, как они нашли герцога в галерее, она и Эмлин Сондерс переглядывались и перешептывались. Все считают общество безобидным кружком, интересы которого связаны с изучением античности, - культурное занятие для девушек до замужества. Но Камерон всегда подозревал, что все не так просто. Общество, во главе которого стоят сестры Чейз, не может быть "безобидным". И теперь он сам оказывается втянутым в их интриги, помоги ему бог!
Будь он рассудительней и мудрей - держался бы в стороне от Каллиопы и ее планов, упаковал бы вещи и удалился к себе в деревню. Но не в его обычае было спасаться бегством или отказываться от занимательной головоломки. В конце концов, любопытство всегда одерживало над ним верх, особенно с тех пор, как, вернувшись из путешествия, он погрузился в скучную повседневность.
Камерон вспомнил, каким взглядом на него смотрел отец - растерянным, озадаченным, словно сын ставил его в тупик самим своим существованием. Он качал головой и говорил: "Ты же самый настоящий грек". Так оно и было. Эта неутомимая любознательность, вспыльчивость, с которой он с трудом справлялся… и слабость к темно-карим глазам.
Камерон невесело рассмеялся, и Афина наградила его укоризненным взглядом. Теперь он ее служитель, солдат в ее войске. Конечно, это глупо с его стороны. Меньше всего он хотел иметь какие бы то ни было дела с герцогом Авертоном. Вполне возможно, что потом он пожалеет о своей опрометчивости. За Каллиопой с ее сестрами неотступно следовала беда.
И вместе с тем Камерон с радостью предвкушал грядущие приключения. Ему надоело скучать, барахтаясь в трясине новой для него английской жизни. Он не чувствовал себя естественно в своей роли, хотя и был для нее воспитан. И вот теперь его скуку как рукой сняло.
Нет, он ни о чем не пожалеет.
Глава 11
Каллиопа осматривала столы, расставленные в гостиной для карточной игры. Все было подготовлено - чистые белые скатерти, колоды запечатанных карт, чайный столик для желающих подкрепиться. Через приоткрытые двери в столовую она слышала, как слуги накрывают стол для ужина - звякала посуда, тихо звучали голоса.
Она аккуратнее выровняла чашки, разгладила скатерть. Больше здесь нечего делать. Пора идти наверх, переодеваться к приходу гостей. Но ее не отпускало безотчетное волнение, хотелось двигаться, снова и снова поправлять скатерти, перекладывать карты, только бы не сидеть неподвижно перед зеркалом, пока Мэри будет завивать ее волосы.
Каллиопа задержалась у окна, всмотрелась в темневшую улицу. Там все было спокойно, наступил час затишья между дневной суматохой и вечерним оживлением. И ей пора успокоиться. Нет никакой причины нервничать. Она исполняла роль хозяйки дома с тех пор, как умерла мама, отец больше не устраивал пышных приемов с былым размахом, но со скромным карточным вечером для узкого круга друзей она превосходно справится. Однако, как видно, дело не в самом вечере, а в составе гостей. Вернее, в одном из гостей.
Сегодня к ним домой придет Камерон де Вер. А самое главное - он согласился помочь ей спасти Алебастровую Богиню. Каллиопа до сих пор не придумала никакого конкретного плана действий, но, несомненно, с его помощью загадка будет разгадана. Он, как и она, терпеть не может герцога. Он, как и она, хочет видеть Артемиду в безопасности.
По улице с грохотом промчался спешащий куда-то фаэтон - не желтый, но Каллиопа на миг представила, как смотрела с этого самого места на фаэтон Камерона, на его смеющееся, обращенное к солнцу лицо, на взъерошенные ветром волосы. Он всегда такой естественный, такой независимый, равнодушный к чужому мнению. И уверенный в своем праве быть собой.
Как она завидовала этим качествам.
Каллиопа со вздохом задернула шторы. Можно сколько угодно думать о независимости, но ее ждут обязанности, а она теряет попусту время, раздумывая о красивом лице Камерона, о его прекрасных манерах. Но это происходит само собой, помимо ее воли! Мысли о нем приходят ей в голову в самые неподходящие моменты. Может быть, она заразилась от Лотти привычкой воспринимать жизнь как роман?
