Обвенчанные дважды - Констанс О'Бэньон 27 стр.


Кэссиди была потрясена: неужели это ее Майкл? Он вел себя как обычно, улыбался, даже радовался. Никто, кроме нее, не замечал происшедшей в нем перемены. Неужели он навсегда останется таким?

Все пили вино и произносили тосты в честь новобрачных. Но вот, наконец, молодые остались одни.

- Майкл, это было восхитительно!

- Ты счастлива?

- А ты? О такой свадьбе можно только мечтать!

Она высвободилась из его объятий, сняла мантилью и аккуратно повесила на стул.

- Знаешь, ведь это - мантилья твоей бабушки.

- Неужели? Я не знал. А платье - тоже?

- Нет, платье - твоей мамы. Майкл, у тебя такая замечательная семья! Твой папа только напускает на себя суровость, но глаза все равно выдают его доброту. Такой мамы, как у тебя, нет ни у кого! А Уоррик - правда, он очень красивый? Но он так скучает по твоей сестре и детям… Мне хочется поскорее увидеть Эрриан. Как ты думаешь, я ей понравлюсь? А ее детям?

Майкл рассмеялся и крепко обнял ее.

- Хватит болтать, сорока! Иди лучше ко мне.

Под всеми парусами "Соловей" входил в гавань. Капитан Норрис мастерски провел яхту в порт и приказал спустить паруса.

Стоя рядом с Кэссиди на палубе, Мэллори с любопытством смотрела на множество судов и суденышек, с нетерпением ожидая, когда же под ногами окажется твердая земля.

Вдруг Кэссиди радостно вскрикнула, увидев на набережной карету с фамильным гербом.

- Это Эрриан! Как она узнала, что мы прибываем сегодня?

Подошел Рейли. Оба они стали махать руками, приветствуя любимую дочь.

- Уж если Эрриан захотела нас встретить, ее ничто не смогло бы остановить. Смотри, с ней тетушка Мэри!

Леди Эрриан выскочила из кареты и, едва дождавшись, когда спустят трап, вмиг очутилась на палубе в объятиях отца.

- Папа, наконец-то! Я так волновалась! Слава богу, что ты дома!

- Дорогая! Что со мной могло случиться, если меня ждала такая замечательная дочь!

Эрриан ответила ему жарким поцелуем и кинулась в распростертые объятия Уоррика.

- Я так скучал по тебе! - сказал Уоррик, задыхаясь от счастья.

Эрриан, спрятав лицо у него на груди, всхлипнула:

- Я тоже. Больше никогда и никуда я тебя не отпущу!

- Как дети?

- Прекрасно.

Она подняла голову и встретилась взглядом с братом.

- Майкл, дорогой! Я слышала, как много тебе пришлось пережить. Как ты себя чувствуешь?

- Посмотри на меня! Перед тобой - воплощение бодрости и здоровья.

Эрриан внимательно вглядывалась в брата, сразу угадав резкую перемену во всем его облике. Они всегда были очень близки, и сейчас она была уверена: с ним происходит что-то неладное.

- Я не разрешил никому писать тебе о Мэллори - хотел увидеть выражение твоего лица, когда вы встретитесь.

- О ком?

- Эрриан, познакомься с моей женой Мэллори! Сестра растерянно взглянула на брата.

- Как ты сказал?.. Простите, вас зовут?.. Майкл был вне себя от радости.

- Наконец-то, Эрриан, я убедился, что и ты способна потерять дар речи.

Две женщины встретились взглядами. Молчание прервала Мэллори:

- Я слышала, что вы очень красивы, и сейчас вижу, что это - правда. Эрриан взяла ее за руку.

- Я ничего не знаю о вас, но коль скоро мой брат сделал такой выбор, то я не сомневаюсь, что вы необыкновенная женщина. - И она ласково погладила Мэллори по плечу. - Итак, Майкл женился! Решил наконец остепениться… Я умираю от любопытства! Когда мы приедем в загородный дом, то будем болтать с вами целыми днями!

В этот момент на палубе появилась леди Мэри.

- Что я слышу? Кто решил остепениться? Кэссиди, одной рукой обняв дочь, другой пожимала руку тетушке Мэри.

