Леди с серьезными намерениями - Стефани Лоуренс 23 стр.


Уже третью ночь Тоби проводил с Гарнардом, и это был третий игорный дом, который они посетили. Тоби, как всегда, следовал одному из отцовских принципов, утверждавших, что опыт - лучший учитель. Он чувствовал, что после сегодняшней ночи будет знать все досконально об игорных притонах. Сегодня он собирался играть всерьез. Гарнард позволил ему выиграть два прошлых раза, и Тоби начинал догадываться об истинных мотивах капитана.

Они познакомились после того, как Гарнард вроде бы случайно толкнул его. После возвращения Тоби из Литл-Бикманстеда капитан отыскал его и предложил поближе познакомить с Лондоном. Тоби с готовностью согласился, он еще не успел достаточно оглядеться в столице. Но теперь он всерьез задумался, не держит ли капитан его за простачка.

На исходе ночи, во время которой он непонятным образом проиграл всю свою наличность, Тоби уже не сомневался в том, что капитан затеял с ним плохую игру. Он несколько утешил себя, вспомнив слова отца, который имел привычку говорить, что нет ничего страшного в том, чтобы совершать ошибки, если только не повторяешь одну и ту же дважды, и, слегка нахмурившись, посмотрел на Гарнарда:

- Боюсь, что не смогу расплатиться с вами прежде, чем в город вернется отец. Мы ждем его со дня на день.

Тоби не ожидал, что выйдет за пределы бывшей при нем суммы. Но хотя Горацио два года назад выделил ему приличные средства, чтобы он учился по-умному распоряжаться ими, все равно предстояло просить отца о дополнительной ссуде.

- Я поговорю с ним, как только он вернется.

Гарнард откинулся на стуле, лицо его пылало от удачи и вина, которого он выпил уже немало.

- Вовсе не обязательно вам это делать. - Он сделал рукой выпад, словно в ней была рапира. - Не хочу ссорить отца с сыном из-за какой-то мелочи.

Тоби мог ответить, что отец, скорее всего, только посмеется над его приключением, но некое шестое чувство его удержало.

- Да? - переспросил он простодушно. Речь шла далеко не о "какой-то мелочи".

Гарнард прищурился.

- Может быть, вы сможете вернуть мне долг другим путем, не обращаясь к отцу.

- Как, например? - спросил Тоби, и по спине его пробежал неприятный холодок.

Гарнард задумчиво уставился в пространство. Потом его лицо прояснилось.

- Я счел бы за счастье побыть несколько минут наедине с вашей сестрой. - Он перегнулся через стол и доверительно понизил голос: - Ваша сестра упоминала, что вы собираетесь на праздники в Воксхолл. Может быть, в счет выплаты долга вы устроите мне свидание с ней в Храме Дианы, пока будут запускать фейерверки.

В конце представления я верну ее вам, и никто ничего не узнает.

Да он держит его не только за простака, но полного идиота! Тоби сдержал себя, придав лицу глуповатый вид. Тусклое освещение скрыло стальной блеск в его глазах.

- Но как же я уговорю ее согласиться?

- Просто скажите, что отведете ее на встречу с самым пылким ее поклонником. Не называйте моего имени, пусть это будет сюрпризом. Женщинам всегда нужен налет романтики. - Гарнард с улыбкой взмахнул рукой. - Возможно, вы пока не заметили, но мы с вашей сестрой горячо любим друг друга. Не бойтесь, что я воспользуюсь ситуацией, просто из-за суеты вокруг нее мы даже ни поговорить толком не можем, ни поближе узнать друг друга.

Заключив, что капитан принадлежит к тому сорту джентльменов, разбираться с которыми должны более опытные люди, Тоби кивнул.

- Ну хорошо, - согласился он кротко и пожал плечами. - Если вас и вправду это устроит больше, чем деньги.

- Несомненно, - ответил Гарнард. Глаза его масляно заблестели. - Десять минут наедине с вашей сестрой будут превосходной компенсацией.

- Тоби, что-то случилось?

Он шел следом за своими младшими братьями и сестрой, которые с шумом ворвались в дом после утренней конной прогулки по Парку, и вздрогнул от неожиданности, когда раздался голос Софии. Прочитав на открытом лице кузины готовность все выслушать и понять, он кивнул.

