Лукас изобразил улыбку, но в данный момент умным он себе не казался. Нельзя было позволять плоти командовать разумом, когда он общался с леди Шеффилд. Вдова и так подозрительно относится к противоположному полу, а он только добавил к ее ощущениям свидетельства того, что мужчины, как вид животного мира, откровенные дебилы. Надо было держать себя в руках. Вместо этого он повел себя как племенной жеребец.
Дядя будет очень недоволен.
Чертыхнувшись, Лукас потянулся за бренди, взял бутылку, но тут же поставил обратно. Он ведь Чокнутый Хэдли. И просто так не сдастся. Генри пока не знает, что вдовушка послала его племянника куда подальше. Еще оставалось время, чтобы успеть взять приступом эту башню из слоновой кости. Но для этого надо приложить ум, а не силу.
Сцепив пальцы, Лукас задумался. Перед первой встречей с леди Кьярой Шеффилд он навел о ней справки по своим источникам. Ему стало известно про научное общество и узкий кружок ее подруг. На ум пришел Брустер, который упомянул про сегодняшнее суаре у леди Бектон. И Лукас решил искупить старые грешки, появившись на этом приеме. От таких мероприятий он обычно бежал как от чумы.
Тем не менее своим ворчанием Брустер натолкнул его на одну мысль. Нелюдимая вдова никогда не бывает в обществе, но что касается ее подружек, так называемых "грешниц"…
Кьяра вглядывалась в строчки арабского манускрипта, ничуть не сомневаясь в том, что сейчас с тонких пергаментных страниц поднимется облако дыма и перед ней объявится джинн с зелеными рогами или злой дух африт. Но пока известные ей демоны гнездились у нее в голове. И, к сожалению, говорили они на правильном английском языке громко и отчетливо.
Дура! Дура! Дура!
Переступив через разбитый стакан, она плюхнулась на стул у письменного стола и схватилась за голову.
- Ах ты, распутная дрянь! - ругала она себя. - Как можно быть такой идиоткой?
Красивое лицо, волнующий поцелуй… Надо понимать, что к чему, а не бросаться на первого встречного. Тогда она была слишком молода и невинна. Но сейчас она не простит себе того, что натворила. Как можно столь низко пасть?
Она не позволит собой манипулировать, не позволит себя использовать. А лорд Хэдли своими грешными губами пусть целует черта в задницу…
Краешком глаза она поневоле заметила замысловатый маленький рисунок на полях рукописной страницы. Тонкими линиями с изящной штриховкой зеленого и серого цветов был изображен караван верблюдов, идущий через пальмовую рощу.
Заинтригованная, Кьяра взяла в руки лупу и склонилась над пергаментом.
- Купцы держат путь с Востока и везут с собой диковинные плоды и пряности, раньше не известные нам, - медленно перевела она.
От тайны, заключенной в этих словах, руки покрылись гусиной кожей. Подняв голову, она потянулась за пером и листом чистой бумаги.
- Помилуйте, лорд Хэдли. Боюсь, вы собираетесь погубить мою репутацию. - Вдовствующая графиня Бектон, помедлив, рукой в перчатке коснулась рукава Лукаса.
- Всегда приятно сделать одолжение прелестной даме. - Он поднес к губам ее тонкие пальчики.
- Много наслышана об этом, - сухо ответила она. - Если вам интересна археология, не растрачивайте свой шарм на меня. Я уже стара, чтобы быть каким-нибудь артефактом.
- И отлично сохранившимся артефактом, - шепнул Лукас. - Никогда бы не подумал, что в школе вы были близкой подругой моей матери.
- Вашей бабки, как вам, наверное, известно.
- Быть не может!
- Ах, шутник! - фыркнула леди Бектон. - Теперь я понимаю, что чувствуют ваши партнерши по эскападам, когда их переворачивают верх тормашками.
Лукас мысленно нахмурился. Он ведь не какой-нибудь акробат из цирка Астли.
Хозяйка посмотрела на него в лорнет.
