- То, что не должен был. - Гонория стрельнула в мужа сухим взглядом. - Дингволл тут же просиял и даже сделал комплимент Треймонту по поводу его жакета. Это единственный раз, когда он сказал кому - либо из нас приятные слова. Как будто почувствовал, что объединился с нами против общего врага.
Кейтлин могла это понять. Она уже чувствовала связь с маркизой.
Гонория улыбнулась Кейтлин:
- Почему вы интересуетесь Дингволлом?
- Из чистого любопытства. Присоединимся к остальным?
И все трое вошли в столовую.
Там Кейтлин весело слушала, как Салли поддразнивает Кейтнесса из - за потерянного бильярдного шара, и едва отметила жареную утку. Зато потом её внимание было поглощено несколькими блюдами в виде шоколадных пирожных в подслащённом креме.
Жирные и сочные, пирожные немного успокоили натянутые нервы Кейтлин. Улыбаясь про себя, она сомкнула губы вокруг ложки и дала сладкому угощению растаять на языке. Жирный крем вызвал у неё дрожь удовлетворения. Она подносила ко рту последнюю наполненную ложку, когда поймала на себе неотрывный взгляд лорда Дервиштона. Глаза мужчины уставились на её губы с выражением смеси сладострастия и алчности.
Щёки Кейтлин немедленно загорелись, и она быстро закончила свой десерт, избегая смотреть в сторону Дервиштона.
Стараясь не смотреть на Дервиштона, она обнаружила, что смотрит на МакЛина. Он встретился с ней глазами и с язвительной улыбкой на устах ехидно передёрнул бровями, поглядывая в сторону Дервиштона. Она улыбнулась МакЛину в ответ, и, не говоря ни слова, с разных концов длинного обеденного стола они пришли к соглашению, что лорд Дервиштон - дурак.
Потом Джорджиана сказала очень громким голосом что - то такое, что потребовало ответа от МакЛина, и он с неохотой отвернулся от Кейтлин. Герцогиня в этот вечер выглядела особенно мило, её рыжие волосы были собраны в сложную причёску и украшены изумрудными булавками, что подчёркивало блеск её ярко - голубых глаз. Она была одета в очаровательное платье жёлтого шёлка с короткими цельно - кроенными рукавами, на каждом плече красовался бант изумрудного цвета, и всё это кричало об элегантности и изяществе.
Чёрт её побери.
Кейтлин наблюдала, как Джорджиана нагнулась и положила свою руку на руку МакЛина рядом с его тарелкой. Затем с нарочитой улыбкой она посмотрела на Кейтлин и что - то ему прошептала.
Он быстро взглянул в сторону Кейтлин и нахмурил брови, когда увидел, что она на него смотрит. Кейтлин смутилась, перевела взгляд на свою тарелку, но перед этим заметила, как Джорджиана сказала что - то тихим голосом и МакЛин злобно оскалился.
Герцогиня над ней издевалась, а МакЛин с этим соглашался. Кейтлин сердито нахмурилась, борясь с желанием выплеснуть свой стакан воды на изящное платье герцогини. Только такое поведение нанесло бы Кейтлин и её семье вреда больше, чем могла бы нанести герцогиня.
Чёрт её побери, но до чего несправедлива жизнь. Насколько она была бы лучше, если бы…
Что - то привлекло внимание Кейтлин. Миссис Прюитт стояла за дверями в столовую, энергично стирая пыль с вазы на подставке.
Кейтлин насупилась. Миссис Прюитт была экономкой с обширным персоналом; такие экономки сами пыль не вытирают, особенно в коридоре рядом со званым ужином. Что - то происходит. Для чего тут была экономка?
Кейтлин не пришлось долго ждать. Лакей в ливрее вошёл в коридор. Он огляделся вокруг и, не заметив никого другого, направился прямиком к миссис Прюитт. Поравнявшись с ней, он, не глядя на неё, уронил что - то на пол и как ни в чём не бывало проследовал дальше.
Миссис Прюитт еле дождалась, когда молодой человек выйдет, затем подхватила упавшую записку и спрятала её в карман. Потом повернулась к помещению для слуг и поймала взгляд Кейтлин.
