Леди с серьезными намерениями - Стефани Лоуренс 20 стр.


И тут же на пороге возникли мисс Элисс с матерью, следом за которыми вплотную следовали мистер Марстон, лорд Свиндон и лорд Турстоу. Из всех них один только мистер Марстон, одетый в толстый старомодный дорожный плащ, промок не так сильно. София оставила маркиза на попечение слуги и поспешила помочь новым гостям освободиться от промокших плащей.

Вспомнив список, она отметила, что большинство из приглашенных уже приехали.

Мистер Марстон подошел к ней, снимая на ходу плащ и озабоченно хмуря брови:

- Что случилось, мисс Винтертон, где ваша тетушка?

Его вопрос, заданный суровым осуждающим тоном, заставил остальных смолкнуть. Последние из прибывших огляделись и тоже заметили отсутствие Люсиллы. София пустилась было в объяснения, но мистер Марстон не дал ей толком успокоить гостей. Он перебил ее, заявив:

- Очень печальный поворот событий. Ничего не поделаешь, нам придется вернуться в город. Невозможно обременять вашу семью теперь, когда ваша тетя так расхворалась. И разумеется, необходимо соблюсти правила приличия.

Все глаза устремились на Софию.

- Уверяю вас, мистер Марстон, - сказала она твердо, - у тетушки самая обычная простуда. Она очень огорчится, если ее такое пустяковое недомогание разрушит наши планы. И я не думаю, что в присутствии моего дяди, моей двоюродной бабушки, миссис Чессингтон и остальных почтенных дам приличия в какой то степени окажутся под угрозой. А теперь, - она с улыбкой оглядела гостей, - если вы желаете пройти в свои комнаты и обсушиться…

- Прошу прошения, мисс Винтертон, но я должен настоять, чтобы вы позвали вашего дядю. Я не могу спокойно отнестись к этому странному предложение продолжать прием как ни в чем не бывало. - Филипп Марстон заупрямился. - Я настаиваю, чтобы мистер Вебб высказал свое мнение. Это дело нешуточное.

Последовало неловкое молчание. Его нарушил оглушительный раскат грома - и снаружи вспыхнула молния, которая, озарив двор, высветила фигуру человека, появившегося в этот миг на пороге. София и все остальные устремили глаза на вновь прибывшего.

- Марстон, вы, как всегда, заблуждаетесь, - медленно произнес Джек, проходя вперед. - Недомогание миссис Вебб, как заверила нас мисс Винтертон, в самом деле пустяковое. Наша добрая хозяйка вряд ли скажет вам спасибо за то, что вы создаете из него проблему.

Странная вибрация охватила тело Софии. Она не могла оторвать глаз от высокой фигуры, которая направлялась к ней через холл. Длинные полы пальто с пелеринами были мокрыми, но не оставалось сомнений, что у этого джентльмена в отличие от других хватило благоразумия приехать в закрытом экипаже. Темный сюртук и бриджи под пальто были сухими и, как всегда, в безупречном состоянии.

Он склонился к ее руке с обычной фацией:

- Добрый вечер, мисс Винтертон. Надеюсь, что вижу вас в добром здравии.

Мысли Софии застыли. Она успела убедить себя, что он не приедет, что она больше никогда не увидит его. Но вот он стоял перед ней, появившись, словно некий бог, из ниоткуда, и легко разделался с трудностями в лице мистера Марстона. Но лицо его было бесстрастным, а во взгляде не ощущалось особого тепла. Сердце Софии больно сжалось.

Джек огляделся и мило улыбнулся промокшим гостям.

- Но ради бога не заставляйте из-за меня ждать всех этих несчастных, - сказал он весело, и в его тоне не было ни малейшего намека на желание уязвить.

Он мягко сжал руку Софии. Она отняла руку и улыбнулась царственной улыбкой:

- Если вы и мистер Марстон не против, я провожу остальных в их спальни.

Продолжая улыбаться, Джек вежливо кивнул. Филипп Марстон помедлил, затем тоже мотнул головой.

Подчеркнуто спокойно София принялась заботиться о последней партии гостей. В этот момент в дверь проскользнул Нед.