- Так чем обязана вашему приходу? Виолончельный концерт вряд ли может привлечь внимание любителей риска. Если откровенно, большинству дам здесь примерно под шестьдесят, и все они "синие чулки" с головы до ног.
- Может, мне интересно тренировать и развивать свой мозг, - ответил он.
В стеклах с золотой оправой сверкнуло пламя.
- По-моему, у вас это единственная часть тела, которой еще требуются тренировка и развитие.
Лукас поперхнулся. С возрастом острый язык у графини не притупился. Это напомнило ему разговоры о том, что в молодости она была той еще штучкой.
- Но если вам нужно интеллектуально взбодриться, вы пришли по правильному адресу. Давайте, я представлю вас моим близким подругам. Не каждый день престарелые дамы могут воочию полюбоваться на живого повесу. - Леди Бектон потянула его за собой в главную гостиную. - Будем надеяться, что никого из них не хватит удар.
- Хорошо бы. А то у меня и без них полно грехов на совести.
Призывая к молчанию, графиня шлепнула его веером по руке.
- И полно порочащих статеек на первых страница газет. - Она вопросительно изогнула брови. - Признайтесь, вы не собираетесь выкинуть нечто шокирующее?
Он послал ей ангельскую улыбку.
- Уверяю вас, мои намерения безупречны. - Из гостиной донеслись последние такты концерта Боккерини. - Правда, как и у ваших виртуозных музыкантов, у меня иногда появляется желание поимпровизировать.
- Что ж, если вам вдруг захочется сымпровизировать новый скандал, сделайте это не у меня на глазах.
Лукас не успел ответить. Графиня подвела его к небольшой группе дам, окруживших чайный столик в дальнем конце зала. Было трудно определить, что им больше нравилось - лимонные пирожные или возможность поучаствовать в оживленной дискуссии на предмет перекрестного опыления у тропических фруктовых деревьев.
При его приближении их голоса зазвучали немного взволнованнее, страусовые перья на шляпках затряслись сильнее, и кое-кто из старушек предпринял попытку найти укрытие за пальмами в горшках.
Прямо как куры, которые бегут кто куда, завидев лиса.
Но были и другие. Эти с завидным хладнокровием, выстроившись в ряд, ждали, пока леди Бектон представит его. Последней в строю оказалась невысокая седовласая дама, которая как раз в это время рассматривала какой-то ботанический образец, забранный в рамку.
- Леди Ариэль, - обратилась к даме графиня, тронув ее за плечо. - Если вы оставите на секунду экземпляр конопли посевной Cannabissavita, я представлю Вас лорду Хэдли - известному чемпиону по плаванию.
Позади Лукас услышал какой-то всплеск, словно одна из старушек пролила чай.
- Я знакома с джентльменом. - Леди медленно обернулась. Огромные очки в стальной оправе придавали ей вид удивленной совы. - Мы виделись на балу у леди Уилтон. В дополнение к вашим спортивным достижениям вы прекрасно читаете стихи, сэр.
- Мне льстит, что вы запомнили такие подробности. - Лукас поднес ее руку к губам. Он почувствовал себя не польщенным, а скорее смятенным. Лимерики, которые ей довелось тогда услышать, были откровенно неприличного свойства и могли вогнать в краску любого матроса.
- Невозможно забыть, например, ваш шедевр "Одна дама из города Эксетер превзошла красотой всех окрестных гетер…" Дальше, помню, последовало нечто восхитительное. А уж когда вы провели параллель между мужскими головами и головками… - Леди Ариэль помолчала. - Знаете еще какие-нибудь?
- А то. Только большинство из них невозможно читать, стоя перед дамой.
- Тогда станьте сбоку от меня, лорд Хэдли. В моем возрасте мало что может шокировать. Помимо того, я ученый, и по этой причине стараюсь держать свой ум открытым для разных вещей и явлений.
Что ж, может, еще не все потеряно, подумал Лукас.
- Увы, - вздохнула леди Бектон. - Мне придется покинуть вас в тот момент, когда вы заговорили о самом интересном. Однако лорд Хайстрит зажал мистера Баттела в угол, и если я не вмешаюсь, боюсь, сойдется с ним врукопашную. Они все никак не могут решить, следует ли запретить музыку Бетховена в приличном обществе или не следует.
