Лэрд, который меня любил - Карен Хокинс 19 стр.


- То, что не должен был. - Гонория стрельнула в мужа сухим взглядом. - Дингволл тут же просиял и даже сделал комплимент Треймонту по поводу его жакета. Это единственный раз, когда он сказал кому - либо из нас приятные слова. Как будто почувствовал, что объединился с нами против общего врага.

Кейтлин могла это понять. Она уже чувствовала связь с маркизой.

Гонория улыбнулась Кейтлин:

- Почему вы интересуетесь Дингволлом?

- Из чистого любопытства. Присоединимся к остальным?

И все трое вошли в столовую.

Там Кейтлин весело слушала, как Салли поддразнивает Кейтнесса из - за потерянного бильярдного шара, и едва отметила жареную утку. Зато потом её внимание было поглощено несколькими блюдами в виде шоколадных пирожных в подслащённом креме.

Жирные и сочные, пирожные немного успокоили натянутые нервы Кейтлин. Улыбаясь про себя, она сомкнула губы вокруг ложки и дала сладкому угощению растаять на языке. Жирный крем вызвал у неё дрожь удовлетворения. Она подносила ко рту последнюю наполненную ложку, когда поймала на себе неотрывный взгляд лорда Дервиштона. Глаза мужчины уставились на её губы с выражением смеси сладострастия и алчности.

Щёки Кейтлин немедленно загорелись, и она быстро закончила свой десерт, избегая смотреть в сторону Дервиштона.

Стараясь не смотреть на Дервиштона, она обнаружила, что смотрит на МакЛина. Он встретился с ней глазами и с язвительной улыбкой на устах ехидно передёрнул бровями, поглядывая в сторону Дервиштона. Она улыбнулась МакЛину в ответ, и, не говоря ни слова, с разных концов длинного обеденного стола они пришли к соглашению, что лорд Дервиштон - дурак.

Потом Джорджиана сказала очень громким голосом что - то такое, что потребовало ответа от МакЛина, и он с неохотой отвернулся от Кейтлин. Герцогиня в этот вечер выглядела особенно мило, её рыжие волосы были собраны в сложную причёску и украшены изумрудными булавками, что подчёркивало блеск её ярко - голубых глаз. Она была одета в очаровательное платье жёлтого шёлка с короткими цельно - кроенными рукавами, на каждом плече красовался бант изумрудного цвета, и всё это кричало об элегантности и изяществе.

Чёрт её побери.

Кейтлин наблюдала, как Джорджиана нагнулась и положила свою руку на руку МакЛина рядом с его тарелкой. Затем с нарочитой улыбкой она посмотрела на Кейтлин и что - то ему прошептала.

Он быстро взглянул в сторону Кейтлин и нахмурил брови, когда увидел, что она на него смотрит. Кейтлин смутилась, перевела взгляд на свою тарелку, но перед этим заметила, как Джорджиана сказала что - то тихим голосом и МакЛин злобно оскалился.

Герцогиня над ней издевалась, а МакЛин с этим соглашался. Кейтлин сердито нахмурилась, борясь с желанием выплеснуть свой стакан воды на изящное платье герцогини. Только такое поведение нанесло бы Кейтлин и её семье вреда больше, чем могла бы нанести герцогиня.

Чёрт её побери, но до чего несправедлива жизнь. Насколько она была бы лучше, если бы…

Что - то привлекло внимание Кейтлин. Миссис Прюитт стояла за дверями в столовую, энергично стирая пыль с вазы на подставке.

Кейтлин насупилась. Миссис Прюитт была экономкой с обширным персоналом; такие экономки сами пыль не вытирают, особенно в коридоре рядом со званым ужином. Что - то происходит. Для чего тут была экономка?

Кейтлин не пришлось долго ждать. Лакей в ливрее вошёл в коридор. Он огляделся вокруг и, не заметив никого другого, направился прямиком к миссис Прюитт. Поравнявшись с ней, он, не глядя на неё, уронил что - то на пол и как ни в чём не бывало проследовал дальше.

Миссис Прюитт еле дождалась, когда молодой человек выйдет, затем подхватила упавшую записку и спрятала её в карман. Потом повернулась к помещению для слуг и поймала взгляд Кейтлин.