А вдруг в подобной ситуации - среди краденых сокровищ, порочных герцогов, таинственных похитителей - романы ужасов полезнее, чем Платон и Аристотель? Плохо только, что героини в этих романах - всегда слабонервные глупышки.
- Как, Каллиопа, ты до сих пор не одета? - услышала она папин голос.
Уолтер Чейз стоял в дверях, опираясь на трость, которой последнее время пользовался все чаще. Он несколько озадаченно огляделся, словно ожидал оказаться не в собственной гостиной, а на оживленной рыночной площади в Древней Греции. Каллиопа озабоченно взглянула на него. Как он постарел после смерти матери, каким стал рассеянным, погруженным в себя! Он словно постепенно удалялся из настоящего все дальше и дальше в мир древности. И разве можно его упрекнуть - ведь у него на руках девять дочерей, о которых нужно заботиться. Девять сумасбродных муз! Но его рассеянность давала им возможность распоряжаться своим временем. И даже посвящать его поимке преступников.
- Я только хотела еще раз убедиться, что все в порядке, - оправдалась Каллиопа и, поспешив к отцу, повела его за руку к его любимому креслу. - Хочется, чтобы гостям было уютно.
- Ах, Каллиопа, до чего ты похожа на мать, - вздохнул он и погладил ее по щеке.
- Правда, папочка?
- Очень. Внешне Клио ее напоминает больше, но у тебя в точности ее характер. Ты всегда думаешь о других, всегда хочешь, чтобы им было хорошо. - Он усмехнулся. - По-твоему хорошо. Ты, как и твоя матушка, точно знаешь, что надо делать. Я часто полагался на ее мнение…
Каллиопа нежно прижала к себе его руку. - Тебе так ее не хватает. И мне тоже…
- Да. Она была замечательной спутницей, умная, спокойная. Практичная, как ты. И очень красивая. Без нее я чувствую себя потерянным. - Он накрыл ее руку своей ладонью. - Но она оставила мне тебя и твоих сестер. В вас она всегда будет жива. Каллиопа, мое самое заветное желание - чтобы вы нашли себе достойных спутников жизни.
- Папочка! - взволнованно заговорила Каллиопа, боясь, что сейчас расплачется. - Вам с мамой очень повезло, что вы нашли друг друга. А я еще не встречала человека, который бы мне настолько подходил, которого я могла бы так полюбить.
- Не встречала? А как насчет молодого Уэствуда?
Каллиопа испуганно посмотрела на отца. Неужели уже и до него дошли эти сплетни о ней? Она-то полагала, что он интересуется только тем, что случилось тысячу лет назад.
- Лорд Уэствуд? Только не он, папа! Мы с ним все время пикируемся.
- Как и мы с твоей матерью, когда впервые встретились! Это, знаешь ли, проявление сильного чувства.
- Ну, папа! - воскликнула Каллиопа, краснея от смущения, и, вскочив, принялась выравнивать стулья.
- Разве тебе нужен не имеющий своего мнения рохля, который станет во всем с тобой соглашаться? Это не для моей Каллиопы. Ты через час смертельно заскучаешь. И потом, у тебя с Уэствудом общие интересы. Искусство, история.
- Его отец тоже этим увлекался, а вы с ним постоянно спорили.
- Да, и эти споры доставляли нам огромное удовольствие. Иногда человеку требуется, чтобы ему противоречили. Без этого скучно жить.
- Не думаю, что мне хочется мужа, который будет во всем мне перечить, - засомневалась Каллиопа. - А наши с лордом Уэствудом взгляды очень сильно расходятся.
- Я убежден, что с помощью моей Каллиопы он придет к более правильному образу мыслей. Тебя ведь привлекают трудности, дорогая.
Каллиопа невольно рассмеялась:
- Да. Только он может оказаться непреодолимой трудностью.
- Для Музы Чейзов? Никогда! - Отец хитровато ей подмигнул. - Мне говорила леди Рашворт, что лорд Уэствуд среди дам слывет красавцем. Кто, как не Аполлон, послужит тебе славным дополнением.
