Леди с серьезными намерениями - Стефани Лоуренс 15 стр.


- Большую часть, - ответил Джек. - И вполне добровольно, хотя вы можете мне не верить. Поместья требуют постоянного присмотра. Когда сестра уехала от нас, то оставила мне список необходимых усовершенствований с руку длиной! - Джек посерьезнел - предмет разговора для него был слишком важен. - Боюсь, что при Леноре я мало вникал в дела. Она ведала нашими семейными финансами, а это уже немалый подвиг. Мы с братьями предоставляли ей решать, какие меры следует принимать. Я ни в коем случае не виню ее, но мне следовало раньше понять, что не в ее возможностях контролировать всё. Зато она досконально входила в проблемы Холла, и теперь наш отчий дом в превосходном состоянии. Но я потратил бы деньги в первую очередь на развитие хозяйства. - Он добавил, покосившись на Софию: - Я собираюсь вдохнуть в поместья новую жизнь. Я уже хорошо представляю, с чего следует начать, осталось только взяться за дело.

Стальные тиски сжали сердце Софии. Прикрыв глаза, склонив голову, она сосредоточенно внимала каждому слову Джека.

Воодушевленный ее вниманием, он коротко перечислил усовершенствования, которые считал абсолютно необходимыми.

- Наверное, дело в том, что земля теперь принадлежит именно мне, - подытожил он. - Как только это случилось, я почувствовал и ответственность, и тягу к хозяйству. Гарри, например, наверняка чувствует то же самое к конному заводу, который однажды станет его собственным.

София кивнула, словно деревянная кукла, судорожно сжимая поводья. Она хорошо помнила, как ее отец относился к своим поместьям, и знала цену стремлений Джека. Его слова ложились ей на сердце свинцовым грузом.

Их беседа была прервана самым неожиданным образом.

Кто-то громко окликнул их сзади. Натянув поводья, они повернулись и увидели мистера Марстона, догонявшего их на жеребце мышиного цвета. Когда он подъехал, София невольно отметила, что мистер Марстон верхом на лошади смотрится гораздо выигрышнее. Но все же не настолько, чтобы заставить ее сердце забиться быстрее.

Теперь после всех надежд, которые она успела связать с Джеком Лестером, она знала твердо, что этого никогда не случится.

- Добрый день, мистер Марстон. - С царственным спокойствием София протянула руку, не считая нужным расцветить сухое приветствие притворным радушием.

- Дорогая мисс Винтертон!

Филипп Марстон отважился проделать рискованный трюк, склонившись к ее руке, но вынужден был тут же выпустить ее, потому что его лошадь заартачилась. Нахмурясь, он сдержал норовистое животное и с явной неохотой кивнул Джеку:

- Лестер.

Джек ответил на кивок дружелюбной улыбкой:

- Марстон.

Мышастый жеребец продолжал гарцевать. Филипп Марстон, как мог, не обращал на это внимания - как и на то, что его жеребец не выдерживал никакого сравнения со спокойным, послушным вороным, на котором восседал Джек. Он мрачно кивнул Неду и Клариссе и устремил взгляд бесцветных глаз на Софию.

- Я решил взять напрокат лошадь и присоединиться к вам, дорогая. Вы знаете, что я нечасто бывал в столице прежде, но уверен - вам будет спокойнее в обществе человека из вашего привычного окружения.

София, как ни была возмущена, все же решила не выказывать этого и подыскивала достойный ответ. Но появление радостно гикавших младших Веббов, чьи лица сияли бурным восторгом, спасло ее из затруднительного положения.

Филипп Марстон угрюмо насупился.

- Вы просто дикари! Это вы так-то себя ведете, когда вас не видят ваши родители!

Притихнув, дети взглянули на Джека. Он успокоил их улыбкой.

- Чепуха, Марстон! - произнес он спокойно. - Парк в этот час вполне допустимое место, чтобы молодежь могла выпустить пар. Ближе к вечеру на такое поведение, возможно, и посмотрят косо, но теперь, когда здесь в основном гуляют семьи с детьми, нет ничего предосудительного в хорошем настроении, выраженном таким образом.