Миссис Прюитт посмотрела направо, потом налево, потом вытащила из кармана сложенную записку и многозначительно помахала ею, произнося одними губами что - то неразборчивое. Кейтлин нахмурила брови. Миссис Прюитт снова стала изображать шараду, утрируя знаки ещё больше, отчего они стали ещё более неразборчивыми.

Кейтлин покачала головой, и миссис Прюитт вздохнула, а потом показала в сторону лестницы. Это Кейтлин понять могла, и она кивнула. Миссис Прюитт просияла и затем исчезла на лестнице.

Кейтлин до смерти хотелось узнать, что же было в записке. Имеет ли она отношение к лорду Дингволлу?

- Как это странно, - донёсся до неё голос МакЛина.

Кейтлин перестала дышать. Неужели он видел?

- Что странно? - спросила Джорджиана.

МакЛин смотрел прямо на Кейтлин, хотя разговаривал с Джорджианой:

- Мне показалось, что я видел что - то в коридоре.

Когда Джорджиана повернулась посмотреть, он пожал плечами и сказал:

- Но что бы это ни было, уже всё кончилось.

Кейтлин пришлось сосчитать до десяти, чтобы сдержать себя и не дать знать этому болвану, что она про него думает, тем более что он продолжал улыбаться, как будто ему было чрезвычайно весело.

Она подождала, пока в разговоре не образуется временное затишье, и объявила:

- Боюсь, у меня разболелась голова. Надеюсь, вы простите меня, если я пойду к себе в комнату?

Салли возглавила какофонию добрых пожеланий, а Дервиштон вызвался проводить её до комнаты. Кейтлин удержала его, высказав предположение, что у неё болит не только голова, но и живот.

Это убило сияние в его глазах и позволило ей покинуть комнату в одиночестве. Как только она оказалась вне поля зрения, она подхватила юбки и поскакала вверх по лестнице в свою спальню.

- Вам вряд ли понравится то, что мы обнаружили, - сказала Муйрин с расстроенным видом.

- Ага, - добавила миссис Прюитт, прищёлкнув языком. - Это новости не хорошие.

- Очень даже плохие новости, - мрачно подхватила миссис Стерлинг.

Кейтлин была удивлена, увидев белошвейку у себя в спальне вместе с Муйрин и миссис Прюитт.

По словам миссис Прюитт выходило, что пожилая женщина может очень здорово помочь. Чрезмерно высокая и угловатая, с широкими плечами и большим крючковатым носом, с седыми волосами, забранными в строгий пучок, миссис Стерлинг производила сильное впечатление.

- Так что же вы обнаружили? - спросила Кейтлин.

Миссис Стерлинг ответила:

- Если вы приходите как обычный гость и идёте к парадному крыльцу, вы никогда не попадёте внутрь. Дворецкому приказано вышвыривать на улицу любого, кто постучит в дверь. Естественно, вам нечего об этом беспокоиться, покуда вы не столкнётесь с колючей оградой или зарослями чертополоха, и…

- Заборы и чертополох? - Кейтлин потёрла лоб, прогоняя возникшие в мозгу картины громил дворецких и зарослей чертополоха. - Господи, похоже, это будет трудно.

- Ага, - согласилась Муйрин. - Потому мы и привели к вам миссис Стерлинг.

- Она может нам помочь, - сказала миссис Прюитт.

- Она знает чёрный ход в дом?

Муйрин просияла:

- Ой, нет, гораздо лучше: дворецкий лорда Дингволла - её сын.

Миссис Стерлинг надулась от гордости:

- Ага, мисс. Малыш Ангус - дворецкий старика Дингволла. Я пойду с вами и прослежу, чтобы он впустил вас в дом. Он не отвернётся от собственной матери.

- Но есть ещё кое - что, мисс, - горделиво сказала миссис Прюитт. - Миссис Стерлинг знает ещё и вкусы лорда. Повариха готовит вам корзинку, которую вы захватите с собой завтра утром.

- Как это мило с её стороны! Я зайду на кухню и поблагодарю её.