Миссис Прюитт посмотрела направо, потом налево, потом вытащила из кармана сложенную записку и многозначительно помахала ею, произнося одними губами что - то неразборчивое. Кейтлин нахмурила брови. Миссис Прюитт снова стала изображать шараду, утрируя знаки ещё больше, отчего они стали ещё более неразборчивыми.
Кейтлин покачала головой, и миссис Прюитт вздохнула, а потом показала в сторону лестницы. Это Кейтлин понять могла, и она кивнула. Миссис Прюитт просияла и затем исчезла на лестнице.
Кейтлин до смерти хотелось узнать, что же было в записке. Имеет ли она отношение к лорду Дингволлу?
- Как это странно, - донёсся до неё голос МакЛина.
Кейтлин перестала дышать. Неужели он видел?
- Что странно? - спросила Джорджиана.
МакЛин смотрел прямо на Кейтлин, хотя разговаривал с Джорджианой:
- Мне показалось, что я видел что - то в коридоре.
Когда Джорджиана повернулась посмотреть, он пожал плечами и сказал:
- Но что бы это ни было, уже всё кончилось.
Кейтлин пришлось сосчитать до десяти, чтобы сдержать себя и не дать знать этому болвану, что она про него думает, тем более что он продолжал улыбаться, как будто ему было чрезвычайно весело.
Она подождала, пока в разговоре не образуется временное затишье, и объявила:
- Боюсь, у меня разболелась голова. Надеюсь, вы простите меня, если я пойду к себе в комнату?
Салли возглавила какофонию добрых пожеланий, а Дервиштон вызвался проводить её до комнаты. Кейтлин удержала его, высказав предположение, что у неё болит не только голова, но и живот.
Это убило сияние в его глазах и позволило ей покинуть комнату в одиночестве. Как только она оказалась вне поля зрения, она подхватила юбки и поскакала вверх по лестнице в свою спальню.
- Вам вряд ли понравится то, что мы обнаружили, - сказала Муйрин с расстроенным видом.
- Ага, - добавила миссис Прюитт, прищёлкнув языком. - Это новости не хорошие.
- Очень даже плохие новости, - мрачно подхватила миссис Стерлинг.
Кейтлин была удивлена, увидев белошвейку у себя в спальне вместе с Муйрин и миссис Прюитт.
По словам миссис Прюитт выходило, что пожилая женщина может очень здорово помочь. Чрезмерно высокая и угловатая, с широкими плечами и большим крючковатым носом, с седыми волосами, забранными в строгий пучок, миссис Стерлинг производила сильное впечатление.
- Так что же вы обнаружили? - спросила Кейтлин.
Миссис Стерлинг ответила:
- Если вы приходите как обычный гость и идёте к парадному крыльцу, вы никогда не попадёте внутрь. Дворецкому приказано вышвыривать на улицу любого, кто постучит в дверь. Естественно, вам нечего об этом беспокоиться, покуда вы не столкнётесь с колючей оградой или зарослями чертополоха, и…
- Заборы и чертополох? - Кейтлин потёрла лоб, прогоняя возникшие в мозгу картины громил дворецких и зарослей чертополоха. - Господи, похоже, это будет трудно.
- Ага, - согласилась Муйрин. - Потому мы и привели к вам миссис Стерлинг.
- Она может нам помочь, - сказала миссис Прюитт.
- Она знает чёрный ход в дом?
Муйрин просияла:
- Ой, нет, гораздо лучше: дворецкий лорда Дингволла - её сын.
Миссис Стерлинг надулась от гордости:
- Ага, мисс. Малыш Ангус - дворецкий старика Дингволла. Я пойду с вами и прослежу, чтобы он впустил вас в дом. Он не отвернётся от собственной матери.
- Но есть ещё кое - что, мисс, - горделиво сказала миссис Прюитт. - Миссис Стерлинг знает ещё и вкусы лорда. Повариха готовит вам корзинку, которую вы захватите с собой завтра утром.
- Как это мило с её стороны! Я зайду на кухню и поблагодарю её.
