- Но все равно не советую вам дразнить меня, - предупредил он ее.
Она слегка улыбнулась.
- Вы не из тех, кого трудно спровоцировать, мистер Уинтертон, - ответила она. - Точнее сказать, такое впечатление, что у меня это уже получилось.
Он невозмутимо смотрел на нее.
- Я не слишком обеспокоен впечатлением, которое произвел на вас, - хладнокровно парировал он, - но хочу, чтобы в вашей голове крепко осело, что я не уеду отсюда… или, во всяком случае, сделаю это только тогда, когда сам этого захочу. У меня такое мнение, что я имею все права оставаться здесь, и если вы готовы изгонять меня силой, например по суду, то вам придется, скорее всего, выносить меня отсюда на руках. Ваш поверенный, вероятно, будет вам советовать договориться со мной - если, конечно, вы консультируетесь с ним! - и даже, наверное, пожелает, чтобы вы не упоминали в суде о том факте, что я радом. Я знаю старика Гребтри, потому что долго был бельмом на его глазу - по причинам, в которые я сейчас вдаваться не буду! Именно по этим причинам вы не много получите от него помощи, если будете настаивать на моем изгнании!
- И все же я вас изгоню! - Каприс сказала это почти с отчаянием и даже взмахнула руками. - Вы - абсолютно чужой мне человек, и я не могу позволить вам жить в доме, который по праву принадлежит мне…
- Вздор, - невозмутимо ответил он. - Мы могли бы оставить между нами промежуток в целую ширину дома, если бы вы жили в одной части здания, а я в другой.
- А что подумают соседи?
Кажется, впервые он развеселился, в ответ на ее вопрос уголки его губ дрогнули в легкой улыбке.
- А почему бы им действительно о чем-нибудь не подумать? - Он и в самом деле хихикнул. - Если бы наша договоренность продержалась всю зиму, это стало бы лакомым кусочком сезона для всех досужих болтунов.
- Уж не предполагаете ли вы, что это действительно продлится всю зиму?
- Я не говорил, что намерен разместиться у вас навсегда, не так ли?
- Все равно, - со всей возможной твердостью продолжала девушка, - у меня нет ни малейшего желания разрешить вам оставаться здесь в течение осени или зимы.
- Нет?
Она поняла, что ее попытка снова спровоцировать его не удалась, и сознание этого заставило ее смотреть на него настороженно.
- Вы упакуете ваши вещи, мистер Уинтертон, - потребовала она, - и покинете Феррингфилд-Мэнор в течение двадцати четырех часов. Я не возражаю против того, чтобы предоставить вам двадцать четыре часа, но это все, что я могу для вас сделать.
Он достал следующую сигарету и прислонился к дверце машины.
- Я должен сказать, меня изумляет ваше великодушие, - прокомментировал он.
- Двадцать четыре часа. - Она слегка вздернула подбородок. - Великодушие это или нет - мне понятно, что вы не считаете это все великодушием, - я не дам вам ни минуты больше.
Уинтертон покачал головой, улыбаясь ей очень вежливо.
- Не пойдет, маленькая австралийка, - ответил он. - Я не уйду!
- Тогда я попрошу вмешаться мистера Гребтри.
- Ну что ж! Ему понравится приезжать сюда и завтракать за вашим столом, а после ленча уезжать, не оказав вообще никакой реальной помощи. Естественно, его расходы на симуляцию собственной полезности будут оплачиваться за ваш счет, и вся бездна маленьких дел, подобных этим завтракам, в конце концов составит внушительную сумму, счет на которую он предъявит вам в конце года. Но разумеется, если у вас нет никаких возражений против проматывания ваших средств таким способом, - мне больше сказать нечего. Тут уж решать вам.
- Это, конечно, мое дело, и эти деньги будут хорошо потраченными деньгами, если они избавят меня от вас!
- Благодарю вас. - Уинтертон с преувеличенной вежливостью поклонился. - У вас действительно самые очаровательные манеры. Они говорят сами за себя.