- Можно запирать? - спросил он. - Джек был уверен, что мы последние.

София с улыбкой кивнула.

- Пожалуйста. - Помогая Минтону снять мокрое насквозь пальто с лорда Турстоу, она гадала, намеренно ли Джек Лестер прибыл последним. Было ли это ради пущего эффекта, или его опоздание говорило о колебаниях - ехать ли вообще?

Тяжелая дверь затворилась, оставив за собой бурную ночь. Для Софии ее лязг прозвучал предвестником неотвратимого рока.

Глава 12

Едва София успела переодеться в вечернее платье и причесаться, как прозвенел гонг. Звук гулким эхом пронесся по длинным коридорам. Обед подавали уже второй раз, чтобы гости подкреплялись по мере своего прибытия.

Бросив последний рассеянный взгляд в зеркало, София поспешно покинула спальню. Коридор был темным и мрачным, традиционные дубовые панели только сгущали тени, отбрасываемые свечами в настенных канделябрах. Спеша по истертому ковру, София завернула за угол, и наткнулась на кордон из двух фигур, преградивший ей путь.

- Нам ведь можно спуститься к обеду, да, София? - угрюмо промолвил Джереми.

София была застигнута врасплох.

- Мы не будем шуметь и вообще станем вести себя тихо, - заверил ее Джордж.

- Здесь такая скука, София. Это несправедливо, что нас заставляют обедать с Эми и малышами, - упрямо выпятил подбородок Джереми.

- Как будто мы дети какие! - Джордж вызывающе посмотрел на нее, подзадоривая опровергнуть его слова.

София подавила стон. После всех испытаний этого дня и в преддверии грядущих у нее не оставалось терпения разбираться с уязвленной гордостью мальчишек. Но она слишком их любила, чтобы просто отмахнуться. Она положила руки им на плечи.

- Я все понимаю, дорогие, но, видите ли, мы сегодня немного сбились с ног. И хотя тут все и по-домашнему, но все-таки не настолько, как дома в Вебб-Парке.

Мальчики с упреком посмотрели на нее.

- Все равно непонятно, почему нам нельзя, - произнес Джереми.

- Но если вы не ляжете сегодня спать пораньше, то завтра не сумеете встать вовремя, чтобы отправиться на охоту!

София вздохнула. От звука низкого, глубокого голоса у нее по всей коже побежали мурашки. Оба мальчика радостно повернулись к Джеку, который неторопливо выступил из темноты коридора.

- На охоту?

- И вы правда возьмете нас с собой?

Джек усмехнулся:

- Почему нет? Я только что обсудил этот вопрос с вашим отцом. Если дождь немного утихнет, мы хорошо разомнемся. - Синие глаза Джека мельком скользнули по Софии и снова остановились на оживленных лицах ребят. - Но тогда следует лечь пораньше, а я боюсь, что это означает обед в детской. Но, разумеется, если это недостойно вас…

- Да нет, - уверил его Джереми. - Если мы завтра пойдем охотиться, то потерпим.

Джордж дернул брата за рукав.

- Пошли. Пускай Джек и София идут себе в столовую, а мы поспешим в детскую, пока малышня не слопала все булочки с изюмом.

И мальчики, к которым снова вернулось хорошее настроение, вперегонки побежали по коридору. София облегченно вздохнула и взглянула на Джека:

- Спасибо вам, мистер Лестер.

Джек несколько мгновений с невозмутимым видом смотрел ей в глаза, потом поклонился.

- Какие пустяки, дорогая леди. Итак, мы идем?

Он указал в сторону лестницы. София, кивнув, двинулась вперед. Некоторое время они шли молча, и она просто чувствовала его рядом, большого и сильного. Время от времени ее юбка задевала его ботфорты, но он не делал попытки предложить ей руку.

Они спустились вниз и повернули к гостиной. В холле топтался Минтон.

- Можно вас на два словечка, мисс?

У Софии упало сердце.

- Ну конечно. - Покосившись на Джека, она прошла вперед. - Что такое?