- Вы не ослышались, дорогая тетушка, речь идет о Майкле.

- Скорей едем домой! - воскликнула Эрриан. - Повар приготовил папины любимые блюда. Сегодня у нас большой праздник!

- Да, - отозвалась Кэссиди, - сегодня праздник. Мы отмечаем счастливое возвращение домой отца и брата и приветствуем нашу новую дочь и внучку.

В зале для приемов на первом этаже лондонского дома было шумно и весело. Все собрались за праздничным столом, уставленным изысканными кушаньями.

После обеда - возились с детьми. Мэллори взяла на руки новорожденную девочку, не в силах отвести от нее глаз.

- Какое чудесное дитя!

- Правда? - рассмеялась Эрриан.

Потом няня отвела детей спать, а взрослые перешли в малую гостиную.

Сидя у окна, Мэллори наслаждалась теплом, которое излучала семья Винтер. Она с удовольствием слушала, как тетушка Мэри подтрунивала над Майклом и Эрриан. Брату она советовала купить дом попросторней, а сестре подсчитать, сколько у нее будет детей, если она собирается рожать каждый год.

- В этом доме прошли холостяцкие годы Рейли, - рассказывала Кэссиди, сидя подле Мэллори. - Когда Майкл достиг совершеннолетия, мы подарили этот дом ему. Правда, он может показаться тесноватым, но западное крыло - целиком в вашем распоряжении. Есть еще и наш любимый Равенуорт. Вот там уж хватит места для всех.

Майкл, поставив ногу на медную решетку камина, откинул со лба черную прядь и пристально посмотрел на Мэллори.

- Мне кажется, на какое-то время этот дом нас вполне устроит. Я не уверен, что готов надолго засесть в сельской глуши.

- А я готов, - воскликнул Рейли, - завтра же уезжаю в Равенуорт! Уоррик, Эрриан, поедете с детьми вместе с нами?

- По-моему, Майклу и Мэллори надо отдохнуть от всех нас, - заметил Уоррик.

Все взгляды устремились к Мэллори. Понимая, о чем они думают, она могла бы сказать им, что уже несет в своем чреве наследника семьи, но сейчас был явно неподходящий момент.

- Как хотите, а я поехала домой, - прервала затянувшееся молчание леди Мэри. - Пора немного отдохнуть от обилия радостных переживаний.

Она подошла к Мэллори и взяла ее за руку.

- Мой внучатый племянник сделал правильный выбор, я и не представляла, что он способен найти такую прелестную жену. Мне всегда была не по душе леди Саманта Тейлор - весьма поверхностная особа!

Мэллори смущенно смотрела на нее, не зная, что сказать.

- Было очень приятно познакомиться с вами, леди Мэри, - с трудом выговорила она. - Майкл так много рассказывал о вас.

- Зовите меня просто тетушкой Мэри. И не думайте, что я оставлю вас в покое. Скоро обязательно заеду!

- Я буду счастлива. Вы не откажетесь показать мне Лондон, тетушка Мэри?

В глазах пожилой дамы блеснул озорной огонек. Она взглянула на простое коричневое платье Мэллори и, лукаво подмигнув, пообещала:

- Непременно, дитя мое. Первое, что мы сделаем, это поедем по магазинам и выберем для вас самое лучшее платье.

Кэссиди поспешила на выручку Мэллори:

- Не принимайте близко к сердцу все, что говорит моя обожаемая тетушка. Ей не всегда удается сдерживать свои чувства.

Леди Мэри свысока оглядела присутствующих.

- Когда вы доживете до моих лет, вы тоже будете говорить правду, невзирая на лица. На меня никто не обижается, потому что считают, что я впала в старческий маразм. Однако это далеко не так.

- Вы будете блистать остроумием даже тогда, когда из нас уже будет сыпаться песок, тетушка, - заметил Майкл, провожая леди Мэри к выходу.

- Береги ее, - сказала та, подставляя Майклу щеку для поцелуя. - Она слишком хороша для таких, как ты.

- Вероятно, вы, как всегда, правы, тетушка, - ответил он, задумчиво глядя вдаль.

33

Прошла неделя с тех пор, как родители Майкла уехали в свое поместье. Майкл почти все время проводил в городе и возвращался лишь поздно вечером, а иногда и ночью. Они всегда спали вместе, и Мэллори стоило большого труда не рассказать ему о ребенке. Но пока она решила молчать.