Каприс досадливо махнула рукой и отвернулась.
- Вы поставили меня в трудное положение, и, думаю, сами знаете об этом, - попыталась она оправдать свою неизбежную прямолинейность. - Что же касается моих манер, то они не более возмутительны, чем ваши. Я вас покидаю, чтобы поразмышлять над вашей неудачей.
Она стремительно развернулась, чтобы удалиться с видом человека, сказавшего все и не имеющего ни малейшего желания изменить свое мнение или, тем более, пойти на какие-либо уступки, в которых он мог быть заинтересован.
- Каприс!
Она повернула голову и посмотрела на Уинтертона через плечо, холодно вздернув брови: насколько ей помнилось, она, безусловно, не могла дать ему разрешения называть ее по имени.
- Когда-нибудь я, конечно, уеду отсюда, но еще неизвестно когда, и до этого может пройти достаточно времени. Так что вы будете учиться жить со мной, а я с вами! - Он опять фамильярно положил руки на ее плечи и развернул ее к себе. На его лице было такое выражение, которое лично ей показалось наиболее неприятным. И особенно ей не понравилось оценивающее выражение его глаз. - Хм! - покрутил головой он. - А вы симпатичны и, знаете, действительно вовсе не деревенская наездница. Это было несколько мимо цели. Мне следует быть осторожнее, когда я начну вас критиковать в следующий раз. Итак, я приобрел репутацию волокиты, не так ли? Хорошо, дым без огня бывает редко, и я должен признать, что затворник из меня никакой. Я даже с некоторым воодушевлением мог бы прокатиться с вами в город в любой угодный вам день! Если судьба распорядилась так, что нам необходимо лучше узнать друг друга, мы могли бы начать прямо сейчас!
И прежде чем она успела категорично отвергнуть предложенную им нелепую, по ее мнению, идею, Уинтертон нагнулся и крепко поцеловал ее прямо в губы.
Каприс просто задохнулась, даже не поверив сначала в то, что такое случилось именно с ней, потому что такого действительно нельзя было простить. Он поцеловал ее так небрежно, будто она ветреная женщина, и он давно это знал и абсолютно в этом не сомневался!
От такого оскорбления ее щеки мгновенно загорелись, и, даже если бы ее глаза были алмазами, они не могли бы вспыхнуть ярче, чем вспыхнули сейчас от охватившей ее ярости.
- Неудивительно, что мой дедушка исключил вас из завещания!
И тыльной стороной ладони маленькой ручки девушка со всей силы ударила Уинтертона по губам.
- Это было неразумно, - мягко сказал он ей, покачав головой. - Это было очень неразумно.
И когда она, как слепая, пошла к двери, он стоял и смотрел ей вслед, не предпринимая никаких попыток задержать ее или извиниться за свое поведение, а взгляд его больше не был оценивающим.
Каприс чувствовала острое желание немедленно забиться в свою комнату и закрыться на ключ. Но она была особой слишком опытной, чтобы совершать подобные глупости. И кроме того, она понимала, что если в ее дальнейшие намерения не входит постоянно убегать и прятаться за дверью своей спальни - по крайней мере, пока Ричард Уинтертон не отбыл из поместья, - то у нее существует не так уж много возможностей обеспечить неприкосновенность собственной персоны даже в течение ближайшего часа, а то и менее того.
Кроме того, она обещала миссис Бил, что Уинтертон выедет из дома в одиннадцать часов, а сейчас уже половина одиннадцатого. Ей осталось отсидеться в собственной комнате всего полчаса, правда, нелегких полчаса, но если она будет отсиживаться, то в будущем ее положение, как хозяйки этого дома, станет вообще невыносимым. Так что, если она хочет снова ходить с высоко поднятой головой, то ей следует вести себя так, будто ничего из ряда вон выходящего не произошло, а человек по имени Ричард д'Арси Уинтертон представляет собою ничего более, чем пустяковое неудобство в доме. И она, Каприс, станет спокойно заниматься своими делами, как будто его просто не существует.