- Это насчет лакеев, мисс. Вернее сказать, их тут просто нету, - сообщил Минтон извиняющимся тоном. - Старая леди не видит в них надобности, а миссис Вебб не могла предположить, что их понадобится так много. Даже со стариной Смитерсом - это дворецкий старой леди, тоже совсем древний старик - нас только двое, и потому прислуживаем мы очень медленно. Наутон - камердинер мистера Вебба - обещал помочь, но пока что…

Минтон мог не продолжать, Софии оставалось только гадать, какие еще сюрпризы припас ей этот вечер. Где она сию минуту найдет лакеев, чтобы прислуживать за столом?

- Может быть, кучер…

Минтон взглянул на нее скептически.

- Я бы лучше привлек горничных. Но представьте сами, мисс, как это будет выглядеть, если гостям станут подавать женщины…

И в самом деле, София представила. Картина была удручающей.

- Могу я помочь?

София обернулась к Джеку, который подошел к ним. Его лицо не выражало ничего, кроме вежливого интереса.

- Я невольно слышал ваш разговор. Я предлагаю вам, - повернулся он к Минтону, - обратиться к моему лакею, Пинкертону. Человек Хантли тоже хорошо обучен, так же как люди Эйнсли и Аннерби. За остальных не поручусь, но Пинкертон это выяснит.

Минтон просиял:

- Это то, что надо, сэр! Я все сделаю. - Он поклонился Софии и резво скрылся.

- Еще раз благодарю вас, мистер Лестер, - сказала София. - Мне такое даже в голову не пришло, надеюсь, все устроится. - Последние слова она проговорила очень тихо.

На лице Джека совсем ничего не отразилось. Он лишь заметил:

- Не беспокойтесь, подобная мера часто практикуется. Никто вас за это не осудит.

София взглянула на него из-под ресниц.

Джек взялся за ручку двери, ведущей в гостиную.

- После вас, мисс Винтертон.

София вошла и обнаружила, что большая часть компании уже в соборе. Она прошлась по комнате, заговаривая с гостями и убеждаясь, что никто ни в чем не испытывает недостатка. Большинство гостей, переодевшись в сухое, воспрянули духом и развеселились, только миссис Биллингам и миссис Эллис, болезненная леди, предпочли, чтобы им обед подали в спальни. Клариссу окружила ее обычная маленькая свита, включая на этот раз Неда и юных девиц, и с их стороны доносился веселый смех. Дядюшка и джентльмены старшего возраста вели разговор в более серьезных тонах, обсуждали возможности охоты, которые предоставляют здешние угодья.

Неожиданно всеобщее внимание привлекла бабушка Евангелина. Старушка спустилась вниз, чтобы посмотреть на гостей, наводнивших ее дом. Радостно называя Клариссу Люсиллой, а Софию - Мэри, она поболтала с дамами, рискуя на каждом шагу запутаться в своих необъятных шалях.

Когда Минтон объявил, что обед подан, бабушка Евангелина вцепилась в руку Софии.

- Мне пусть принесут в комнату, милочка. Помни, Мэри, ты отвечаешь здесь за все. Присматривай за Люсиллой, душечка. - И, по-матерински потрепав ее по руке, старушка удалилась.

Обед прошел как по маслу. Одно блюдо быстро сменялось другим, и София позволила себе расслабиться. В столовую ее сопровождал маркиз Хантли. Он же сел справа от нее, а лорд Эйнсли слева. За столом текла беззаботная беседа, все присутствующие были знакомы между собой и настроились получить удовольствие от пребывания в поместье. Белла Чессингтон что-то горячо втолковывала мистеру Сомеркоту, видно желая во что бы то ни стало разговорить его. София с улыбкой перевела взгляд туда, где сидели Кларисса и Нед. Они вместе с мистером Марли и лордом Свиндоном обсуждали нечто, судя по их лицам, крайне серьезное. Дальше сидел Джек Лестер. Он отдал себя в полное распоряжение миссис Чессингтон.

София видела, как в гостиной он предложил ей руку, чтобы идти в столовую, тогда как она сама взяла под руку маркиза.

После обеда София увела дам в гостиную. Джентльмены остались посидеть за портвейном, но некоторое время спустя и они присоединились к дамам, чтобы через час вместе выпить чай.