Лукас засмеялся:
- А я-то полагал, что интеллектуальные собрания проходят чинно и благородно.
- О, вы не поверите, что иногда тут происходит, - отозвалась леди Ариэль. - Я совершенно точно знаю: когда ученые пускают в ход тяжелую артиллерию, то могут заварить такую кашу, по сравнению с которой Трафальгарская битва покажется студенческой регатой.
Откашлявшись, он решил нащупать брод.
- Леди Бектон упомянула о вашем интересе к науке.
- В известной степени она права. Я принадлежу к небольшой группе образованных дам, которые принимают участие в еженедельных собраниях, чтобы обмениваться мнениями по широкому кругу животрепещущих вопросов.
Включая итальянские способы занятия сексом. Лукасу захотелось узнать: им это интересно с точки зрения биологии? Или физики?
- И в самом деле, - вежливо поддакнул он. - Кажется, наша хозяйка упоминала об этом и о том, что ваша сестра принимает там участие заодно с маркизой Джаматти и внучкой герцога Клайна.
- А еще маркизой Шеффилд, - добавила Ариэль.
- Ах да. Ваш главный эксперт по химии. - Он махнул рукой проходившему мимо лакею и взял у него с подноса два бокала шампанского. - Раз уж ее тут нет, можно без опаски выпить вина.
Толстые стекла очков, казалось, усилили вспышку негодования в ее глазах.
- Вообще-то, сэр, Кьяра исключительно серьезный ученый. Ее работа, да и все остальное, выше всяких похвал.
- Я и не собирался ставить это под сомнение. Кстати, мой дядя, сэр Генри Фелпс, разделяет ваше мнение. - Лукас помолчал, а потом кинулся вперед очертя голову. Нужно было во что бы то ни стало завоевать пожилую даму. У него было ощущение, что она станет мощным союзником, несмотря на свой миниатюрный вид. - Ему очень хочется, чтобы леди Шеффилд провела экспертизу древнего трактата по медицине, который он недавно открыл. Но увы и ах… - Граф тяжело вздохнул. - Она отказалась.
Ариэль сдвинула брови.
- Отказалась? Это не похоже на Кьяру. Она никогда не отказывается поделиться своими знаниями с другими учеными. Мы все читали статьи вашего дяди, и он настоящий ученый.
- Судя по всему, такое мнение не распространяется па меня. Именно я отвозил ей рукопись. Леди Шеффилд отправила меня восвояси, даже не взглянув на пергамент. - Он чуть-чуть отпил из бокала. - Такая жалость. Дядя полагает, что это давным-давно пропавший труд какого-то грека с потешным именем - Гип… Гиппопотам, что ли?
Ариэль задохнулась.
- Гиппократ?
- Да, совершенно верно. Что тот, что другой, - мне все едино. - Не переигрывает ли он? Лукас знал за собой такую слабость.
- Пропавшая рукопись Гиппократа? - Она задумалась. - Хм. Я переговорю с Кьярой на следующем собрании. Может, мне удастся вам помочь.
- Буду вам очень признателен, - обрадовался Лукас. - Что бы я мог для вас сделать, леди Ариэль? Скажите, я непременно сделаю.
Она хрустнула тонкими пальцами.
- Тогда, может, вы сумеете унять этого грязного писаку из "Морнинг газетт"? Того, кто стряпает колонку со сплетнями.
- Только не говорите мне, что вы плохая девочка. - Лукас сохранял легкомысленный тон, а сам удивился, почему вдруг она заговорила на эту тему. В последние дни Лукас не удосужился заглянуть ни в одну газету. Может, леди Шеффилд допустила какой-нибудь промах и сейчас это станет объектом торга? Тогда он не задумываясь будет использовать любые средства - честные и нечестные.
- Речь не обо мне. В моем возрасте не попадают в неприятности. - Ариэль вздохнула. - Я переживаю за Кьяру. Вы лучше, чем кто-либо, знаете, как газетчики любят делать из мухи слона.