Сегодня, как всегда, Мэллори пребывала в одиночестве. Стоя у окна, выходящего на улицу, она следила взглядом за проезжавшими каретами, надеясь, что одна из них подъедет к дому и из нее выйдет Майкл. Но, увы…

Поужинав, Мэллори пошла в библиотеку, перелистала несколько книг и отправилась спать, размышляя о своей одинокой жизни. И все же это было не то безысходное одиночество, от которого она страдала в Каире в доме родного отца.

Мэллори уже переоделась на ночь, как вдруг испытала странное чувство. Сначала она подумала, что ей показалось, но нет - внутри ее что-то шевельнулось.

Ребенок! Это шевелился ее ребенок!

В радостном возбуждении она накинула старый голубой халат и пошла в кабинет, который ей отдал Майкл. Сев за стол, она взяла перо, собираясь написать письмо кузине Фиби. Ей хотелось поделиться с кем-нибудь своей радостью.

Письмо было почти закончено, когда через раскрытую дверь до Мэллори донеслись голоса. "Наверное, приехал Майкл и разговаривает со слугами, - подумала она, сбегая вниз по лестнице. - Как хорошо, что сегодня он вернулся не слишком поздно и можно его наконец обрадовать!"

Голоса слышались из гостиной - Майкл разговаривал с дворецким.

В халате, с распущенными волосами, Мэллори буквально влетела в гостиную.

- Майкл, - крикнула она, - произошло… - И застыла на месте.

На диване сидел ее муж рядом с женщиной невиданной красоты. В комнате были еще люди, но она как завороженная смотрела на мужа.

- Майкл, - проговорила леди Саманта, смерив Мэллори презрительным взглядом, - что это за женщина? Она явно не служанка, иначе не обращалась бы к вам столь фамильярно. И что на ней за платье? Такое носили лет десять назад. Если это ваша милашка, то долгое пребывание в пустыне не лучшим образом повлияло на ваш вкус!

У Мэллори дрожали губы, но она гордо подняла голову, бросив на леди Саманту испепеляющий взгляд. Ее унизили, и она этого не потерпит.

- А вы кто такая? - спросила она угрожающе.

- Майкл, - сказала леди Саманта, скривив губы, - надеюсь, вы не позволите, чтобы ко мне обращались подобным образом?

Поднявшись с дивана и слегка пошатываясь, Майкл подошел к Мэллори.

- Признаюсь, я выпил лишнего, но все не так, как ты думаешь, Мэллори! Мы с друзьями сидели в клубе, и вдруг слуга сказал, что на улице в карете сидят дамы и просят нас спуститься.

Мэллори с тем же выражением негодования спокойно произнесла:

- И ты привез их сюда…

- Но это мои друзья.

- Ты не сказал своим друзьям о моем существовании?

В ее голосе не было осуждения, только скрытая боль.

- С какой стати он должен был говорить? - вмешалась леди Саманта. - С такими женщинами, как вы, не знакомят людей нашего круга.

Саманта попыталась положить руку ему на плечо, но он отшатнулся.

- Не будем объясняться при посторонних, Майкл. Я буду в своей комнате.

И Мэллори вышла, не взглянув на гостей.

- Откуда у вас эта красавица, Майкл? - вскочил с кресла лорд Грассом. - Если она вам не нужна, я беру ее! Где вы прятали ее все это время?

Однако, встретившись глазами с Майклом, он попятился и шлепнулся на свое место.

Майкл с отвращением смотрел на этих людей, которых считал когда-то своими друзьями. Отныне у него с ними нет ничего общего. Как он ни пытался вернуться к прежней жизни, ничего не получилось. Значит, так тому и быть!

- Вон из моего дома! Все! Вы даже не в состоянии разобрать, когда с вами говорит настоящая леди. Ни один из вас не стоит ее мизинца! Мэллори - моя жена.

В комнате воцарилось неловкое молчание. Наконец леди Саманта не выдержала:

- Жена? Но мне никто не говорил, что вы женаты.