Именно таким образом она могла бы вернуть себе чувство собственного достоинства и выкинуть Ричарда д'Арси Уинтертона из головы.
Каприс подумала о том, что миссис Бил следовало бы сопровождать ее при обходе дома. И действительно, беспокойная маленькая женщина уже ждала девушку в холле, когда та вернулась в дом. Вытирая передником щеку, вымазанную мукой, она объяснила с некоторой тревогой:
- Сегодня утро вызова прачки и пекаря, поэтому, если вы не возражаете, мисс Воган, мы начнем обход дома немного раньше, чтобы закончить к двенадцати часам. Я не могу доверить прачке сбор грязного белья, и еще мне необходимо проверить чистоту принесенного, а пекарь никогда не знает, какой хлеб мне нужен, так что… Хорошо? - И она умоляюще посмотрела на Каприс.
- Конечно, хорошо, миссис Бил.
Каприс была так расстроена выражением тревоги, которое все не сходило с лица миссис Бил, что и в самом деле забыла - впрочем, всего на несколько секунд, - какие веские причины имеются у нее для недовольства собой и что перед ней стоит гораздо более трудная проблема, чем улаживание дел с прачкой или пекарем, и вообще вся масса других хозяйственных обязанностей. Одним словом, - проблема того, как стать настоящей хозяйкой поместья за одно короткое утро.
И все-таки от беспокойного взгляда миссис Бил не ускользнул немного неестественный румянец на лице девушки. Какое-то мгновение миссис Бил с любопытством смотрела на нее, но предпочла не комментировать увиденное.
- Может быть, мы начнем с нижнего этажа? - предложила она, торопливо направляясь к обитой зеленым сукном двери, за которой находились кухонные помещения. - Большинство комнат в пыли, но у меня пока нет времени навести в них должную чистоту и порядок.
Это была суровая правда, и тем более обидная, что некоторые из комнат были очень хороши, а их великолепная обстановка несомненно знавала лучшие времена. Едва ли стоит ожидать, что усилия одной-единственной женщины способны поддерживать в безукоризненном состоянии такой огромный дом, как Феррингфилд-Мэнор. Тем более, что она, вероятно, получала не большую, а то и вовсе никакой, помощь от мистера Била, у которого было полным-полно хлопот за стенами дома.
Во все время осмотра помещений Каприс старалась почаще заверять миссис Бил в том, что дом содержится в наилучшем состоянии, но про себя постановила, что при первой же возможности необходимо найти помощницу для миссис Бил.
Конечно, в таком уединенном месте с этим могли возникнуть трудности; но она могла бы, по крайней мере, попытаться найти дополнительную пару рук, чтобы сделать жизнь миссис Бил более сносной.
А еще Каприс пока не придумала, что будет делать с домом. Но он был ее собственностью, и теперь стало очевидно, что она должна остаться здесь жить. Кроме того, ей, может быть, придется по вкусу жизнь здесь, в Англии.
К тому времени, когда она окончательно пресытилась интерьерами дома, равно как и открывавшимися из окон пейзажами поместья, она успела осмотреть только треть помещений. Некоторые, отделанные деревом, были фантастически хороши и прекрасно сохранились. Она даже ощущала витавшую в них атмосферу прошлого. Дом поразил ее своими масштабами и продуманной планировкой, но о том, чтобы использовать его в таком состоянии, не могло быть и речи.
Девушка была очарована давно вышедшими из употребления детскими комнатами и великолепной главной спальней. Она задержалась в этой комнате, поглаживая вылинявшие драпировки и восхищаясь рифлеными колонками огромной кровати с пологом. Миссис Бил рассказала ей, что Джосия Воган спал в именно этой комнате, когда был сравнительно молод, но потом в течение многих лет она стояла закрытой.