Приунывшая было троица волшебным образом ожила. Благодарно взглянув на Джека, дети пристроились поближе к нему и как можно дальше от мистера Марстона. София на мгновение позавидовала им, но тут же прогнала это чувство.

Филипп Марстон выслушал наставление Джека с вытянутым лицом. Его сжатые губы и насупленные брови ясно выдавали его чувства. Неприятный момент все длился, и София изо всех сил напрягала ум, пытаясь придумать безопасную общую тему для разговора - задача нелегкая с такими собеседниками, как мистер Марстон и Джек Лестер, - но тут какой-то демон побудил Марстона сказать:

- Уверен, Лестер что, не будучи человеком семейным, вы слабо представляете значение дисциплины в вопросе воспитания детей.

Джек в совершенстве владел лицом. Он обратил на Марстона вежливо-вопросительный взгляд. Как он и рассчитывал, Филипп Марстон с важностью продолжал развивать мысль, не замечая упорного молчания Софии.

- Но это в порядке вещей - ведь дисциплина совсем не в вашем духе. Я имею в виду, - торопливо добавил он, - что, не испытывая в ней потребности сами, вы едва ли можете понять, что другие живут по иным законам.

- Вот как? - спросил Джек со скучающим видом. - Признаюсь, я не считаю, что моя жизнь сильно отличается от жизни остальных представителей моего круга.

Филипп Марстон снисходительно рассмеялся.

- Да что вы! Возможно, вам будет в новинку услышать, что большинство из нас проводят многие месяцы в своих имениях, разрешая проблемы арендаторов, занимаясь такими скучными предметами, как севооборот и споры с управляющим. - Заметив на щеках Софии красные пятна, он продолжал с новым жаром: - Не все могут позволить себе прохлаждаться в Лондоне и просаживать деньги за карточными столами, без удержания прихлебывая из чаши земных наслаждений.

Для Софии это было уже слишком.

- Мистер Марстон! - Она посмотрела на него с холодным негодованием. - Меня удивляет, сэр, что вы вообще имеете понятие о таких вещах, как земные наслаждения.

Собственные слова, такие несвойственные ей, язвительные, удивили ее саму, но она нисколько о них не пожалела. К тому же сразу же стало ясно, что мистер Марстон ничуть ими не раздавлен. Он вкрадчиво улыбнулся.

- Именно так, дорогая. Подобное времяпрепровождение не прельщает меня. Но кое-кому оно гораздо больше по вкусу. - Он остановил бесцветные глаза на лице Джека. - Не сомневаюсь, Лестер, что сопровождать на прогулках невинных младенцев - не очень-то вам по душе. Не в вашем стиле разыгрывать няньку перед оравой невоспитанных чад. - Пылая негодованием, он воззрился на Джека. - Я слышал, что миссис Вебб навязала вам эту прогулку. А не то вы предпочли бы оказаться совсем в другом месте. И поскольку у меня нет более приятного занятия, я буду только рад избавить вас от такой ответственности.

Нед, Кларисса и Тоби, который некоторое время назад присоединился к ним, подъехали ближе. Они, затаив дыхание, в не малой степени потрясенные, смотрели на Джека, как и все остальные.

- Все наоборот, Марстон, - медленно произнес Джек. - Вы явно пребываете в заблуждении. Поверьте, для меня нет ничего приятнее, как сопровождать эту компанию невинных младенцев. На самом деле, - произнес он с задумчивым видом, - если вы немного поразмыслите, то поймете, что именно такой, как я… знаток земных наслаждений, является наиболее надежным провожатым.

Все, кроме Филиппа Марстона, вздохнули с облегчением. Джек широко улыбнулся:

- На самом деле, Марстон, я ни за какие блага не отказался бы от сегодняшней прогулки.

Филипп Марстон в замешательстве взглянул на Софию. Ее холодное лицо определенно родило в его голове некоторое подозрение. Он дернул поводья. Его конь, который все это время вел себя довольно спокойно, теперь конечно же взбрыкнул и отскочил в сторону, Марстон попытался совладать с ним, чертыхаясь сквозь зубы.

