По пути в гостиную София бросала быстрые взгляды на своего рыцаря. Он тоже посматривал на нее с непроницаемым лицом.
- Не нужно извинений, дорогая леди, я нисколько не держу обиду на Марстона. Как это ни странно, я хорошо понимаю, какие чувства он испытывает.
Софии некогда было выяснять смысл сказанного: тетушкины гости ждали ее распорядиться чаем.
Проснувшись утром и раздвинув занавеси балдахина, София увидела в окно бледное, словно умытое голубое небо и неяркое солнце. Она снова откинулась на подушку, чувствуя себя гораздо увереннее, чем накануне утром.
Прошлый вечер прошел примерно так же, как предыдущий. Разве что ее поклонники наконец пришли в себя, окончательно преодолели последствия промочившего их ливня и с новыми силами принялись ухаживать за ней. Да еще миссис Биллингам буквально не давала прохода Джеку Лестеру.
София скорчила гримасу, но тут же взяла себя в руки. Надо было вставать и начинать новый день.
По пути вниз она заглянула к Люсилле. Тетушка сидела в постели и потягивала утреннее какао.
- Мне так хотелось бы взглянуть, как идут дела, но я до сих пор чувствую сильную слабость. - Она сморщилась. - Может быть, вечером…
- Тебе надо лежать, пока ты окончательно не поправишься, - заявил Горацио, входя в комнату с подносом.
Предоставив дяде заботу о тетушке, София спустилась в малую гостиную, где был накрыт стол для завтрака. Там ее уже поджидали джентльмены.
- Кеджери восхитительно вкусное! - воскликнул маркиз. - Просто восхитительно.
- Может быть, вы хотите бекона и парочку яиц? - вопросительно взглянул мистер Чатвелл, поднимая крышку серебряного блюда.
София одарила своих поклонников улыбкой и ловко села между мистером Сомеркотом поглощенным молчаливым общением с Беллой Чессингтон, которая говорила за двоих, и миссис Чессингтон, которая понимающе ей улыбнулась.
На другом конце стола Джек о чем-то беседовал с миссис Эллис и ее дочерьми. Сидевший рядом Нед болтал с Клариссой, а лорд Свиндон и мистер Марли откровенно их подслушивали. Увидев счастливое лицо кузины, София радостно улыбнулась.
Ей удалось без помех покинуть гостиную, сославшись на необходимость справиться о младших кузенах. Накануне вечером Джордж и Джереми, утомившись после похода по лесам и полям, спокойно поужинали вместе с Эми и близнецами. Когда София вошла в детскую, та встретила ее пустотой и тишиной. Все объяснила няня, как только София отыскала эту достойную женщину. Дети поехали в сопровождении конюхов на конную прогулку, к общему удовольствию всех. Довольная София спустилась вниз прямиком в руки своих воздыхателей.
Маркиз вышел вперед:
- Дорогая мисс Винтертон, могу я предложить вам прогуляться по саду? Кажется, в розарии уже распустились первые ранние розы.
- Или вы предпочтете пройтись до озера? - Мистер Чатвелл вызывающе посмотрел на маркиза.
- Там, за березовой рощей, есть премиленькая беседка, - вступил в разговор лорд Эйнсли. - Из нее открывается чудесный вид, и все такое.
Мистер Марстон только сурово сдвинул брови.
Софии захотелось зажмуриться и призвать на помощь богов. Вместо этого она мило заворковала:
- А почему бы нам не отправиться на прогулку всем вместе. Сад не такой большой, мы успеем до ланча посмотреть и розарий, и озеро, и беседку.
Джентльмены замялись и хмуро посмотрели друг на друга, но поневоле согласились. Довольная, что сделала все, чтобы сгладить ситуацию, София приготовилась поскучать часа два. По крайней мере, она подышит воздухом.