- Папа! - Каллиопа со смущенным смехом чмокнула отца в щеку. - Не надо тебе заниматься сватовством, ты в этом не силен. Не бойся, я найду себе подходящего мужчину.
- Я так хочу, чтобы ты была счастлива. - Он погладил ее по руке.
- А я и так счастлива. А еще счастливей буду, если успею одеться к приходу гостей.
- Ну, тогда беги, девочка. А я посижу здесь в предвкушении, как побью сегодня Берримена. В прошлый раз он выиграл у меня десять шиллингов.
- А заодно проследи тогда, чтобы слуги красиво расставили тарелки с пирожными на чайном столике.
- Прослежу, милая. О пирожных я всегда сумею позаботиться.
Каллиопа поспешила наверх, прокручивая в голове разговор с отцом. Он редко проявлял интерес к их видам на замужество. Он жил в своем мире античной древности, где приданое и помолвки не имели места. Неужели он и правда смотрит на лорда Уэствуда как на потенциального жениха для старшей дочери?
Каллиопа вошла в спальню, где Мэри уже приготовила для нее белое вечернее платье. Снова белое! Неужели она так предсказуема? Видимо, да, неизменные белые платья, споры с лордом Уэствудом. Жаль, что жизнь не всегда следует привычному рисунку, а то и дело подбрасывает на пути всяческие препятствия.
Каллиопа сняла шаль и приступила к переодеванию. Карточный вечер еще не повод вдруг стать непредсказуемой. Но если свет решил, что знает всю подноготную про Каллиопу Чейз, его еще ждут сюрпризы.
Гостиная Чейзов ничем не напоминала бальный зал в доме герцога. Никаких фантастических костюмов, богов, нимф и чудовищ, здесь собрались светские люди в современных вечерних нарядах. Не было бурных плясок, толп приглашенных, притиснутых к стенам, и обилия произведений искусства. Но Каллиопа с удовольствием думала, что папины статуи приобретены законно и содержатся должным образом.
Было только одно сходство - здесь тоже присутствовал лорд Уэствуд. Он сидел за карточным столиком напротив Каллиопы, правда, не в облике Гермеса с обнаженными руками и рассыпавшимися кудрями, но все-таки загадочный и привлекательный даже в синем сюртуке и безупречно завязанном галстуке. Каллиопа то и дело поглядывала на него поверх карт. Но он был более ее искушен в ухищрениях слежки. Вел себя абсолютно естественно, шутил, улыбался, спокойно рассматривал карты, тогда как она еле сдерживалась, чтобы не заглядывать пытливо в лица гостей, ища в них скрытые следы злодейства. Пока что ее наблюдения не дали никаких результатов. Никто не смотрел на отцовскую коллекцию с затаенной жадностью. Никто не опускал глаза с виноватым видом, когда заговаривали про герцога.
Каллиопа со вздохом уткнулась в карты. Все-таки никудышный из нее агент. Она представления не имела, как читать чужие мысли. Как разгадать мотивы, движущие Вором Лилии. Камерон был ее союзником, но мог и сам оказаться Вором Лилии! А герцог и его странный список прозвищ? Кто такие Карл Великий и Сизый Голубь? А Лиловый Гиацинт, Цицерон… Случившееся перевернуло ее безупречный мир с ног на голову. Настанет ли в нем снова порядок?
- Ну что же, - сказал мистер Смитсон, который вместе с Эмлин играл против нее и Камерона. - Мы играем или нет?
- Ну, что-нибудь узнала? - спросила Каллиопа у Эмлин, пока они пили чай в перерыве между игрой.
Им удалось улучить минутку, поскольку папа пустился в рассуждения о Пунических войнах, чем вызвал энергичную дискуссию, потому что леди Рашворт решительно не согласилась с его точкой зрения. Определенно эти двое ничто так не любили, как поспорить всласть о Пунических войнах. Кроме, должно быть, обсуждения существующего в их воображении интереса Уэствуда к Каллиопе.
Эмлин покачала головой:
- Я хорошенько прощупала мистера Смитсона. Он довольно милый, и я сомневаюсь, что это он - наш вор.