- Я так и подумала. - Проводив взглядом веселую орду, исчезнувшую за поворотом лестницы, и рассеянно следовавшую за ней Клариссу, София взяла Тоби за руку. - Пойдем в кабинет твоего отца, и там ты мне все расскажешь.

- На самом деле нет ничего такого ужасного, - поспешил уверить ее Тоби, когда они переступили порог рабочего кабинета Горацио.

- Тогда бы ты так сильно не волновался, - возразила София. Усевшись в одно из кресел у камина, она посмотрела на кузена ласково и пристально. - Выкладывай, братец, потому что дальше так продолжаться не может. Я уже напридумывала себе всяких ужасов, но ты конечно же успокоишь меня.

Тоби поморщился, впрочем не сочтя нужным обидеться. Он прошелся взад-вперед перед камином, сцепив руки за спиной.

- Это все тот прохвост Гарнард!

- Прохвост? - удивилась София. - Я уже как-то слышала, что Нед его так называет, но я думала, что один только Нед.

- Я тоже слышал, но теперь убедился сам, что Нед прав.

София задумчиво взглянула на Тоби.

- Я вспомнила сейчас, как твоя мама сказала однажды, что Гарнарду нельзя доверять, и Кларисса согласилась с ней.

- Правда? - просиял Тоби. - Это же все упрощает!

- Что упрощает? - София строго взглянула на Тоби. - Тобиас Вебб, что, в конце концов, происходит?

- Нет повода впадать в панику. Пока.

Тоби молча продолжал мерить шагами каминный коврик. Тогда София расправила плечи и резко сказала:

- Тоби, если ты мне немедленно все не расскажешь, я буду вынуждена поговорить с твоей матерью.

Тоби остановился. На его лице отобразился ужас.

- Господь тебя избави! - воскликнул он и выложил все начистоту.

- Это просто отвратительно! - София была возмущена до глубины души. - Он не просто прохвост, он много хуже!

- Несомненно. Он опасный прохвост. Поэтому я хочу дождаться, пока вернется папа, и поговорить с ним. Я думаю, будет лучше для всех, кого это касается, если остановить Гарнарда раз и навсегда.

- Бесспорно, - согласилась София. И добавила спустя секунду: - Думаю, что Клариссе это знать незачем. Этот человек ей нисколько не нравится, она не совершит ничего безрассудного.

Тоби кивнул.

- И я на самом деле не считаю, что твоей маме следует это знать.

- Конечно же нет! - Тоби даже вздрогнул при этой мысли.

- Я думаю, - продолжала София, - что нам потребуется профессиональная помощь.

- Полицейских агентов? Но в этом случае не избежать шумихи, вроде той, какую они подняли тогда по поводу изумрудов леди Эшбурн. - Тоби покачал головой. - Мне такое решение не по душе.

- Вообще-то да, - согласилась София. - По крайней мере, мы знаем, что Гарнард вряд ли что-то предпримет до праздников.

- Именно так. - Тоби задумчиво взглянул на Софию. - Надо лишь продержаться до них.

Примерно через час после этого Джек сидел у себя в гостиной на Апер-Брук-стрит перед столиком, где накрыт был ранний ланч, и с недовольным видом поедал кусочки сочного бекона.

- Позволь предупредить тебя, братец, что ухаживание за девицей - крайне утомительная и местами неприятная процедура.

Гарри, который заглянул к старшему брату на пути в деревню, удивленно вскинул бровь.

- И ты только что это обнаружил?

- Не помню, чтобы когда-либо ухаживал всерьез за леди, или за другой какой женщиной. - Джек хмуро взглянул на блюдо с жареным картофелем и сердито пронзил хрустящий ломтик вилкой.

- Надо понимать, не все у тебя идет гладко?

Целую минуту Джек боролся с совестью, которая настаивала, что отношения между джентльменом и леди - священная тайна, но все же уступил искушению.

- Барышня слишком благородна, - прорычал он, - убедила себя, что мне необходимо жениться на деньгах, и вбила себе в голову, что погубит мою жизнь, если позволит жениться на ней.