- Боюсь, в моем случае сплетни не сильно преувеличены, - буркнул он.
- В ее случае они извращают все, - заверила его Ариэль. - Семья Шеффилд через прессу распространяет о ней порочащие слухи. Им не удалось обвинить ее в убийстве, следствие не подтвердило эту версию. Теперь они надеются получить опеку над ее сыном и над значительным наследством, которое ему досталось.
Вспомнив подозрительный взгляд леди Шеффилд, Лукас вдруг почувствовал к ней симпатию. У нее были для этого основания. Не он один хотел что-то получить от вдовы.
- У Кьяры нет семьи, нет джентльмена, который мог бы защитить ее от клеветы. Или от тюрьмы. Мы, я имею в виду наш кружок, очень беспокоимся за нее, поэтому пытаемся найти ей покровителя. Ох, что я говорю! - Щеки у Ариэль порозовели. - Я неправильно выразилась. Мы хотим найти ей почитателя. Мужчину умного, проницательного, который поймет, что газеты лгут, и увидит, какой теплый и прелестный человечек наша Кьяра.
Лукас не сомневался в том, что она теплый человечек.
- Мужчину со статусом и связями в обществе, чтобы противостоять их грязным махинациям. Мужчину с… - Ариэль поднялась на цыпочки и понизила голос: - Мужчину с яйцами, который не побоится их угроз.
- Список требований достаточно велик. Придется хорошо постараться, чтобы найти такого кандидата.
- Боюсь, да. - Она вздернула подбородок. - Трудно, но ничего невозможного нет. У вас бы все прекрасно получилось, если бы вы взялись за это с умом.
- Мой дядя часто говорит то же самое. - В этот момент Лукас словно услышал слабый шепот у себя в голове. То был голос разума, который советовал бросить все и бежать без оглядки. Но, как всегда, какая-то грубая сила удержала его на месте.
- Большая умница, если судить по его работам, - задумчиво произнесла Ариэль.
- Именно.
Потом так же задумчиво посмотрела на Лукаса и прочистила горло.
- Как мне представляется, у всех есть проблемы. Но знаете, сэр, наша группа ученых гордится тем, что способна решать проблемы в комплексе.
Лукас улыбнулся.
- Я, конечно, не ученый, но, на мой взгляд, здесь существует довольно простое решение.
- Отнюдь не простое, лорд Хэдли, - протянула Ариэль. - Однако надо поработать над ним. В любом случае игра стоит свеч.
Перед глазами Лукаса встало чувственное тело и сладкие губы Кьяры. Он предложил руку Ариэль.
- Определенно игра стоит свеч. Давайте найдем укромный уголок и потолкуем тет-а-тет.
Глава 5
- Вы с ума сошли? - Кьяра чуть не подавилась бисквитом.
- А мне кажется, действия Ариэль в высшей степени разумны, - заявила Шарлотта. Увидев одобрительный кивок сестры, она продолжила: - Мы ведь пришли к общему выводу, что найти тебе мужа - дело исключительной важности.
- Мы также пришли к выводу, что лорд Хэдли - последний человек на земле, за которого я соглашусь выйти замуж.
- Я выяснила, что этот джентльмен хоть куда… и хоть кого, - пробормотала Кейт.
- Кэтрин! - в один голос воскликнули сестры. Впрочем, их шок тут же сменился сдавленным смехом.
- Он настоящий образец мужественности, в особенности когда познакомишься с ним поближе, - отметила Ариэль. - И очень забавный.
- Вот сами за него и выходите, - отрезала Кьяра.
- Дорогая, ведь никто не предлагает тебе настоящее замужество, - продолжала Шарлотта. - Ты же слышала, что Ариэль с Хэдли договорились только объявить о помолвке, чтобы вы появлялись везде вместе, пока сезон не закончится. В течение этого времени он использует свое влияние, чтобы заставить Шеффилдов прекратить клевету. А как только ты войдешь в общество и заведешь собственных друзей, родственники твоего покойного мужа поймут, что тебя им не достать. - Она перевела дыхание. - И еще они договорились, что по окончании представления ты как ни в чем не бывало пойдешь на попятную.