С усилием сдерживая смех, София ухватилась за возникшую тему:

- Мистер Марстон, кажется, вам лучше поскорее вернуть эту лошадь назад в конюшни. Ее поведение заставляет меня сильно нервничать. - Она изобразила чисто женский испуг.

Мистеру Марстону не оставалось выбора. Он угрюмо кивнул и поскакал прямиком к воротам Парка.

Тоби присвистнул.

- Не хотел бы я оказаться на месте того конюха, у которого он арендовал эту лошадку.

Это замечание вызвало общий смех, и напряжение исчезло как не бывало. Дети, к которым вернулось прежнее настроение, снова ускакали. Некоторое время спустя компания по общему согласию решила двинуться по следам мистера Марстона.

София какое-то время собирала детей, выстраивала их в должном порядке, присматривала за ними во время движения по оживленной улице, но когда они свернули на Маунт-стрит и дети уехали вперед, она подняла глаза на своего спутника. Его лицо было спокойным, он выглядел полностью довольным.

- Я хочу извиниться за поведение мистера Марстона, сэр.

Джек взглянул на нее:

- Глупости, дорогая моя. Разве вы за него в ответе? И кроме того, - он внимательно посмотрел на нее своими синими глазами, - ведь вы его ни в коей мере не одобряете.

- Боже избави! - содрогнулась София и, увидев, как на лице Джека появилось выражение удовлетворения, тут же пожалела, что не выразилась сдержаннее. Разве Джека Лестера касается, кого она одобряет, а кого нет? Спеша укрыться за спасительной банальностью, она проговорила: - Кажется, балы наконец-то начинаются.

Он кивнул, подхватывая новую тему:

- Да, наконец-то. Ваша кузина будет представлена одной из первых. Ваша тетушка опередила всех.

Вспомнив о продуманной расчетливости Люсиллы, София улыбнулась.

- Так и есть. Она твердо решила извлечь из этого сезона максимальную пользу.

Кларисса на своей кобыле поравнялась с Джеком.

- Вот именно, - заявила она бойко. - Мама задумала устроить в честь моего выхода в свет до невозможности многолюдный прием.

София с Джеком обменялись сдержанными улыбками. Джек, повернувшись к девушке, выразительно поднял бровь:

- В самом деле? А что вы знаете о приемах вообще, мисс Вебб?

Кларисса покраснела и неопределенно взмахнула рукой.

- Софи мне о них много рассказывала.

- Ну-ну. - У Джека дрогнули губы.

Веббы-младшие уже вошли в дом, оставив лошадей на попечение конюхов. София позволила Джеку Лестеру снять себя с седла, выдержав это испытание с похвальной стойкостью.

Взглянув на него, она увидела, что он понимающе улыбается.

- Ну как, дорогая леди, насколько прогулка со мной показалась вам сносной?

София порозовела, но решила не сдавать позиций. Вскинув подбородок, она посмотрела ему прямо в глаза:

- Она была вполне приятной, сэр.

Джек хмыкнул:

- Это хорошо. Потому что, насколько я понял, ваши кузены хотят, чтобы она повторилась, и не раз.

София кивком выразила согласие. Джек, удерживая ее руку в своей, посмотрел на нее, в его взгляде читался вопрос.

- Значит, до встречи на приеме, который устраивает ваша тетушка, мисс Винтертон? Я уверен, что, несмотря на море гостей, которое нас разделит, я все-таки сумею к вам пробиться. - И он склонился над ее рукой с озорной улыбкой.

Сдержанно кивнув, София поспешила подняться на крыльцо, противясь сильному желанию оглянуться.

На углу улице остановились двое джентльменов верхом на лошадях. Они вроде бы обсуждали погоду, но на самом деле их интересовало нечто другое.

- Какое облегчение! Лестер-старший наконец-то сделал свой выбор, вы подумайте! - Хьюберт, лорд Мальтреверс, подмигнул своему приятелю. - Но наверное, бурная ночь и безбожно ранний подъем подействовали мне на мозги. Дьявол меня возьми, если я понимаю, почему именно она.