София гадала, чем бы развлечь их. У нее не было времени организовать какую-нибудь из модных игр, столь популярных в загородных домах, и теперь она ломала голову, призывая вдохновение. Рядом с ее стулом остановился Нед.

- Мы подумали - не сыграть ли в шарады? Джек сказал, что этого очень хочет молодежь.

София обрадовалась:

- Замечательная мысль!

Она наблюдала, как Нед и Кларисса собирают вокруг себя младшее поколение и сдвигают стулья, чтобы освободить пространство. Кое-кто из дам снисходительно наблюдал за ними. К Софии подошел дядя Горацио и с улыбкой взял ее за руку.

- У тебя все прекрасно получается, дорогая. - Он пожал ее пальцы. - Лестер позвал Хантли, Эйнсли и Аннерби попытать счастья на бильярде. Мне нужно переговорить с Марстоном. - Горацио обвел взглядом гостиную - Остальных оставляю на тебя, но уверен, что ты справишься.

Сбыв с рук мистера Марстона, София и сама была уверена в этом. Белла Чессингтон не желала отпускать от себя мистера Сомеркота, так что на ее попечении остались только мистер Чатвелл, мисс Биллингам и несколько дремлющих матрон. София улыбнулась:

- Да, дядя, думаю, что мы достойно выпутались из ситуации.

- А как же иначе, - усмехнулся Горацио. - Тетушка твоя будет довольна.

К радости Софии, к рассвету дождь прекратился. Утро было сырым и пасмурным, но все же вполне позволяло организовать вылазку с ружьями. К тому времени как дамы спустились к завтраку, джентльмены уже отправились в путь. Даже мистер Марстон воспользовался возможностью размять ноги.

Дамы довольствовались прогулкой по парку. София поднялась наверх, чтобы проведать близнецов и Эми, и кончилось это тем, что она отвела их на чердак - няне, служившей у Веббов в течение многих лет, пришла мысль предоставить им свободу в таком сравнительно безопасном месте. Троица принялась сооружать замок, который потом предстояло разрушить урагану. Неожиданно к ним присоединилась бабушка Евангелина. София предоставила им резвиться вволю и наведалась к тетушке. Люсилла спала, и это уже было хорошо. Мимз сказала, что госпожа чувствует себя лучше, хотя все еще очень слаба.

Джентльмены вернулись к ланчу, прошедшему в самой непринужденной атмосфере, за которым живо обсуждалась их удаль и меткость. Леди снисходительно улыбались, слушая, как кто-то поразил дичь на лету, а кто-то только спугнул.

Прислушиваясь к общему разговору, София отдала дань опыту Люсиллы - тетя умело подобрала гостей, и они составили в целом дружную компанию, несмотря на присутствие таких трудных субъектов, как мистер Марстон и мистер Сомеркот.

К концу ланча дождь хлынул с новой силой из туч, которые ветер нагнал с востока. Джентльмены потянулись кто в библиотеку, кто в бильярдную, а леди обосновались в салоне и гостиной, чтобы поболтать, уютно устроившись в удобных креслах, тогда как более энергичные из них отправились побродить по оранжерее.

Убедившись, что все заняты, София пошла на кухню посовещаться с кухаркой. Внизу она наткнулась на целую армию престарелых слуг тети Евангелины, доживавших ныне на покое. Теперь к ним прибавились горничные, кучера и лакеи гостей. Все они казались бодрыми и довольными. Мужчины с кружками эля собрались на кухне у огромного камина. Улыбающийся Минтон заверил Софию, что все в полном порядке.

Завершив хозяйственные хлопоты, София снова поднялась наверх, решив, что может теперь с чистой совестью уделить минутку себе самой. Она уже взяла на заметку оранжерею, которая оказалась настоящей находкой - здесь содержались всевозможные виды папоротников и цветущих вьюнков, многие из которых София не видела прежде. Вчера она только мельком заглянула в нее, но сегодня, отворив стеклянную дверь, двинулась по главному проходу, предполагая скоротать здесь полчаса в тишине и покое. Окруженная со всех сторон зеленью, она закрыла глаза и глубоко вдохнула влажный густой запах земли и листвы, смешанный с более тонким ароматом экзотических цветов.