- Ой, мисс, да мы все за вас, - миссис Прюитт сказала это, а миссис Стерлинг закивала головой. - Служанки с верхних этажей, уборщицы и прачки с нижних - все женщины в доме на вашей стороне.
- И Шон тоже, - важно добавила Муйрин и тут же покраснела, когда на неё мрачно взглянула миссис Прюитт. - А вот и да! Он принёс вам план дома Дингволла.
Миссис Прюитт сказала строгим голосом:
- Сестра жены двоюродного брата Муйриновского Шона нарисовала план, как пробраться в дом Дингволла…
-… и, - продолжила Муйрин, - черновой набросок самого дома, может это вам пригодится.
- Как это мило с его стороны!
- Это да, - сказала миссис Прюитт, однако, продолжая мрачно смотреть на Муйрин, добавила:
- Только не думай, что только потому, что мы находимся в критическом положении, ты можешь безнаказанно нарушать правила нашего дома, встречаясь с лакеем.
У Муйрин был такой вид, как будто ей есть, что возразить, но миссис Стерлинг удержала её своей широкой рукой:
- Ах, Муйрин, не бойся. Я знаю Брайанну Прюитт без малого сорок лет и знаю, что она испытывает слабость к хорошему роману, особенно, если это касается её лично.
Миссис Прюитт стала красной:
- Понятия не имею, о чём ты тут говоришь.
- Вот как? А как насчёт лакея, когда ты была младшей горничной у герцога Карлайла?
- Это совсем не…
- А слуга лорда Колбурга? А конюх из…
- Элис Фиа Стерлинг! Хватит, спасибо! - С красным лицом миссис Прюитт повернулась обратно к Кейтлин. - Как я уже говорила, пока не начались все эти глупости, мы хотим послать вас на битву в полной боевой готовности.
Муйрин кивнула:
- Вам нужно вооружиться, если вы хотите сразить дракона Дингволла.
Кейтлин не могла не улыбнуться на это.
- Из того, что я о нём уже слышала, он вполне подходит под такое название.
- Он его заслуживает, он пышет на мир огнём и жаром, вот как, - сказала Муйрин.
Миссис Прюитт вытащила из своего кармана записку, которую ранее видела Кейтлин, и протянула её ей:
- Вот вам, госпожа, план, как добраться до дома.
- Вы мне очень здорово помогли. С лужайки я так и не смогла увидеть дом, так что даже и не знала, в каком направлении идти.
- Теперь вы его запросто найдёте. Но вместе с хорошими новостями есть и плохие: у лорда Дингволла есть масса злобных собак, которые нападают на тех, кого он укажет.
- Я уже слышала про собак.
- Ой, про это ходят целые легенды.
Миссис Стерлинг прочистила горло:
- Но собаки - это ещё не самое худшее. Самое худшее - это кусачая лошадь.
Кейтлин моргнула:
- Ку… вы сказали, кусачая лошадь?
- Ага. Дингволл огородил забором поле перед своим поместьем, а потом запустил туда жуткую норовистую кобылу. У неё пасть - размером с вашу руку. Это старая лошадь и ужасно норовистая.
У Кейтлин поникли плечи:
- Я - то думала, что самым трудным будет уговорить лорда Дингволла нанести визит в дом герцогини. Теперь я понимаю, что это будет самая лёгкая часть задания! Кусачая лошадь, атакующие собаки, человек, никого не впускающий в дом, - и одним небесам известно, что там может быть ещё!
Миссис Стерлинг оскалилась:
- Это будет приключение так приключение. Но у вас будут вооружение, план и я в качестве гида. Всё, что вам нужно, - это отважное сердце.
Согретая подбадривающей улыбкой женщины, Кейтлин почувствовала, как её надежда возрождается:
- Я готова, как только скажете!
Глава 16
Сказано - сделано. Всё в ваших руках.
Кейтлин спрятала волосы под чепец и завязала под подбородком бант.
- Значит, миссис Стерлинг ждёт меня возле конюшен? - спросила она у Муйрин.
- Ага, мисс.
- Отлично. Я захвачу на кухне корзинку, и мы можем отправляться к Дингволлу. Пожелай мне удачи.