Капитан Теренс Гарнард усмехнулся:

- Дело тут в его подпорченной репутации. Веббы слишком пекутся о своей птичке, чтобы позволить ей угодить в его силки. Но племянницу, возможно, они вполне готовы ему отдать.

- Странно. - Его светлость нахмурился. - Я полагал, что ее ситуация самая банальная. Ты понимаешь, о чем я, - ее наследство в неопределенном будущем. Мне казалось, Лестеру надо нечто более существенное.

- Значит, нет. Меня, слава богу, это не касается. Если только он не положил глаз на мою сочную маленькую сливку, так пусть забирает себе хоть весь Лондон. Поехали, пора. Мы и так видели все, что хотели.

Бок о бок джентльмены двинулись по улице к дому Хьюберта. Напоминающее мешок тело его светлости то и дело сползало на бок, но красивый широкоплечий гвардеец сидел в седле прочно, как скала.

- Знаете, Гарнард, я вот что думаю…

- Мне казалось, вы не занимаетесь этим до полудня.

Хьюберт фыркнул:

- Я говорю серьезно. Ваша эта затея, неужели нет другого пути? Вы же можете попробовать, спросить ведь не повредит.

- В данном случае боюсь, что это как раз может повредить. - Гарнард поморщился. - И очень сильно.

Хьюберт хотя и с трудом, но понял, наконец, смысл сказанного.

- Эге, - произнес он. - Вас, значит, уже взяли на заметку?

- Скажем так, один-два кредитора могут навязать мне свое общество.

- Гмм, - сморщился Хьюберт. - Это может сильно ограничить ваши варианты. - Когда они свернули на Пиккадилли, он добавил: - А есть шанс, что ваш этот последний партнер согласится отсрочить долг?

Теренс Гарнард медленно повернул голову и посмотрел в глаза своему приятелю.

- Мой последний партнер был Мельхем.

Хьюберт побледнел.

- О, - произнес он. - Вот как, - и, переведя взгляд на дорогу, кивнул. - Тогда понятно. И когда же свадьба?

Глава 10

София решила, что на тетушку все-таки нельзя положиться. По крайней мере в случае, когда дело касается Джека Лестера. Она хотя и ожидала увидеть мистера Лестера на первом официальном балу кузины, но никак не предполагала, что он окажется в числе немногих, удостоенных приглашения на обед накануне знаменательного события. Он неожиданно для нее вошел в гостиную, немедленно отодвинув в тень остальных мужчин.

София, стоявшая у камина, немного поодаль от тетушки, смотрела, как он склоняется к руке Люсиллы. На нем был темно-синий фрак, наверное, ночью его глаза бывают точно такого же оттенка, подумала она. Бриджи цвета слоновой кости. Ну и галстук, конечно, представлял собой произведение искусства. В нем блестел большой сапфир, затейливо преломлявший свет. Помимо тяжелого кольца с печаткой на правой руке, он не носил никаких других украшений, которые могли отвлечь внимание от его сильной высокой фигуры. Обменявшись с ним несколькими словами, Люсилла направила его к племяннице.

Подавляя трепет, София встретила Джека спокойной улыбкой:

- Добрый вечер, мистер Лестер.

- Мисс Винтертон! - Он учтиво склонился к ее руке, а потом выпрямился и посмотрел ей прямо в глаза. - София.

София отвела взгляд, сохраняя на лице прежнюю невозмутимость, за последние дни у нее было много случаев попрактиковаться. Увидев, как Нед, который вошел в гостиную следом за своим наставником и теперь, поздоровавшись с Люсиллой, собирался подойти к Клариссе, София сказала:

- Нед говорил, сколько вы для него сделали, даже предложили ему свое гостеприимство. С вашей стороны это правда очень любезно.

Весь во власти очарования Софии, Джек нехотя оторвался от нее и оглядел гостиную. Его избранница сегодня была приветлива, но сдержанна, чем-то даже походила на монахиню в платье цвета слоновой кости классического покроя, с накидкой, изящными складками ниспадавшей с плеч. Глядя на своего протеже, Джек пожал плечами:

- Тут нет ничего особенного. У меня в доме места вдоволь, и так у нас будет больше времени, чтобы… навести на него глянец.