- Ой, мисс, да мы все за вас, - миссис Прюитт сказала это, а миссис Стерлинг закивала головой. - Служанки с верхних этажей, уборщицы и прачки с нижних - все женщины в доме на вашей стороне.

- И Шон тоже, - важно добавила Муйрин и тут же покраснела, когда на неё мрачно взглянула миссис Прюитт. - А вот и да! Он принёс вам план дома Дингволла.

Миссис Прюитт сказала строгим голосом:

- Сестра жены двоюродного брата Муйриновского Шона нарисовала план, как пробраться в дом Дингволла…

-… и, - продолжила Муйрин, - черновой набросок самого дома, может это вам пригодится.

- Как это мило с его стороны!

- Это да, - сказала миссис Прюитт, однако, продолжая мрачно смотреть на Муйрин, добавила:

- Только не думай, что только потому, что мы находимся в критическом положении, ты можешь безнаказанно нарушать правила нашего дома, встречаясь с лакеем.

У Муйрин был такой вид, как будто ей есть, что возразить, но миссис Стерлинг удержала её своей широкой рукой:

- Ах, Муйрин, не бойся. Я знаю Брайанну Прюитт без малого сорок лет и знаю, что она испытывает слабость к хорошему роману, особенно, если это касается её лично.

Миссис Прюитт стала красной:

- Понятия не имею, о чём ты тут говоришь.

- Вот как? А как насчёт лакея, когда ты была младшей горничной у герцога Карлайла?

- Это совсем не…

- А слуга лорда Колбурга? А конюх из…

- Элис Фиа Стерлинг! Хватит, спасибо! - С красным лицом миссис Прюитт повернулась обратно к Кейтлин. - Как я уже говорила, пока не начались все эти глупости, мы хотим послать вас на битву в полной боевой готовности.

Муйрин кивнула:

- Вам нужно вооружиться, если вы хотите сразить дракона Дингволла.

Кейтлин не могла не улыбнуться на это.

- Из того, что я о нём уже слышала, он вполне подходит под такое название.

- Он его заслуживает, он пышет на мир огнём и жаром, вот как, - сказала Муйрин.

Миссис Прюитт вытащила из своего кармана записку, которую ранее видела Кейтлин, и протянула её ей:

- Вот вам, госпожа, план, как добраться до дома.

- Вы мне очень здорово помогли. С лужайки я так и не смогла увидеть дом, так что даже и не знала, в каком направлении идти.

- Теперь вы его запросто найдёте. Но вместе с хорошими новостями есть и плохие: у лорда Дингволла есть масса злобных собак, которые нападают на тех, кого он укажет.

- Я уже слышала про собак.

- Ой, про это ходят целые легенды.

Миссис Стерлинг прочистила горло:

- Но собаки - это ещё не самое худшее. Самое худшее - это кусачая лошадь.

Кейтлин моргнула:

- Ку… вы сказали, кусачая лошадь?

- Ага. Дингволл огородил забором поле перед своим поместьем, а потом запустил туда жуткую норовистую кобылу. У неё пасть - размером с вашу руку. Это старая лошадь и ужасно норовистая.

У Кейтлин поникли плечи:

- Я - то думала, что самым трудным будет уговорить лорда Дингволла нанести визит в дом герцогини. Теперь я понимаю, что это будет самая лёгкая часть задания! Кусачая лошадь, атакующие собаки, человек, никого не впускающий в дом, - и одним небесам известно, что там может быть ещё!

Миссис Стерлинг оскалилась:

- Это будет приключение так приключение. Но у вас будут вооружение, план и я в качестве гида. Всё, что вам нужно, - это отважное сердце.

Согретая подбадривающей улыбкой женщины, Кейтлин почувствовала, как её надежда возрождается:

- Я готова, как только скажете!

Глава 16

Сказано - сделано. Всё в ваших руках.

Кейтлин спрятала волосы под чепец и завязала под подбородком бант.

- Значит, миссис Стерлинг ждёт меня возле конюшен? - спросила она у Муйрин.

- Ага, мисс.

- Отлично. Я захвачу на кухне корзинку, и мы можем отправляться к Дингволлу. Пожелай мне удачи.