- Я должен был сказать вам об этом, Саманта. Но не хотел. Она не такая, как мы, черствые и циничные. Вы оскорбили ее, Саманта, а я оказался трусом и промолчал.

- Майкл, а как же я? Ведь вы дали мне понять, что мы поженимся. Я ждала вас! И что же теперь? - вскричала леди Саманта.

Все еще не протрезвев до конца, Майкл покачал головой. Теперь он видел перед собой лишь жесткий взгляд Мэллори.

- Скажу, что надо было прислушаться к словам старой цыганки. Все, что она предсказала, сбылось. Так что приношу свои извинения.

Он подозвал дворецкого и внятно произнес:

- Вывести всех вон из дома.

Мэллори вызвала горничную и велела принести с чердака свой старый чемодан. Во взгляде горничной читалась жалость, от которой было не менее больно, чем от оскорблений леди Саманты.

- Приготовьте карету, и пусть кто-нибудь придет за моим чемоданом. Я уезжаю.

- Слушаюсь, миледи. - Горничная вышла, и Мэллори закрыла лицо руками, чтобы не разрыдаться.

Она даже не взглянула на Майкла, вошедшего в комнату в тот самый момент, когда она торопливо заталкивала вещи в чемодан.

- Ты не уедешь! - сказал он, прислонившись к двери.

Она не сразу ответила, печально глядя на него.

- Я все равно уеду, Майкл. Я пыталась не мешать тебе, не нарушать твой привычный образ жизни, думала, тебе надо время, чтобы привыкнуть ко мне. Но я не знала, что ты способен на хладнокровную жестокость. Сегодня ты унизил меня.

И себя тоже.

- Все совсем не так. Я же сказал тебе, что выпил лишнего в клубе.

- Желаю тебе тяжелого похмелья. Он опустился на кровать. В голове наконец прояснилось.

- Я тебя не пущу!

- Мне очень жаль, но это тебе не удастся.

- Мэллори, прошу тебя, не уходи!

- Ты хочешь, чтобы я осталась и твои друзья издевались надо мной? Чтобы я стала мишенью для их плоских шуток? Ты плохо меня знаешь. У меня никогда не было настоящего дома, и я надеялась, вернее, мечтала, что мы вместе создадим свой очаг. Но сегодня я поняла, что моя мечта неосуществима.

Майкл попытался обнять жену.

- Я очень виноват, но, поверь, я не хотел причинить тебе боль. Все произошло случайно.

- Верю. Но ты предпочитаешь проводить время с друзьями в клубе, а не со мной.

- Я пытался вернуться к прежнему образу жизни, но оказалось, что это невозможно. Я стал другим, а мои друзья не изменились. Теперь у меня нет с ними ничего общего.

- А у меня - с тобой.

- Мэллори, попытайся меня понять!

- Я пытаюсь. Друзья тебе надоели, со мной тебе скучно, теперь ты ищешь чего-то нового, чтобы заполнить свою жизнь. Разве не так?

- Нет! Совсем не так! Он больно сжал ее плечо.

Мэллори вырвалась, закрыла чемодан, застегнула кожаные ремни и направилась к выходу.

- Я подожду в карете, пока принесут чемодан.

- Куда ты едешь?

- Я напишу тебе.

Майкл смотрел ей вслед и понимал, что бессилен что-то изменить. Слишком поздно. И только сейчас он осознал, что не может без нее. И в то же время - не может ее удержать.

Мэллори села в поджидавшую карету. В глубине души теплилась надежда, что Майкл побежит за ней, но его не было видно, и она, откинувшись на кожаную спинку, сказала кучеру:

- Мы едем в Равенуорт.

Когда они оказались у ворот величественного замка, солнце уже клонилось к закату. Кэссиди срезала в саду цветы. Увидев карету, она бросилась навстречу.

- Какой сюрприз, дорогая! Как жаль, что вы не предупредили о своем приезде и я не подготовилась. А где же Майкл?

- Я приехала одна, - ответила Мэллори, опустив голову.

- С ним что-нибудь случилось?

- Нет, с Майклом все в порядке. Я просто… Дело в том, что… Я не знала, куда мне деваться… И приехала к вам.

Кэссиди велела кучеру принести чемодан.

- Ничего не надо говорить. Вы - у себя дома. А сейчас необходимо отдохнуть.

