Влюбленные недруги - Памела Кент 5 стр.


Она сменила свитер и брюки для верховой езды на очень женственное светлое платье из мягкой шерсти, к нему она надела браслет и серьги, которые купила на роскошном базаре в Порт-Саиде, и очень аккуратно нанесла на личико легкий, почти незаметный макияж.

Она не вполне понимала, почему почувствовала внезапную, но настоятельную необходимость выглядеть как можно лучше. Но сказала себе, что в ее положении чрезвычайно важно выглядеть настоящей хозяйкой Феррингфилд-Мэнор, особенно когда имеешь дело с таким трудным (даже более чем трудным) человеком, как Ричард Уинтертон.

Сегодня утром он назвал ее "деревенской наездницей", и, хотя она знала, что таковой не является, это воспоминание раздражало ее. Она намеревалась доказать ему, что ничуть не менее женственна, чем любая из его знакомых английских девушек.

Она, может быть, даже более женственна, поскольку ее воспитывал отец, который изо всех сил старался баловать ее и обращался с нею так, будто она представляла собой нечто очень редкое и хрупкое, порученное только его заботам. У него на самом деле никогда не было лишних денег, но он настаивал на предоставлении ей всего, чего она только желала, и всех возможных преимуществ. А по его понятиям "все возможные преимущества" предполагали любые жертвы с его стороны для своего единственного ребенка, в том числе лучшие школы и как можно большее количество путешествий по Австралии и за ее пределами.

Каприс происходила из хорошей английской семьи, и отец хотел, чтобы она стала истинной англичанкой. Он, конечно, и предположить не мог, что однажды его дочь унаследует Феррингфилд-Мэнор и станет хозяйкой приличного дохода; но тем не менее она ею стала и теперь была обязана в память об отце как можно скорее и лучше прижиться в стране, в которой он родился и воспитывался.

Любящая дочь, она намеревалась при первой же возможности, как только справится со всеми первоочередными делами, навестить его старую школу и посетить все остальные места, связанные с его именем. А также и те места, которые он так любил описывать ей и которые, как он настаивал, были "абсолютно обязательны" для посещения всеми, кто приезжает в Англию.

Но прежде всего она должна обустроиться в своем новом доме и обрести некоторое равновесие и достоинство, а также справиться с человеком, которого, вероятно, будет чрезвычайно трудно подчинить собственным требованиям. Она должна почувствовать себя уверенно (в то время как он стремится вселить в нее чувство неуверенности) и стараться не забывать, что спор - всегда довольно вульгарное дело, а вступление в бесплодный спор - свидетельство недостатка веры в себя. Правда, приходится признать, что она часто испытывает значительный недостаток веры в себя, но это не значит, что можно позволить Ричарду Уинтертону заподозрить это. Если же он уже это подозревает, то она должна изменить его мнение на сей счет, поставить его на место и показать, что вполне в ее власти внушить ему уважение к себе.

А если он снова осмелится сделать то, что сделал сегодня утром, она просто пошлет за своим поверенным. В присутствии законника она прикажет мистеру Уинтертону убираться из ее дома и даже, если это будет необходимо, чтобы отстоять свои права, пошлет за полицией.

И никогда, никогда больше она не позволит ему заходить так далеко, чтобы грозить ей пальцем! Но нужно сделать так, чтобы на него ощутимо подействовал вид такой молодой девушки, как она. Она буквально вскипала при мысли о неспособности достойно наказать его за то, что он позволил себе этим утром. И в то же самое время она до смешного нервничала каждый раз, когда думала о той встрече после завтрака и об очередной встрече, которая несомненно состоится во время ленча. Эти поднятые брови и, возможно, ледяной вопросительный взгляд, когда он увидит, что ему отведено другое место за столом и что отныне только она будет занимать резной стул черного дерева во главе стола…

Но, как выяснилось, не было необходимости собираться с силами, чтобы выглядеть невозмутимой и безразличной, потому что, когда она ступила в гостиную, в ней никого не оказалось… А миссис Бил, подавая суп, сообщила, что мистер Уинтертон обедает с другом во "Фейрчестере", ближайшем к поместью большом магазине города.

Сама миссис Бил, передавая эти сведения новой хозяйке, выглядела явно спокойнее, чем прежде, и Каприс поняла, что эта безмятежность основана на том, что миссис Бил знала, в какой манере мог бы вести себя мистер Уинтертон, если бы решил пообедать в поместье.

На какое-то время в Феррингфилд-Мэнор воцарился мир и покой, и громкий фейерверк, вероятно, откладывался до вечерней трапезы… если, конечно, мисс Воган намерена на ней присутствовать.

Миссис Бил почти с надеждой поинтересовалась, будет ли Каприс, как и предыдущим вечером, ужинать в собственной комнате. В ответ на это Каприс решительно напомнила женщине, что уже объясняла ей, что больше не намерена какую бы то ни было пищу принимать у себя, а не в столовой. Она не похожа на человека, наслаждающегося едой в спальне, и это подразумевало, что вся пища, включая завтрак, впредь будет приниматься вне ее собственных апартаментов.