- Ой! Я желаю вам больше, чем просто удачи, мисс. Вы боретесь за честь всех женщин этого замка.
Кейтлин засмеялась:
- И я выиграю за нас за всех. Это будет неожиданная атака во всех смыслах: Дингволл и не догадывается, что готовится вторжение, а МакЛин думает, что я выбыла из игры. - Ничто не доставит ей большего удовольствия, чем возможность хорошенько встряхнуть невозмутимого с виду лорда. Она была уверена, что под этой внешней сдержанностью бьётся жар - ну, не золотой, но возможно пригодный для прочного железа или меди. Тех, что можно использовать как ограничитель при открывании двери, чтобы она не слишком распахивалась.
Муйрин смерила Кейтлин взглядом с головы до ног:
- Мисс, вы думаете, это хорошая идея, - пойти к лорду в одежде простолюдинки? Он может перепутать вас с молочницей или ещё с кем.
Кейтлин посмотрела вниз на своё простое серое платье и старые коричневые ботинки, которые она уже надевала, когда ехала в замок Бэллоч:
- Да. Из того, что я слышала, лорд Дингволл питает отвращение к герцогине и её гостям, так что я хочу выглядеть настолько непохоже на гостей, насколько это только возможно.
Муйрин с восхищением заулыбалась:
- Очень хитро, мисс. Я пойду с вами на кухню, забрать корзинку. Какое увлекательное приключение! Пусть у вас всё получится!
Это будет ещё то приключение, это точно. Кейтлин только надеялась, что покусанная лошадью и загнанная собаками, она не вернётся домой ни с чем.
- Вот, значит, куда вы ушли.
Александр поднял голову и увидел, как Дервиштон идёт по тропинке ему навстречу. Он сбежал из дома - и от надоедливых язвительных замечаний Джорджианы - и вышел насладиться манильской сигарой. Он сделал последнюю затяжку, бросил её на каменистую дорожку и раздавил каблуком.
- Здравствуйте, Дервиштон. Я так понимаю, что вам не удалось убедить Джорджиану в преимуществах оперы перед театром?
Дервиштон засмеялся и прошёл дальше в небольшую рощицу. Это было одно из множества относительно изолированных местечек в обширном саду, которые были устроены столь изобретательной Джорджианой. К садам она была неравнодушна; в них множество роскошных беседок были обставлены скамейками с подушками, а в некоторых даже были занавески, которые можно было задвинуть. Сады Джорджианы были образчиком сластолюбивого комфорта.
Из - за дома показалась служанка и направилась через сад в сторону конюшен. Александр лениво смотрел, как она движется по тропинке, - закутанная в плащ фигура с натянутым пониже чепцом. Приближавшийся помощник конюха взглянул в её направлении, застыл с открытым ртом, а затем, не сводя глаз с её лица, запутался в собственных ногах и свалился на небольшую изгородь.
Александр усмехнулся. Идиот. Так в открытую желать обратить на себя внимание. Александр нисколько не сомневался, что служанка над ним посмеётся и уже никогда не посмотрит на него с уважением.
- МакЛин, я хотел бы задать вам вопрос.
Александр бегло взглянул на Дервиштона.
- Джорджиана намекнула, что мисс Хёрст не из хорошей семьи.
Чёрт побери эту Джорджиану!
- Она глубоко ошибается. Отец мисс Хёрст - приходский священник. А через брачные узы их семья связана с лордом Гэлловеем, с которым шутить не приходится.
- Но Джорджиана сказала ещё, что мисс Хёрст… доступна. И если я предложу достаточно высокую цену…
- Нет. - Слово вырвалось, как штормовое предупреждение, отчётливо и ясно. Последовавшая за ним тишина была зловещей.
Значит, Джорджиана решила не давать ему самому разобраться со своими делами? Надо будет с ней об этом переговорить. Кейтлин Хёрст была его: он сам будет её наказывать, дразнить, мучить.
Дервиштон натянуто улыбнулся:
- Послушайте, МакЛин, я…
- Забудьте. Это не ваша вина. - Чтобы сдержать свой гнев, Александр снова уставился на помощника конюха. Юноша уже был на ногах, кланяясь так, будто служанка была самой королевой.