В Желтой, как она называлась, гостиной Каприс обнаружила элегантную мебель XVIII века и хрустальную люстру, завернутую в голландские ковры тончайшей работы. Она сдернула чехол с фортепиано, которого не касались десятилетиями, и попробовала извлечь из инструмента несложную мелодию.
В ту часть дома, в которой располагались комнаты, отведенные Ричарду Уинтертону, и несколько других, примыкавших к его покоям, она не заходила. Вдобавок к библиотеке, занятой им для собственных нужд (и нужд его собак!), он вполне комфортабельно разместился в нескольких комнатах в западном крыле. В старинном доме, где размещение ванных было весьма проблематично и потому количество их ограниченно, он пользовался лучшей из них.
Миссис Бил была рада, когда путешествие по дому окончилось, и поинтересовалась у Каприс, будет ли та завтракать в столовой… или предпочитает постоянно принимать пищу в своей комнате. Вопрос сопровождался слегка опасливым взглядом в сторону новой хозяйки, и Каприс поняла, какого рода информацию хотела извлечь из ее ответа на этот вопрос миссис Бил.
Победил ли Ричард Уинтертон или мисс Воган достаточно сильна, чтобы, сломив его жесткое сопротивление, утвердиться в собственном доме?
Каприс приняла решение немедленно. Ее не заставят постоянно искать убежища в своей спальне! Она проследит за тем, чтобы ее индивидуальность запечатлелась в каждой комнате… или, по крайней мере, в каждой комнате, пригодной к употреблению, вот так! И отчетливее всего, конечно, в гостиной.
Гостиная была огромной и очень мрачной. Для трапезы Уинтертоном использовался только один конец длинного массивного стола. День за днем и вечер за вечером он величественно восседал в этой роскошной комнате на резном черного дерева стуле. И миссис Бил ждала его приказаний, чтобы на лучшем фарфоре подать ему еду, а он отказывался пить из бокала, если тот был не из лучшего хрусталя.
Рассказывая об этом, миссис Бил оттирала подолом передника пятнышко на столе, а потом протерла весь стол.
- Мистер Уинтертон любит, чтобы все было сервировано наилучшим образом, - продолжала она, с головой погрузившись в полировку стола и, видно, забыв, что мистер Уинтертон больше не является почетным гостем и что у него в этом доме даже прав никаких нет! - Старому мистеру Вогану тоже в молодости нравились такие роскошные вещи, но мистер Уинтертон об этом беспокоится гораздо больше.
- Ах вот как, - сказала Каприс, без всякого энтузиазма наблюдая за сосредоточенной работой женщины.
Миссис Бил кивнула:
- Иногда он обедает один, конечно, но всегда любит переодеться к вечернему приему пищи. А когда он обедает с друзьями, то любит, чтобы трапеза проходила при свечах. Он считает, что они дополнительно украшают стол.
Каприс взглянула на буфет. В нем хранилось прекрасной работы старинное викторианское серебро, доказательств того, что Уинтертон или его гости за обедом угощались крепкими напитками, не было, но потом в углу она заметила почти современного вида горку, которая, несомненно, могла служить только для одной цели.
Миссис Бил проследила за ее взглядом и кивнула, подтверждая подозрения Каприс.
- Эта горка принадлежит мистеру Уинтертону, - сказала она, - он называет ее горкой для коктейлей.
Каприс пересекла комнату и остановилась перед горкой. С по-хозяйски целеустремленным видом она наклонилась и открыла одну из створок.
Девушка была не слишком удивлена, обнаружив достаточно большие и качественные запасы спиртного. Горка, казалось, содержала все известные ей бутылки алкогольных напитков, с которыми она когда-либо сталкивалась, и еще множество других бутылок, которые ей в жизни не встречались. С упавшим сердцем она вспомнила, что водитель такси намекнул - по сути, почти прямо заявил, - что у Ричарда Уинтертона имеется слабость… Он пьет - так сказал водитель… и имеет слабость к женскому полу.
Что ж, в последнее она почти готова была поверить, но ей все равно почему-то не очень хотелось верить источнику этой информации.