Прогуливаясь по лужайкам и просекам, они встречали небольшие группы других гостей, предававшихся сходному с ними занятию. Раскланивались и делились впечатлениями об уже увиденных местных красотах и продолжали путь. В отдалении София заметила Джека Лестера в компании двух дам - миссис Эллис и миссис Дойл. Обе были без дочерей, но зато к ним примкнула мисс Биллингам. Увидев, как эта барышня в ужасном коричневом платье в красную полоску и соломенном капоре бросает на Джека призывные взгляды, София стиснула зубы и отвернулась. По ее мнению, ее прогулочное светло-зеленое платье во всех отношениях превосходило наряд мисс Биллингам, а главное - она никогда не стала бы смотреть телячьими глазами на мужчину, особенно на Джека Лестера.
Она нервно сглотнула и небрежно заметила:
- Кажется, вечером будет туман.
Ее спутники мгновенно согласились с ней и еще минут пять повторяли эту фразу на все лады.
Но день для Софии определенно померк. И даже спектакль, который устроили ее поклонники, борясь за право помочь ей подняться по ступеням крыльца, не вернул ей хорошего настроения. Во время ланча София пыталась смеяться и даже шутила, но едва все встали из-за стола, как она ускользнула прочь. Накинув легкий плащ, она собрала в корзиночку вышиванье и вышла из дома через стеклянную дверь гостиной.
На дальнем краю березовой рощицы стоял маленький летний павильон, окруженный густым кустарником. Джек с мрачным видом ходил по нему взад и вперед. Он сам не знал, зачем приехал в этот Литл-Бикманстед. Он укрылся в этом павильоне от мисс Биллингам, которая, кажется, убедила себя, что он горит желанием сделать ей предложение. Скорее ад замерзнет, чем это случится, но барышня никак не могла этого уразуметь.
Его мысли занимала совсем другая леди, насчет которой ему предстояло принять решение. Безотлагательное решение. День ото дня поклонники Софии становились все настойчивее. Было очевидно, что она не испытывает к ним особенного интереса, но каждый из них в избытке обладал денежными средствами, которые, по ее словам, как раз ее интересовали. Рано или поздно она выберет одного из них.
Горько вздохнув, Джек остановился напротив арочного окна и, опершись на низкий подоконник, невидящими глазами некоторое время смотрел на запущенный сад. Несмотря ни на что, София все еще была нужна ему.
Какое-то движение привлекло его взгляд. Из-за деревьев появилась София, она шла по извилистой дорожке, которая вела к павильону.
Джек медленно улыбнулся - кажется, впервые за последние дни. Судьба наконец-то вспомнила о нем и его златокудрой головке.
И тут он увидел человека, быстро идущего следом за ней. Джек чертыхнулся. Он знал, что из павильона ведет еще одна дорожка через левую дверь, но тут же отбросил мелькнувшую было мысль оставить Софию разбираться с Марстоном в одиночестве. Кроме того, Горацио сразу после ланча собрался в Саутгемптон по делам, и Джек решил, что его долг - присматривать за племянницей хозяина дома в его отсутствие.
Оглядевшись, он заметил маленькую дверцу в задней стене павильона. Она, как оказалось, вела в кладовку, маленькую и темную, где хранились крокетные молотки, мячи и обручи. Сдвинув их в сторону, Джек встал за дверью так, чтобы хорошо видеть внутренность павильона. Прислонясь плечом к стеллажу, он слился с темнотой.
Подойдя к павильону, София медленно поднялась по ступенькам, едва переставляя ноги. Тихо вздохнув, поставила корзинку на маленький столик и только повернулась, чтобы полюбоваться видом, открывавшимся из окна, как сзади послышались шаги.
- Мисс Винтертон!
За миг до того, как повернуться лицом к Филиппу Марстону, София позволила себе гримасу, выражавшую крайнюю степень досады и раздражения.
- Что вам надо, мистер Марстон? - с холодной сдержанностью спросила она.
- Я решительно не одобряю, мисс Винтертон, и не стану потворствовать вашей привычке уединяться без должного присмотра.
- Вот как, сэр? Я не знала, что вы принимаете меня за ребенка или за овцу.