Гарри чуть не подавился пивом. Джек обошел стол кругом и хлопнул его по спине, но брат замахал на него рукой.

- Ну, - проговорил он, еще не вполне отдышавшись, - помнится, ты же сам хотел создать такое впечатление.

- То было тогда, сейчас все иначе, - ответил Джек. - Меня абсолютно не волнует мнение света. Мне есть дело только до того, что происходит в одной-единственной златокудрой головке.

- Так скажи ей все!

- Я уже сказал! Что богат как Крез, но она, глупенькая, мне не верит.

- Не верит? - повторил Гарри. - Но зачем тебе ее обманывать?

На лице Джека отразилось страдание.

- Хороший вопрос. Насколько я понял, она считает меня романтиком, готовым жениться на бесприданнице и отважно скрывать от нее, что мы живем в кредит.

Гарри усмехнулся и потянулся за кувшином с пивом.

- А если бы все обстояло иначе? Если бы нас фортуна не приласкала, а ты встретил ее - что тогда? Ты бы вежливо раскланялся с ней и пошел дальше искать богатую наследницу или сделал то, на что она считает тебя способным?

- Слава богу, этот вопрос не вставал передо мной.

Усмешка Гарри раздосадовала Джека.

- Вместо того чтобы рассматривать нереальные ситуации, почему бы тебе не напрячь свой плодовитый ум и не придумать способ убедить ее в нашем богатстве?

- Попытайся сам быть понастойчивее, - предложил Гарри. - Поубедительнее.

Джек недовольно хмыкнул.

- Ничего не выйдет, поверь мне, я пытался. - Он пытался дважды, но София неизменно обращала на него взгляд, полный молчаливого упрека. - Мне нужно, чтобы за меня замолвил слово кто-то, кому она доверяет. Вот я и жду, когда ее дядя вернется в город. Он сейчас в Саутгемптоне, знакомится с новыми начинаниями Индийской корпорации. Самое плохое то, что никто не знает, когда он вернется.

Гарри по лицу брата заключил, что для того несколько лишних дней ожидания, прежде чем он сможет законно назвать девушку своей, будут настоящей пыткой. До сих пор он думал, что Джек колеблется сделать последний решающий шаг в ловушку брака, а он, кажется, готов шагнуть под венец с улыбкой. Гарри, конечно, знал, что любовь способна изменить мужчину непредсказуемым образом, и очень надеялся, что эта болезнь не заразна.

Их мирный ланч нарушил решительный стук дверного молотка.

Джек поднял голову. В холле послышались голоса, потом дверь открылась, и вошел Тоби. Он устремил взгляд на Джека, потом заметил Гарри и вежливо кивнул ему. Когда за ним закрылась дверь, Тоби повернулся к Джеку:

- Прошу прошения за вторжение, но кое-что случилось, и я хотел бы знать, что вы об этом скажете. Но если вы заняты, я могу зайти позже.

- Нет-нет. - Гарри начал подниматься с кресла. - Если вы предпочитаете говорить с глазу на глаз, я готов удалиться.

Джек вопросительно взглянул на Тоби.

- Вы можете говорить при Гарри?

Тоби колебался только одно мгновение. Джек весь сезон провел у ног Софии и занимался исключительно ее делами, но Гарри Лестер имел репутацию сродни той, что была в прошлом у Джека. Однако деваться было некуда.

- Дело касается капитана Гарнарда, - сказал он.

Гарри сощурился.

- Вы говорите о капитане Теренсе Гарнарде? Что еще задумал этот прохвост?

Джек жестом пригласил Тоби сесть и спросил:

- Вы уже ели? - Тоби покачал головой и посмотрел на стоявшие на столе блюда. - Вы ведь сможете одновременно есть и рассказывать? Насколько я понимаю, дело не слишком срочное? - Он вызвал Панкертона.

- Нет, немного потерпеть оно может.

Подкрепляясь, Тоби подробно живописал братьям свои вылазки с капитаном и сделанное ему предложение заплатить проигрыш, устроив тайное свидание с Клариссой.

- Итак, первые две ночи вы выигрывали, а на третью вчистую проигрались?