Александр нахмурился. А может, это не служанка? Женщина махнула мальчишке и поспешила дальше; грязновато - серые юбки изящно колыхались, из - под чепца выбилась прядь золотистых волос…
Александр встрепенулся:
- Извините, Дервиштон. Мой конюх хотел, чтобы я заглянул на конюшню перед обедом.
- Да, но что касается Джорджианы…
- Вы имеете мою всестороннюю поддержку в этой части - но не в отношении мисс Хёрст. - Александр пошёл вниз по тропинке.
- Но, МакЛин, это не… - ещё пытался дозваться его Дервиштон.
Но Александр не отвечал, его вело вперёд колыхание этих серых юбок. Он обошёл помощника конюха, который так и стоял посередине тропинки, неотрывно глядя на служанку. Юноша сердито на него посмотрел и густо покраснел, когда понял, что это Александр:
- Милорд, я …
- Займись своим делом.
Александр проследовал дальше, внимание его было приковано к служанке. Её чепец был таким же простым, как платье; его глубокий кант с линялыми цветами напоминал торговку цветами, трясущую товаром в Ковент Гардене. Значит, маленькая мисс Хёрст пытается ускользнуть незамеченной. Что с ней на этот раз?
Александр нагнал её как раз в тот момент, когда она уже поворачивала на дорожку, ведущую прочь из сада:
- Куда - нибудь собрались, Хёрст?
Кейтлин резко остановилась, её спина окоченела. Она медленно развернулась к нему лицом, обрамлённым широким чепцом, подозрительно глядя на него своими карими глазами. В руках у неё была тяжёлая корзинка, предусмотрительно прикрытая одеждой.
Александр широко оскалился:
- Если вы хотите замаскироваться, вам надо прятать свою задницу. Я узнал её даже через весь сад.
Её губы вытянулись от досады:
- Постараюсь не забыть, когда буду маскироваться в следующий раз.
- Могу я узнать, куда вы собрались?
- Нет.
Он скрестил на груди руки.
Её глаза сузились:
- Вас это не касается.
- О, а я думаю, что касается. - Он бросил взгляд на корзинку у неё в руках. - Что там внутри?
- Не ваше де…
Он отобрал у неё корзинку и поднял льняную крышку:
- Желе, варенье, немного свежей выпечки и - что в горшочке? - Он наклонился вперёд и понюхал. - Суп?
Она забрала корзинку назад и поставила льняную крышку на место:
- Что я делаю, вас не касается. А теперь, с вашего позволения, мне надо исполнить одно поручение.
- Поручение? - Он прищурился за мгновение до того, как до него дошло: - Вы отправились завоёвывать расположение лорда Дингволла с корзинкой, набитой возбудителями?!
Александр понял, что попал в точку, когда её подбородок задрался, а выражение лица сделалось непроницаемым.
Волна веселья захлестнула его. Если по правде, ему никогда ничего так не хотелось, как сейчас хотелось выиграть у этой женщины в её собственной игре.
Он улыбнулся, когда она произнесла дерзким голосом:
- Я уверена, что вас это не должно волновать. Вы же заявили что, что бы я ни предприняла, лорду Дингволлу не будет до меня дела.
Александр широко улыбался, глядя на неё сверху вниз, раскачиваясь на каблуках со сложенными на груди руками:
- Вы могли бы просто спасти свою гордость, признав, что проиграли, и прийти ко мне в постель. - Даже эти простые одежды не могли замаскировать её красоту. Особенно это касалось чепца, который обрамлял её лицо и делал её карие глаза ещё огромнее.
Она посмотрела на него с выражением решительности:
- Я собираюсь выиграть, а вы, милорд, ещё встанете на колени. Вот увидите!
Александр пожал плечами:
- Вам не удастся. Дингволл ненавидит герцогиню.
- Ну, если меня постигнет неудача - а я в это не верю - по крайней мере, я попыталась.
Ему очень понравилось, как она при этом вскинула подбородок.
- Несколько ломтей свежеиспечённого хлеба и суп не переломят десятилетия старой вражды.