Каллиопа взглянула на симпатичное веснушчатое лицо мистера Смитсона, жадно внимавшего папе. Он явно интересуется историей. Было бы весьма кстати, окажись именно он вором, потому что знакомство с ним не такое близкое.
- Почему нет?
- Ну, во-первых, он едва ли представляет, как выглядит отмычка. Он явно не силен в механике. Собственным экипажем-то правит с трудом. Во-вторых, он был у себя в имении в Девоне, когда украли диадему леди Тенбрей. Он находится там постоянно - составляет опись своей коллекции эллинистического серебра.
- Эх, - вздохнула Каллиопа. - Жаль, что ты потратила на него столько времени.
- Нисколько. Мне он понравился. - У Эмлин порозовели щеки. - Знаешь ли…
- Эмлин, неужели ты обзавелась настоящим поклонником?
- Может быть. Время покажет.
- Но ведь твои родители хотят видеть тебя женой бедного Фредди Маунтбэнка. Бедняжка безумно в тебя влюблен.
- Родители передумают, когда узнают о мистере Смитсоне. Его доход в два раза больше, чем у Маунтбэнка. Но мистер Смитсон еще ничего определенного мне не сказал, так что ни слова никому из общества!
- На моих устах печать, - поклялась Каллиопа.
Ну- ну, может быть, из этой охоты за химерами выйдет и что-нибудь хорошее. Только бы не подумали, что дамское общество занимается единственно ловлей женихов!
- А у тебя есть какой-нибудь прогресс, Каллиопа?
- Пока нет. Никакие догадки меня не осенили. - Каллиопа подумала о списке, спрятанном в подставке Алебастровой Богини, вспомнила о том, как белая, как бумага, Клио сжигала свой окровавленный костюм. Сейчас Клио сидела рядом с отцом, пила чай, глядя перед собой отрешенным взглядом.
Каллиопа перевела глаза на Камерона, с азартом игравшего с Талией в "Папу Иоанна". Вот он горестно поник в кресле, картинно подавленный проигрышем, а Талия радостно хлопает в ладоши. Интересно, что бы он сказал, увидев тот список?
- Странное это дело, - удивлялась Эмлин. - Все украденные вещи очень известные. Если вор продаст такие знаменитые предметы древности знакомому коллекционеру - а мы знакомы практически со всеми, - он никогда не сможет их показывать. Все сразу же их узнают.
- Правильно. И я никак не могу представить, чтобы коллекционеры, получив уникальную вещь, смогли держать язык за зубами. - Каллиопа кивнула на оживленно беседовавших гостей.
- Тогда куда же деваются все сокровища?
- Понятия не имею.
- И все же может это быть лорд Уэствуд?
- Не знаю. - Каллиопа сухо рассмеялась. - Видишь, пока от меня никакого толка. Правда, лорд Уэствуд для вора кажется слишком открытым…
- Разве вору не положено уметь хорошо притворяться?
- Это да.
- Кто-нибудь еще у тебя вызывает подозрения?
Каллиопа представила беспорядочную смесь артефактов в доме герцога - львицу, Дафну, нагромождение бесценных сокровищ. Там можно спрятать все, что угодно.
- Герцог Авертон очень жадный и беспринципный человек, - прошептала она подруге на ухо.
Эмлин раскрыла глаза.
- Жадный - это мягко сказано. Кстати, что такое случилось с ним на балу? Зловещее происшествие, правда?
- Мне кажется, что разгадка кроется в Алебастровой Богине. Если бы он только не собрался увезти ее!…
- Думаю, у меня есть на этот счет кое-какие идеи, - улыбнулась Эмлин.
- Что? Ты решила сама украсть Алебастровую Богиню?
- Если бы я могла! Но наверное, это не под силу и всему нашему обществу. Нет, мы для этого слишком шумные. Но у меня есть другое предложение, поскромнее.
- Так говори же! Нам требуется любая помощь.
- Ты же знаешь, у отца есть имение в Йоркшире, кстати, оно недалеко от обветшалой крепости герцога. Мы там почти не бываем - мама не выносит сельской жизни.