Филипп Марстон насупился:
- Разумеется, нет. Но не забывайте, что вы молодая привлекательная леди. Тем более что где-то поблизости может бродить такой человек, как Джек Лестер.
- Давайте оставим в покое гостей моей тетушки, сэр. - София еле сдерживалась.
Марстон со своим обычным видом превосходства кивнул:
- И правда, тут я полностью разделяю ваше мнение, моя дорогая. Именно мысль оставить гостей вашей тетушки и подтолкнула меня отправиться на поиски вас.
Настроение Софии, и так неважное, совсем испортилось. Она судорожно придумывала подходящий ответ. Мистер Марстон, сцепив за спиной руки, принялся ходить по павильону, уставившись в пол.
- Вы уже знаете, что этот прием был мне не по душе с самого начала. И я не одобрял решения вашей тетушки привезти вас в столицу. В этом не было никакой надобности. Вам вовсе незачем было приезжать в Лондон, чтобы заключить достойный брак.
София с мольбой взглянула на небеса. Мысли ее буксовали, ни единого достойного ответа не приходило в голову.
- Но я больше не произнесу ни слова по поводу, иначе не скажешь, как неблагоразумия вашей тетушки. - Филипп Марстон поджал губы. - Вместо этого я решил предложить вам избавиться от опеки ваших родственников и вернуться со мной в Лестершир. Там мы сможем пожениться. Я уверен, что знаю вас достаточно хорошо, чтобы полагать, что вы не захотите устраивать пышную свадьбу. Подобная безвкусная мишура хороша для света, но на самом деле не имеет никакого значения. Моя мать, разумеется, полностью одобряет…
- Мистер Марстон! - София решила, что уже достаточно наслушалась глупостей. - Сэр, я не помню, когда это давала вам повод думать, что жду от вас подобного предложения, но если все же давала, то прошу прощения у вас от всего сердца.
Филипп Марстон был огорошен. Как видно, он не сразу понял смысл услышанных слов. А когда понял, го стал мрачнее тучи.
- Кхе!
София и Марстон испуганно обернулись и увидели, как в павильон заходят друг за другом маркиз и мистер Чатвелл. София в оцепенении обошла стол кругом, так что три ее самых ревностных поклонника остались по другую его сторону.
- А мы как раз проходили мимо и случайно все слышали, - объяснил Хантли с несколько виноватым видом. - Но я должен был сказать - нет никакой надобности вам выходить за Марстона. Я сам буду счастлив жениться на вас.
- Вообще-то, - вставил свое слово мистер Чатвелл, пригвождая маркиза суровым взглядом, - я надеялся переговорить с вами позднее и с глазу на глаз, мисс Винтертон. Но раз на то пошло, то настоятельно прошу вас подумать и над моим предложением тоже.
- Мисс Винтертон, вы будете гораздо счастливее в Лестершире рядом со своей семьей, - заявил мистер Марстон.
- Чепуха! - воскликнул Хантли, поворачиваясь к сопернику лицом. - В наши дни путешествие перестало быть проблемой. И вообще, зачем мисс Винтертон довольствоваться маленьким фермерским домиком, коша она может стать хозяйкой дворца?
- Чатвелл-Холл будет побольше любого дворца, мисс Винтертон. Пятьдесят комнат, помимо помещений для слуг! И конечно же я без колебаний дам вам полную свободу обустраивать его по вашему вкусу, как и лондонский особняк. - Мистер Чатвелл явно чувствовал свое превосходство над остальными.
- Марстон-Мэнор, - отчеканил Филипп Марстон, испепеляя взглядом Хантли и Чатвелла, - как известно мисс Винтертон немалых размеров. Она ни в чем не будет в нем нуждаться. Я располагаю значительным состоянием и многими акрами владений, которые граничат с владениями ее дядюшки.
- Неужели? - парировал маркиз. - Может, вам интересно будет услышать, сэр, что мои владения велики сами по себе, и я имею смелость предположить, что, учитывая мое наследство, мисс Винтертон поступит гораздо правильнее, выйдя за меня. Кроме того, титул - это вам тоже не пустяк. Кое-чего стоит.