Тоби кивнул.

- Значит, он все это подстроил?

- Очень похоже на то.

Джек взглянул на брата.

- Я мало что слышал об этом Гарнарде - что он за фрукт?

- Этот же вопрос, я думаю, беспокоит и его кредиторов. - Гарри отхлебнул пива. - Вокруг нашего милого капитана ходят нехорошие слухи. Водится с этим Дугганом и его компанией. Порядочные мошенники, - добавил он для Тоби. - Но последняя о нем новость - у него хватило глупости сесть играть с Мельхемом.

- С Мельхемом? - Джек постучал ногтем по пивной кружке. - Так Гарнард, вероятно, по уши в долгах.

Гарри кивнул:

- И даже выше. И если Мельхем требует с него уплаты, то похоже, будущее не сулит капитану ничего хорошего.

- Кто это Мельхем? - спросил Тоби.

- Мельхем, - ответил Джек, - большой оригинал. Его отец был картежником и проиграл семейное состояние, кстати сказать весьма порядочное, а потом умер и оставил сыну одни долги. Но новый граф слеплен из другого теста, чем его отец. Он решил во что бы то ни стаю вернуть состояние, отыграв его у тех, кому в свое время проигрывал отец. У них и таких, как они, - шулеров, которые обжуливают доверчивых простаков. И он выигрывает! Практически всегда.

- Шулеры не могут удержаться, чтобы не принять вызов, - объяснил Гарри. - Они буквально стоят в очереди, чтобы он обчистил их до последнего пенса, потому что знают - у Мельхема теперь довольно увесистый кошелек. Кстати сказать, он приобрел немало влиятельных друзей, и волей-неволей проигравшим приходится платить ему долги.

- Иными словами, - заключил Джек, - положение Гарнарда весьма затруднительное. Когда об этом станет широко известно, предусмотрительные маменьки вряд ли подпустят его к своим дочерям.

- Но пока еще не стало, - сказал Гарри. - До клубов новость не успела дойти. О ней знают лишь его самые близкие приятели-гвардейцы.

Джек кивнул:

- Хорошо. Итак, Гарнард решил, что самым разумным путем выбраться из ямы, в которую он свалился, будет женитьба на богатой наследнице.

- То есть на Клариссе? - спросил Тоби.

- Выходит, что так. - Джек и Гарри мрачно переглянулись. - И время не на его стороне. Ему надо обеспечить за собой наследницу, прежде чем станут известны его нынешние обстоятельства. - Джек повернулся к Тоби. - Как именно он хочет обставить это свидание?

Тоби начал пересказывать указания, которые дал ему Гарнард, и тут дверь отворилась, и вошел Нед. Тоби замолчал на полуслове. Дружелюбная улыбка Неда исчезла, когда он увидел озабоченное лицо Тоби и мрачное Гарри. Он перевел взгляд на Джека. Тот улыбнулся, но в глазах его промелькнуло что-то недоброе.

- Ну, что сказал Джексон сегодня?

Нед придвинул стул к столу и сел.

- Он советует поработать над хуком слева. Правый мне вполне удается. - После того как Джек ввел его в Боксерский клуб Джексона, Нед начал брать уроки и обнаружил немалую склонность к этому виду спорта. Молодой человек еще раз пытливо посмотрел на присутствующих.

- Превосходно. - На мгновение взгляд Джека сделался отсутствующим, словно он вглядывался в невидимое пока будущее. Затем он резко повернулся к Неду. - Кажется, мы скоро найдем применение вашим открывшимся недавно талантам.

- Да? - От улыбки Джека Неду стало не по себе. А тот улыбнулся еще шире. - Вы ведь хотите заручиться расположением Клариссы, так?

- Да, - осторожно признал Нед.

- Ну, так я рад объявить, что возникла ситуация, где требуется доблестный рыцарь без страха и упрека, способный спасти прекрасную даму от гнусных посягательств нечестивого злодея. А поскольку прекрасная дама и есть Кларисса, то полагаю, вам стоит заточить ваш меч немедленно.

- Что?

Понадобилось минут десять, чтобы ввести Неда в курс дела. Джек вдруг спохватился.