- Ой! Я желаю вам больше, чем просто удачи, мисс. Вы боретесь за честь всех женщин этого замка.

Кейтлин засмеялась:

- И я выиграю за нас за всех. Это будет неожиданная атака во всех смыслах: Дингволл и не догадывается, что готовится вторжение, а МакЛин думает, что я выбыла из игры. - Ничто не доставит ей большего удовольствия, чем возможность хорошенько встряхнуть невозмутимого с виду лорда. Она была уверена, что под этой внешней сдержанностью бьётся жар - ну, не золотой, но возможно пригодный для прочного железа или меди. Тех, что можно использовать как ограничитель при открывании двери, чтобы она не слишком распахивалась.

Муйрин смерила Кейтлин взглядом с головы до ног:

- Мисс, вы думаете, это хорошая идея, - пойти к лорду в одежде простолюдинки? Он может перепутать вас с молочницей или ещё с кем.

Кейтлин посмотрела вниз на своё простое серое платье и старые коричневые ботинки, которые она уже надевала, когда ехала в замок Бэллоч:

- Да. Из того, что я слышала, лорд Дингволл питает отвращение к герцогине и её гостям, так что я хочу выглядеть настолько непохоже на гостей, насколько это только возможно.

Муйрин с восхищением заулыбалась:

- Очень хитро, мисс. Я пойду с вами на кухню, забрать корзинку. Какое увлекательное приключение! Пусть у вас всё получится!

Это будет ещё то приключение, это точно. Кейтлин только надеялась, что покусанная лошадью и загнанная собаками, она не вернётся домой ни с чем.

- Вот, значит, куда вы ушли.

Александр поднял голову и увидел, как Дервиштон идёт по тропинке ему навстречу. Он сбежал из дома - и от надоедливых язвительных замечаний Джорджианы - и вышел насладиться манильской сигарой. Он сделал последнюю затяжку, бросил её на каменистую дорожку и раздавил каблуком.

- Здравствуйте, Дервиштон. Я так понимаю, что вам не удалось убедить Джорджиану в преимуществах оперы перед театром?

Дервиштон засмеялся и прошёл дальше в небольшую рощицу. Это было одно из множества относительно изолированных местечек в обширном саду, которые были устроены столь изобретательной Джорджианой. К садам она была неравнодушна; в них множество роскошных беседок были обставлены скамейками с подушками, а в некоторых даже были занавески, которые можно было задвинуть. Сады Джорджианы были образчиком сластолюбивого комфорта.

Из - за дома показалась служанка и направилась через сад в сторону конюшен. Александр лениво смотрел, как она движется по тропинке, - закутанная в плащ фигура с натянутым пониже чепцом. Приближавшийся помощник конюха взглянул в её направлении, застыл с открытым ртом, а затем, не сводя глаз с её лица, запутался в собственных ногах и свалился на небольшую изгородь.

Александр усмехнулся. Идиот. Так в открытую желать обратить на себя внимание. Александр нисколько не сомневался, что служанка над ним посмеётся и уже никогда не посмотрит на него с уважением.

- МакЛин, я хотел бы задать вам вопрос.

Александр бегло взглянул на Дервиштона.

- Джорджиана намекнула, что мисс Хёрст не из хорошей семьи.

Чёрт побери эту Джорджиану!

- Она глубоко ошибается. Отец мисс Хёрст - приходский священник. А через брачные узы их семья связана с лордом Гэлловеем, с которым шутить не приходится.

- Но Джорджиана сказала ещё, что мисс Хёрст… доступна. И если я предложу достаточно высокую цену…

- Нет. - Слово вырвалось, как штормовое предупреждение, отчётливо и ясно. Последовавшая за ним тишина была зловещей.

Значит, Джорджиана решила не давать ему самому разобраться со своими делами? Надо будет с ней об этом переговорить. Кейтлин Хёрст была его: он сам будет её наказывать, дразнить, мучить.

Дервиштон натянуто улыбнулся:

- Послушайте, МакЛин, я…

- Забудьте. Это не ваша вина. - Чтобы сдержать свой гнев, Александр снова уставился на помощника конюха. Юноша уже был на ногах, кланяясь так, будто служанка была самой королевой.