- Вы так это называете? - усмехнулась София.

- Неду не хватает лишь самую малость светского лоска, - ответил Джек.

София быстро взглянула на него:

- Значит, успех джентльмена заключается в лоске?

Джек внимательно посмотрел на нее.

- Конечно нет, дорогая. - Взгляд его сделался серьезным. - Мне, например, когда предстоит особо тонкая игра, требуется оружие иного калибра.

София вскинула подбородок.

- Вот как, сэр? Но я просто поблагодарила вас за помощь Неду и еще хочу поблагодарить за помощь, оказанную вами этим утром. Если бы вы не увели из дома Джереми, Джорджа и Эми, я просто не знаю, как бы мы справились.

Джек, встретившись с ней глазами, улыбнулся.

- Я уже говорил вам, что ваши кузены - весьма занятные сорванцы, и быть их нянькой, как выразился Марстон, для меня одно удовольствие. Но все, в конце концов, устроилось?

Когда этим утром Джек и Нед, как и два предыдущих дня подряд, появились на крыльце Веббов, они застали в доме хаос, связанный с подготовкой к предстоящему балу. Узнав, что ни София, ни Кларисса не смогут освободиться, джентльмены благородно предложили отвести детей в Парк. И это была неоценимая помощь, потому что в доме, где толклись поставщики провизии и цветочницы и сновали туда-сюда слуги, юная троица только путалась у всех под ногами. Они успели разворошить цветы, связанные в аккуратные букетики, и получали большое удовольствие, катаясь по свежеотполированному полу в бальном зале, словно по льду.

- Да, слава богу, - сказала София, наблюдая, как тетушка здоровается с прибывающими гостями. - Я не представляю, как тетя Люсилла умудряется держать столько вещей одновременно в голове, так что неразбериха постепенно сменяется полным порядком.

Джек слегка улыбнулся:

- Я считаю, что вашей тетушке нет равных в этом отношении.

София объяснила:

- Сегодняшний бал можно расценивать как одно из ее наиболее впечатляющих свершений.

- Нисколько не удивительно, что ради вас и вашей кузины она постаралась на славу.

- И мы с Клариссой оправдаем ее ожидания, - твердо сказала София.

От нее ждут, что она тоже должна подыскать себе мужа, - она решила напомнить ему об этом. Так же как он собирается найти себе жену.

София слишком хорошо понимала, что все эти взгляды, улыбки, совместный смех и не поддающееся объяснению влечение сблизили ее и Джека Лестера сильнее, чем обычно бывает между леди и джентльменом, которые остаются просто друзьями. Но ведь другого им не суждено. Слишком быстро приближалось время, когда в каждом из них восторжествует здравый смысл. И она собиралась с духом, чтобы достойно встретить этот момент.

- Софи, милочка! - Шурша шелковым платьем, к ним приблизилась леди Энтвистл. - Ты выглядишь восхитительно, дорогая, не правда ли, Гарри?

- Решили затмить остальных барышень, так? - Лорд Энтвистл подмигнул Софии и одобрительно покивал.

- И мистер Лестер тут, как замечательно. - Миледи протянула руку. - Большое удовольствие снова видеть вас. Я слышала, что леди Эсфордби тоже в городе, вы уже встречали ее?

Джек быстро взглянул на Софию.

- Пока не имел удовольствия, мэм.

- Полное безобразие вышло с охотой, - обратился лорд Энтвистл к Джеку. - Вам, молодежи, это, впрочем, не важно, вы просто перешли на другое место, и дело с концом. - Он обвел глазами гостиную.

- Вы правы, сэр, - ответил Джек. - Поскольку в Лондоне едва ли сыщешь лис, мы вынужденно переключаемся на другие объекты.

- Что? Вынужденно? Ха! - Его светлость благодушно рассмеялся. - Я часто слышал, что самая азартная охота проходит именно в Лондоне.

София сочла правильным подавить улыбку.

- Ну что ты, Гарри! - Ее светлость с громким щелчком раскрыла веер.

Назад Дальше