- Вот вы где, мисс Винтертон!

София распахнула глаза. Довольное выражение исчезло с ее лица. Она круто обернулась и увидела мистера Марстона, который, как всегда с кислым видом, решительно направлялся к ней.

- У меня, в самом деле, нет слов, мисс Винтертон, чтобы высказать, насколько неприятно мне застать вас здесь.

София надменно вскинула брови:

- Неужели, сэр?

- А то вы сами не знаете, мисс Винтертон! - Мистер Марстон остановился перед ней, чтобы она могла вдоль налюбоваться на его угрюмое лицо. - Я не понимаю, как ваш дядя может это терпеть со спокойной совестью. Я с самого начала знал, что крайне неразумно продолжать этот прием. Просто беспросветная глупость.

София расправила плечи и в упор посмотрела на него:

- Боюсь, сэр, что не могу позволить вам злословить о моем дяде, который, как хорошо всем известно, исключительно обо мне заботится. Сказать по правде, мне вообще непонятно, что вы имеете в виду.

Было видно, как мистер Марстон с трудом обуздывает свое возмущение.

- Я имею в виду, мисс Винтертон, - продолжил он ледяным тоном, - что вы - молодая леди, как мне казалось, обладающая возвышенным образом мысли, благородная и воспитанная, не можете быть здесь. - Он сделал паузу, чтобы взмахнуть рукой. - Одна, без компаньонки, в таком месте, где любой мужчина может натолкнуться на вас.

София призвала на помощь все свое терпение.

- Мистер Марстон, могу я напомнить вам, что нахожусь в доме у своей двоюродной бабушки, где полно слуг и много других людей, которых я считаю друзьями? Это далеко не то же самое, как если бы я решила без провожатого пройтись по тротуарам Ковент-Гарден.

Мистер Марстон прищурил свои бесцветные глаза, сжал губы в тонкую полоску.

- Тут вы ошибаетесь, мисс Винтертон! Ни одна леди не может отнестись настолько безответственно к своей репутации, чтобы искать встреч…

- Довольно, мистер Марстон. Не стоит нагонять скуку на мисс Винтертон, зачитывая ей Катехизис Юной Леди. Они все заучивают его наизусть, прежде чем их допускают в Олмак, да будет вам известно. - Джек вышел вперед, раздвигая широкими плечами зеленые ветви. Он смотрел спокойно и открыто, но София заметила в его глазах недобрый блеск.

От смешанных чувств - радости, растерянности, предчувствия недоброго, - охвативших ее вместе с растущим возмущением, - у Софии закружилась голова. Но, преодолев минутную слабость, она снова повернулась к мистеру Марстону, гордо подняв голову.

- Мистер Лестер прав, сэр. Я не нуждаюсь в лекциях на эту тему.

Она произнесла это самым миролюбивым тоном, давая мистеру Марстону возможность отступить с достоинством. Но он был поглощен тем, что сверлил злобным взглядом Джека - и тщетно, потому что Джек, как обнаружила София, смотрел, не отрываясь, только на нее.

Она многое отдала бы за одну его улыбку. Но он лишь вежливо кивнул и предложил ей руку:

- Я пришел за вами, дорогая леди. Только что подали чай.

София робко улыбнулась и приняла его руку. Филипп Марстон воскликнул с презрением:

- Смешно! Слышать о правилах поведения от… - Он запнулся, встретившись глазами с Джеком. Тот медленно поднял бровь.

- Вы что-то сказали, мистер Марстон?

Ледяной тон, каким был задан вопрос, заставил Филиппа Марстона сердито сверкнуть глазами.

- Да ничего особенного, простите, мисс Винтертон, но у меня нет настроения пить чай. - Коротко кивнув, он круто повернулся и исчез среди растений.

София не сдержала вздоха облегчения.

- И опять спасибо вам, мистер Лестер. Приношу свои извинения за мистера Марстона. Боюсь, что он находится во власти заблуждения.

Назад Дальше