Хотя делить дом - даже на самое короткое время - с мужчиной, пьянство которого может оказаться самым неприятным из всех его многочисленных недостатков и пороков… Нет, это определенно тревожило.
Она обернулась к миссис Бил.
- Разве… разве мистер Уинтертон любит выпить? - еле выговорила она вопрос, который, как она чувствовала, рано или поздно прозвучал бы, и, к ее облегчению, услышав его, миссис Бил выглядела почти удивленной. Потом она, по-видимому, задумалась.
- Ну, все зависит от того, что вы подразумеваете под словами "любит выпить", - наконец откликнулась она. - Мой Тим в общем-то тоже любит выпить пинту пива. На самом же деле он каждый вечер выпивает по крайней мере пару пинт в местном трактире. И смею сказать, если бы у него была такая возможность, он выпивал бы и больше пары пинт. А мистер Уинтертон - джентльмен, как вы можете заметить, и он пьет здесь. Я знаю, что по вечерам, после обеда, он сидит с бутылкой портвейна, а когда у него гости, они всегда делают коктейли, это естественно. А еще он любит выпить в библиотеке бренди перед тем, как отправиться спать.
Каприс почувствовала, что ее самые худшие опасения практически оправдались. Но сделала над собой усилие, чтобы избавить миссис Бил от подозрений о том, что ее на какое-то время охватила паника.
Австралийцы, как она не раз слышала, имеют репутацию горьких пьяниц, но таких людей на своем жизненном пути она никогда не встречала. Может быть, ей везло. А теперь, похоже, удача покинула ее.
Тогда она вспомнила о своем недавнем решении.
- Что ж, первое, что я удалю из гостиной, - эту горку для коктейлей, - заявила она миссис Бил, расправив плечи, чтобы придать решительности голосу. - Ее можно будет вынести завтра, а когда мистер Уинтертон будет уезжать, он сможет забрать ее с собой.
Миссис Бил смотрела на новую хозяйку с некоторым любопытством.
- Значит, мистер Уинтертон все же уезжает? - поинтересовалась она. Женщина выглядела так, словно не могла поверить в то, что эта проблема действительно может быть улажена. - Я, честно говоря, не думала, что вам удастся уговорить его, мисс, - покачав головой, призналась она. - Думаю, он очень обиделся.
Каприс поджала губы.
- Он очень обиделся, миссис Бил, - согласилась она, - но он собирается.
Миссис Бил выглядела почти ошеломленной… но почему-то не похоже было, что она испытывает какое-нибудь облегчение, хотя Каприс предполагала, что известие об отъезде мистера Уинтертона должно было бы очень утешить, а может, и обрадовать ее. Девушка высказала предположение, что ему следовало бы покинуть дом до конца недели. А если он не уедет на этой неделе, то, почти определенно, уедет на следующей.
На лице миссис Бил появилось странное, чем-то напоминающее маску, выражение, и она повторила свой вопрос о ленче.
Но Каприс, все еще находившаяся в состоянии душевного подъема, бодро подтвердила:
- Конечно.
Миссис Бил смотрела на нее своими слегка выцветшими глазами.
- А… а обед? - спросила она.
- Во всяком случае, будет в этом участвовать мистер Уинтертон или нет, я буду есть в этой комнате, - очень отчетливо произнесла она и указала на резной стул. - А поскольку хозяйкой здесь по праву являюсь я, то и займу свое законное место. Мистера Уинтертона, пока он еще здесь, вы можете усадить на том конце стола.
Миссис Бил, подавив тяжелый вздох, выглядела совершенно потрясенной.
- Очень хорошо, мисс Воган, - едва слышно произнесла она. А потом, словно пытаясь убедиться, что все распоряжения поняла правильно, добавила: - Конечно, если вы так говорите, мисс Воган.
Каприс, полная решимости ко времени ленча привести себя в порядок, поднялась по лестнице в свою комнату.