Александр нахмурился. А может, это не служанка? Женщина махнула мальчишке и поспешила дальше; грязновато - серые юбки изящно колыхались, из - под чепца выбилась прядь золотистых волос…

Александр встрепенулся:

- Извините, Дервиштон. Мой конюх хотел, чтобы я заглянул на конюшню перед обедом.

- Да, но что касается Джорджианы…

- Вы имеете мою всестороннюю поддержку в этой части - но не в отношении мисс Хёрст. - Александр пошёл вниз по тропинке.

- Но, МакЛин, это не… - ещё пытался дозваться его Дервиштон.

Но Александр не отвечал, его вело вперёд колыхание этих серых юбок. Он обошёл помощника конюха, который так и стоял посередине тропинки, неотрывно глядя на служанку. Юноша сердито на него посмотрел и густо покраснел, когда понял, что это Александр:

- Милорд, я …

- Займись своим делом.

Александр проследовал дальше, внимание его было приковано к служанке. Её чепец был таким же простым, как платье; его глубокий кант с линялыми цветами напоминал торговку цветами, трясущую товаром в Ковент Гардене. Значит, маленькая мисс Хёрст пытается ускользнуть незамеченной. Что с ней на этот раз?

Александр нагнал её как раз в тот момент, когда она уже поворачивала на дорожку, ведущую прочь из сада:

- Куда - нибудь собрались, Хёрст?

Кейтлин резко остановилась, её спина окоченела. Она медленно развернулась к нему лицом, обрамлённым широким чепцом, подозрительно глядя на него своими карими глазами. В руках у неё была тяжёлая корзинка, предусмотрительно прикрытая одеждой.

Александр широко оскалился:

- Если вы хотите замаскироваться, вам надо прятать свою задницу. Я узнал её даже через весь сад.

Её губы вытянулись от досады:

- Постараюсь не забыть, когда буду маскироваться в следующий раз.

- Могу я узнать, куда вы собрались?

- Нет.

Он скрестил на груди руки.

Её глаза сузились:

- Вас это не касается.

- О, а я думаю, что касается. - Он бросил взгляд на корзинку у неё в руках. - Что там внутри?

- Не ваше де…

Он отобрал у неё корзинку и поднял льняную крышку:

- Желе, варенье, немного свежей выпечки и - что в горшочке? - Он наклонился вперёд и понюхал. - Суп?

Она забрала корзинку назад и поставила льняную крышку на место:

- Что я делаю, вас не касается. А теперь, с вашего позволения, мне надо исполнить одно поручение.

- Поручение? - Он прищурился за мгновение до того, как до него дошло: - Вы отправились завоёвывать расположение лорда Дингволла с корзинкой, набитой возбудителями?!

Александр понял, что попал в точку, когда её подбородок задрался, а выражение лица сделалось непроницаемым.

Волна веселья захлестнула его. Если по правде, ему никогда ничего так не хотелось, как сейчас хотелось выиграть у этой женщины в её собственной игре.

Он улыбнулся, когда она произнесла дерзким голосом:

- Я уверена, что вас это не должно волновать. Вы же заявили что, что бы я ни предприняла, лорду Дингволлу не будет до меня дела.

Александр широко улыбался, глядя на неё сверху вниз, раскачиваясь на каблуках со сложенными на груди руками:

- Вы могли бы просто спасти свою гордость, признав, что проиграли, и прийти ко мне в постель. - Даже эти простые одежды не могли замаскировать её красоту. Особенно это касалось чепца, который обрамлял её лицо и делал её карие глаза ещё огромнее.

Она посмотрела на него с выражением решительности:

- Я собираюсь выиграть, а вы, милорд, ещё встанете на колени. Вот увидите!

Александр пожал плечами:

- Вам не удастся. Дингволл ненавидит герцогиню.

- Ну, если меня постигнет неудача - а я в это не верю - по крайней мере, я попыталась.

Ему очень понравилось, как она при этом вскинула подбородок.

- Несколько ломтей свежеиспечённого хлеба и суп не переломят десятилетия старой вражды.

Назад Дальше