Мэллори упала ей на грудь.

Она очнулась от того, что кто-то прикладывал ей ко лбу мокрое полотенце, и увидела склонившееся над ней лицо Кэссиди.

- Простите, что причиняю вам беспокойство, - сказала она.

- Не надо слов, дорогая. Мой сын знает, что вы ждете ребенка?

- Нет, - ответила Мэллори, даже не удивившись, что герцогиня разгадала ее тайну.

- Понимаю.

- Вы не скажете ему?

- Нет. Вы сами ему обо всем расскажете. - Кэссиди направилась к двери. - Когда вы ели в последний раз?

- Не помню, кажется, вчера.

- Отдыхайте, я что-нибудь принесу. Теперь вам надо есть понемногу, но часто. В вашем положении это очень важно.

Мэллори сжала ее руку.

- Майкл ни в чем не виноват. Он… Просто он не любит меня.

Впервые в жизни Кэссиди рассердилась на сына.

- Он так сказал?

- Нет, он не произносил этих слов, но я все поняла. Все дело - в ребенке. Я знаю, как важно ему иметь наследника рода Винтер.

Она вытерла заплаканные глаза.

- Но я хочу вам сказать, что никогда не брошу своего ребенка, как бросили меня родители. Это - мой ребенок, а не только Майкла.

Кэссиди закрыла глаза, так больно пронзили ее слова Мэллори.

- Меня не касается, что произошло между вами. Хочу только сказать, что этот дом - в такой же степени ваш, в какой и Майкла. И если вы не захотите видеть Майкла, мой сын больше не переступит порог этого дома.

- Вы так великодушны!

- Отнюдь. По правде говоря, я чувствую себя очень одинокой с тех пор, как Эрриан и Уоррик уехали с детьми в Шотландию.

- Вы, наверное, осуждаете меня?

- Нисколько. Именно о такой жене для сына я всегда мечтала. Вам трудно в это поверить, но я вас прекрасно понимаю. Когда-то Рейли был таким же, как Майкл. Поэтому не отчаивайтесь. Надо только не терять надежду. Если есть любовь, все обойдется, а я уверена, что Майкл вас любит.

- Мне кажется, это не любовь, а что-то другое. Но мне бы не хотелось его огорчать. Если будет оказия, не могли бы вы написать ему, что я здесь? Я буду вам очень благодарна.

- Непременно.

Мэллори в изнеможении закрыла глаза.

- Пожалуй, я немного отдохну.

Кэссиди придвинула стул к кровати, села и долго смотрела на Мэллори, чье лицо даже во сне было отмечено печатью страдания. "Бедная девочка! - думала Кэссиди. - Ей сейчас так же тяжело, как было мне, когда мы с Рейли поженились и я мучительно сомневалась в его любви".

Она встала и пошла искать мужа, чтобы сообщить ему важную новость, - отныне Майкл не просто их сын. Он - мужчина, несущий бремя ответственности за род Винтер.

Майкл, проснувшись, побежал вниз, но карета, в которой уехала Мэллори, еще не вернулась. Он не находил себе места, снова и снова перебирая в памяти каждое слово вчерашней драмы. А если с ней что-нибудь случилось? Наконец карета приехала.

Он кинулся к кучеру:

- Куда вы отвезли леди Мэллори?

- В Равенуорт, милорд.

- Как она себя чувствовала? Она… - Он осекся, сообразив, что разговаривает со слугой.

- У меня для вас письмо от его светлости, милорд. Герцог Рейли приказал вручить его вам лично.

И кучер достал из кармана ливреи конверт.

Письмо от отца! Майкл кинулся в кабинет и, сорвав гербовую печать, вынул из конверта записку:

"Майкл! Сообщаю тебе, что Мэллори благополучно прибыла в Равенуорт. Пишу по ее просьбе, чтобы ты не волновался. Они с твоей матерью очень подружились. Я полюбил Мэллори, как дочь. Надеюсь в скором времени получить от тебя весточку".

Майкл сбежал вниз.

- Быстро собери мой чемодан. Я еду в Равенуорт! - крикнул он Уильяму.

- Сейчас, милорд.

- Поживей, Уильям! Я отправляюсь сию же минуту.

Назад Дальше