- Немного, если верить некоторым слухам, - вмешался мистер Чатвелл. - И боюсь, что если поставить во главу угла размер состояния, то мое предложение затмевает оба ваших.
- Да неужели? - воинственно ощетинился маркиз.
- Именно так, - не дрогнул мистер Чатвелл, пронзаемый кинжальными взглядами своих противников.
- Довольно! - Возглас Софии заставил всех троих обернуться на нее. С трудом подавляя гнев, она окинула троицу негодующим взглядом. - Все вы мне просто противны. Как вы смеете утверждать, что знаете мои мысли, чувства, потребности, чтобы таким образом судить о них?
На этот вопрос, естественно, не было ответа. Трое джентльменов неловко замялись. Кипя от возмущения, София медленно прошлась перед ними, ее сверкающий взгляд лишил их речи.
- Никогда в жизни меня так не оскорбляли. Вы всерьез верите, что я могу стать женой человека, который считает меня женщиной, способной выйти замуж по расчету? - Она сердито повернулась, взметнув юбками. - Ради денег и поместий? - Ее презрительный тон хлестнул их, словно плетью. - Хочу обратить ваше внимание на мою тетушку, которая вышла замуж по любви - и нашла в браке счастье и успех. И матушка моя вышла по одной только любви. И моя кузина Кларисса, тоже, несомненно, выйдет замуж по любви. Все женщины в нашей семье выходят замуж по любви, и я здесь не исключение!
И София заморгала, чтобы сдержать внезапно подступившие к глазам слезы. Но она еще не закончила с претендентами на свою руку.
- Я буду с вами до конца откровенной, господа, как вы были откровенны со мной. Я не люблю ни одного из вас и ни за одного из вас не выйду замуж. И вам нет смысла продолжать тратить на меня время, потому что я не передумаю. Надеюсь, я выразилась достаточно понятно?
Последний вопрос она задала, подражая надменному тону Люсиллы. Потом высоко подняла голову, готовая выслушать возражения.
Как и следовало ожидать, Филипп Марстон попробовал это сделать. Ошеломленный не меньше других, он, однако, заговорил в привычно снисходительной манере:
- Вы конечно же переволновались, дорогая. Было непростительно с нашей стороны втянуть вас в подобный спор.
- Непростительно и не по-джентльменски! - София не собиралась уклоняться от сути вопроса.
Мистер Чатвелл и маркиз переступили с ноги на ногу, робко посматривая на нее. Приободрившийся мистер Марстон почувствовал себя увереннее.
- В любом случае я посоветовал бы вам взять и ваши опрометчивые слова. Вы сказали их не подумав. В нашей среде не приняты браки по любви, это бол в духе простонародья. Не могу представить…
- Мистер Марстон, - сказала София твердо, - вы плохо меня слушали, сэр. Мне все равно, что другие подумают о том, что я отдаю предпочтение любви. Может, брак по любви и не в обычае общества, зато он сейчас входит в моду. А я, оказывается, склонна следовать моде. Можете считать это неприемлемым, но это так. Теперь, - продолжала она, желая положить конец спору, - боюсь, что мне хотелось бы немного отдохнуть от вашего общества, господа. Если вы хотите убедить меня в том, что действительно являетесь джентльменами, какими я вас до сих пор считала, то вы сейчас уйдете и позволите мне побыть наедине с собой.
- Конечно, дорогая леди.
- Примите наши извинения, мисс Винтертон.
Маркизу и мистеру Чатвеллу самим не терпелось уйти. Но Филипп Марстон еще не был готов к отступлению.
- Мисс Винтертон, - снова начал он наступление, - оставить вас тут одну без защиты мне не позволяет совесть.