- Неужели вы рассказали все это Софии? - воскликнул он, недоверчиво глядя на Тоби.

Тот виновато кашлянул.

- Я не смог отвертеться - она пригрозила рассказать матери.

- Вот уж настырная особа, - буркнул Джек, имея в виду вовсе не Люсиллу.

- Я сказал ей, что до праздника беспокоиться не о чем, тем более если отец вернется до этого.

Джек кивнул.

- Ну, так больше ничего ей не говорите. Мы сами примем меры - и чем меньше будет осложнений, тем лучше.

Тоби выразил полное с ним согласие.

- Но какие именно меры мы примем? - спросил Нед с выражением мрачной решимости.

И Джек при содействии своего изобретательного брата, внесшего несколько полезных предложений, коротко обрисовал план кампании. Когда он кончил, то улыбался даже Нед.

Джек потянулся в своем кресле и снова расслабленно откинулся на спинку.

- Кажется, наконец-то впереди забрезжил свет.

- Думаешь, Нед справится?

Братья снова остались одни. Нед и Тоби ушли с намерением тайно наблюдать за Клариссой во время ее сегодняшней прогулки по Парку.

- Я не думаю, я уверен, - ответил Джек. - Это представление приведет Клариссу окончательно в его объятия, избавит Софию от дальнейших тревог по этому поводу, а мне больше не придется присматривать за юными влюбленными.

- Это было для тебя тяжким бременем? - Гарри допил до дна свой эль.

- Не то чтобы бременем. Но больно видеть одного из нас побежденным в таком раннем возрасте.

Гарри хмыкнул.

- По крайней мере, из нас никто молодым не сдался. О Джерарде, думаю, тебе беспокоиться не стоит.

- Хвала Господу! По крайней мере, у меня есть оправдание - я как-никак глава семьи.

- Оправдывайся как хочешь, братец, я все равно знаю истину.

Синие глаза Джека встретились с зелеными глазами Гарри. Джек вздохнул:

- По крайней мере, когда у Неда псе будет улажено, я смогу полностью сосредоточиться на моей златокудрой головке. И с помощью Горацио Вебба преодолею ее упрямство.

- Пусть я буду первым, кто пожелает тебе счастья.

Джек покосился на Гарри и, поняв, что брат говорит серьезно, торжественно провозгласил:

- Благодарю тебя, о брат мой!

- Еще я хочу тебя предупредить.

- Да?

- Наша новость дала утечку.

Джек досадливо сморщился.

- Ты уверен?

- Посуди сам. - Гарри поставил кружку на стол. - Я вчера был на вечеринке у леди Бромфорд, и вдруг леди Аргайл ни с того ни с сего принялась меня обхаживать. Безо всякого стыда. А с ней ее дочка, едва вышедшая из классной. - Гарри хохотнул. - Миледи просто не давала мне проходу. Совершенно необъяснимо, если только она не услышала о наших делах нечто большее, чем просто шепоток.

- А если услышала она, услышат и другие, - разозлился Джек.

- И значит, пройдет немного времени, и нас завалят приглашениями на чай. На твоем месте я бы срочно обеспечил за собой твою златокудрую головку. Достаточно одного объявления в "Газетт", и ты спасен. А я, в свою очередь, решил затаиться в укрытии.

- То-то я удивился твоей внезапно вспыхнувшей любви к зеленым лугам.

- В данных обстоятельствах Ньюмаркет гораздо безопаснее Лондона. - Гарри усмехнулся и встал. - Принимая во внимание нависшую над нами угрозу, я решил, что и в деревне найду чем занять себя до конца сезона.

Джек тряхнул головой.

- Но знаешь, ты не сможешь там отсиживаться до конца дней.

Гарри надменно вскинул бровь.

- Любовь решила оставить меня в покос, - заявил он и, бросив на брата прощальный взгляд, повернул к двери. Уже взявшись за дверную ручку, он обернулся:

- Желаю удачи. Но не увлекайся праздниками настолько, чтобы забыть об осторожности. Пока твоя златокудрая головка не сказала тебе "да", ты в не меньшей опасности, чем я.

Джек, успевший уже помахать ему, рукой простонал:

Назад Дальше