- На репутации леди это никак не отразится, - сказала Ариэль.
- А на репутации джентльмена? - спросила Кейт. Ей все еще были интересны правила, по которым живет приличное общество.
- Фи! - Ариэль отмахнулась от вопроса. - Хэдли на это наплевать. Он говорит, скандалом больше, скандалом меньше, ему все равно. Более того, он убедил меня, что можно завести интрижку на стороне, чтобы дать тебе настоящий повод разорвать помолвку. Вдобавок он считает, что такая стратегия добавит тебе сочувствия в обществе. - Кьяра замолчала, чтобы откусить кусочек земляничного торта. - Знаешь, мне хорошо известна его репутация потаскуна, но я начинаю верить, что он намного умнее, чем думает большинство.
- Говорите только за себя, - предложила Кьяра, невольно вспоминая, какими чувственными были прикосновения его губ. Она опустила чашку, чтобы скрыть дрожь в руках. - Давайте расставим точки над i. Один из знаменитых лондонских бездельников готов сыграть роль благородного рыцаря и с удовольствием принести себя в жертву. Единственное, что потребуется от меня взамен, - это перевести манускрипт для его дяди, не так ли?
Ариэль кивнула.
- Я в это не верю, - мрачно заявила Кьяра.
- Если честно, не вижу ничего плохого в предложении Хэдли, дорогая, - сказала Шарлотта. - В конце концов, разве тебе не интересно поработать с древним текстом, тем более что он о медицине и о нем никто ничего не знает?
- Тут существует какой-то скрытый мотив. Лорд Хэдли не произвел на меня впечатления альтруиста. - Вспомнив, как бесстыдно откликнулась на его поцелуй, Кьяра прикусила губу. Граф с этой его аурой животного магнетизма был просто-напросто… опасен.
Но дай ей право выбора, что бы она предпочла?
Появившаяся новая статейка в утренней газете грозила новыми осложнениями. Ее могла разместить только семья покойного мужа. Но еще более тревожным было послание ее поверенного, которое она получила сегодня утром. Родня Шеффилда, под предводительством его сестры леди Баттершем, явно вознамерилась устроить новое сражение за наследство. Кьяра не сомневалась, что, потерпев фиаско и не сумев отправить ее под арест, они все силы бросят на то, чтобы отобрать у нее сына, а заодно получить контроль над его деньгами.
У нее похолодели руки. Была невыносима сама мысль о том, что можно потерять Перегрина. Она сделает все - все! - чтобы защитить его.
- Мне кажется, ты чересчур пристрастно судишь лорда Хэдли, - заметила Ариэль. - Его отношение к дяде кажется совершенно искренним.
- Помимо репутации шалопая, у него еще есть титул и богатство. В конце концов, именно это имеет вес в обществе - положение и деньги, - напомнила Шарлотта. Она уже не улыбалась. - У Хэдли есть и то и другое, и он готов пустить их в ход ради твоего блага.
- Моя дорогая, - заговорила Ариэль после паузы, - с сожалением приходится констатировать, что колеса правосудия не всегда катятся прямыми дорогами. Здесь шепнут словцо, там окажут услугу, и, глядишь, правосудие покатилось в другую сторону.
Шарлотта поддакнула:
- Поверь мне, чего только я не насмотрелась за свою жизнь. Шеффилды пойдут на любые низости, лишь бы причинить тебе зло.
В глубине души Кьяра понимала, что они правы. Щеки у нее все еще горели.
- Поверить не могу, к чему вы все меня склоняете.
- Как ученые, мы должны объективно подходить к любой проблеме и с помощью логики пытаться найти приемлемое решение, - заявила Ариэль. - Даже если оно входит в конфликте нашими чувствами и представлениями.
- В теории это, конечно, замечательно. Но вот на практике… - Повисло молчание. Кьяра понимала, что у нее нет аргументов в свою защиту.