- Без защиты? - София уже едва сдерживалась. - Сэр, не страдаете ли вы манией преследования? Здесь, в павильоне моей двоюродной бабушки, мне абсолютно ничего не угрожает. - Она быстро взглянула на маркиза и мистера Чатвелла и снова устремила непреклонный взгляд на самого нежелательного из своих соискателей. - Более того, поскольку я уже ясно попросила вас удалиться, то имею теперь полное право попросить этих джентльменов защитить меня от вас.
Одного взгляда Филиппу Марстону было достаточно, чтобы убедиться - мистер Чатвелл и маркиз будут только рады выместить на нем свою досаду. Всем своим видом показывая, насколько отступление противоречит его натуре, он коротко кивнул:
- Как пожелаете, мисс Винтертон. Мы еще поговорим с вами позже.
Только то, что он и правда уходил, удержало Софию от крика. Она была зла как никогда - на всех троих. Высоко подняв голову, она смотрела, как они, стуча подошвами, спускаются по ступенькам в сад. Затем, обменявшись неприязненными взглядами, джентльмены расстались, и каждый двинулся к дому своим путем.
Удовлетворенно хмыкнув, София проследила, как они исчезают за деревьями. Ее гнев утихал, расслаблялись напряженные мышцы плеч. Она негромко вздохнула. Но дыхание тут же перехватило, потому что позади раздался очень знакомый низкий голос:
- Как оказалось, вы ошиблись.
Сдавленно вскрикнув, София повернулась на каблуках, схватившись одной рукой за горло, другой опершись на столик. Широко раскрыв глаза, она смотрела на Джека.
- П… почему я ошиблась? - спросила она, сделав над собой усилие. Сердце ее бешено стучало.
- Я хотел сказать, - произнес Джек, медленно обходя вокруг стола, чтобы отрезать ей путь к отступлению, - что, убеждая Марстона в вашей безопасности.
- Вы упустили из виду истинную опасность. - Он поймал взгляд Софии и улыбнулся. - Меня.
Блеск его глаз заставил Софию перейти на другую сторону стола, чтобы он продолжал их разделять. Сообразив, наконец, что к чему, она вскинула подбородок:
- Как вы смели подслушивать мои разговоры!
Хищная улыбка Джека не исчезла с его губ.
- Ваш разговор, как всегда, оказался очень поучительным, дорогая леди. Но он оставил после себя один жгучий вопрос.
- Какой? - настороженно спросила София.
- Что за игру вы ведете, дорогая моя?
Пламя, полыхавшее в его глазах, испугало Софию.
- Помните, что вы джентльмен, мистер Лестер. - Сейчас было самое время напомнить ему об этом.
- Джентльмен, но вместе с тем повеса. Тут есть разница.
София внезапно и очень отчетливо поняла, что это так и есть. Раскрыв глаза еще шире, она попятилась назад и приглушенно вскрикнула, потому что Джек одним взмахом руки оттолкнул стол в сторону. София невольно проводила его взглядом - стол отлетел к стене и чудом не опрокинулся, и корзинка Софии тоже едва удержалась от падения. Когда она снова обернулась, Джек уже стоял прямо перед ней. Он шагнул вперед, она отступила назад. Еще два шага, и София коснулась спиной стены, а руки Джека уперлись в стену по обе стороны от нее, поймав ее в западню. Она робко взглянула ему в лицо.
- Итак, София… - Джек пристально смотрел на нее.
- Ах, Джек… - Всякая дискуссия могла стать сейчас весьма опасной, Софии требовалось время, чтобы взвесить, что именно он мог слышать и что теперь думает о ней. Она сосредоточила взгляд на его галстуке, который как раз находился на уровне ее лица. - Я сейчас очень расстроена. - Что было сущей правдой. - И взволнована. Как вы, наверное, слышали, я только что отказала троим моим поклонникам. Отклонила три предложения. А это не такой пустяк. Боюсь, что после всего мои нервы несколько расстроены.
Джек склонился над ней и одной рукой приподнял ей подбородок, заставив взглянуть ему в лицо.
- Тогда предлагаю вам собраться с силами, дорогая, ибо сейчас вы услышите четвертое.