Миссис Бил суетилась возле стола с блюдами и что-то ворчала о мистере Уинтертоне, который иногда не задумывается о завтраке… и в ее словах была явственно слышна слабая надежда на то, что теперь, когда приехала новая хозяйка, он мог бы о завтраке не беспокоиться вообще.

Каприс, зачерпнув ложкой суп, холодно пробормотала, что люди, вечерами сидящие с портвейном, а перед сном выпивающие двойной бренди, вряд ли могут надеяться, что за ночь нагуляют к завтраку аппетит.

Вторую половину дня Каприс провела в продолжении осмотра своей собственности и пила чай в полном одиночестве в Желтой гостиной.

После чая, поздним октябрьским вечером, она осталась сидеть в Желтой гостиной, читая обнаруженную в библиотеке книгу, которая описывала прекрасные загородные дома и сады Англии. Эта же книга подсказала ей несколько идей по поводу того, что можно изменить в облике Феррингфилд-Мэнор, а это, в свою очередь, даст поместью право быть включенным в подобное издание в качестве примера.

Ведь кроме всего прочего, дом был прекрасен и очень интересен с архитектурной точки зрения, он просто нуждался в реставрации, чтобы явиться во всей своей красе. И конечно, сады должны быть заложены заново… из того немногого, что она видела, практически все было слишком запущено.

Сидя, поджав ноги, перед огнем, который, прежде чем подать чай, разожгла для нее миссис Бил, девушка прислушивалась к завыванию ветра снаружи и жалела, что у нее нет какой-нибудь компаньонки. С компаньонкой можно было бы разделить уют постепенно угасающих бликов Желтой гостиной, и в легкой беседе, может быть, рассеялась бы несколько угнетающая тишина.

В семь часов вечера Каприс поднялась в свою комнату, приняла ванну и еще раз изменила свою внешность, надев черное платье для коктейлей и смягчив его чрезмерную строгость жемчужным ожерельем.

Она знала, что черное ей к лицу и что этот жемчуг подчеркнет необычайную чистоту ее кожи. Она, может быть, и воспитана на австралийском ранчо, но на свете, скорее всего, существовало не много английских девушек ее возраста, чья кожа выдержала бы сравнение с чрезвычайным очарованием ее кожи. Когда девушка слегка краснела, то ее щечки очень напоминали цветом просвечивающую розовым алебастровую вазу. А когда она подчеркивала тушью свои и без того невероятно длинные ресницы, можно было гарантировать привлечение к себе внимания в любой, даже в переполненной другими женщинами, компании.

В комнате же, где других женщин не было (но присутствовал по крайней мере один мужчина), эффект от одних только таких ресниц был бы сокрушительный.

Каприс ни в малейшей степени не была тщеславной молодой женщиной, но она знала о впечатлении, очень часто производимом ее ресницами и ее кожей на мужчин, а воспоминания об одной или двух мимолетных победах придавали ей храбрости, когда этим же вечером вскоре чуть после восьми часов она опять спускалась по лестнице в Желтую гостиную к ужину.

От нее веяло самыми лучшими, любимыми ее духами, она вся была воплощение чистоты и свежести, и только ее ладони, одна из которых была судорожно стиснута в кулачок, а в другой зажат носовой платок, слегка повлажнели. Ожидая, что вот-вот прозвучит гонг, она пересекала пустынный холл до дверей, ведущих в Желтую гостиную.

Из-под двери пробивался свет - она заметила это, прежде чем открыла ее. Девушка не могла бы с полной уверенностью сказать, что предполагала увидеть, но, конечно, не ту картину, что предстала перед ней, едва она вошла в гостиную.

Хотя миссис Бил ясно дала ей понять, что Ричард Уинтертон редко, почти никогда, не пользовался Желтой гостиной, Каприс не удивилась бы, обнаружив его развалившимся перед камином на желто-коричневом коврике и выглядевшим довольно нелепо на фоне желтых драпировок и массы желтых ковров.

По этой причине вовсе не то, что он действительно был там и, развалившись перед огнем, курил одну из своих пахучих сигарет, заставило ее раскрыть рот. Причиной ее крайнего изумления явилось то, что на диване, покрытом блекло-желтой парчой и подвинутом достаточно близко к огню, сидела молодая женщина, одетая в очень тесное, современного типа одеяние, которое оставляло большую часть ее прекрасной персоны на обозрение любому, кому захотелось бы изучить ее действительно весьма красивые линии. Длинные ноги в вышитых и довольно сочного оттенка фиолетовых чулках; тонкое, узкое, как ложны, платье, блестящее, подобно чешуйчатой коже змеи, и несколько огромных, прямо-таки глыбистых, фиолетовых бусин вокруг шеи; пара тонких рук, очень загорелых, как и ее дерзкое, немного ярковато накрашенное лицо; голый живот, украшенный бриллиантовой бабочкой, которая, казалось, была прикреплена прямо к телу, и поистине поразительная шевелюра, рыжая, как конский каштан осенью.

Когда в комнату вошла Каприс, молодая женщина встала и улыбнулась ей.

- Хэлло! - приветствовала она вошедшую. - Ричард сказал, что было бы прекрасно, если бы я пришла на ужин, но мне захотелось убедиться в этом самой. Кажется, немного нахально с моей стороны, если учесть, что это ваш дом. - Она протянула маленькую загорелую руку с большим прямоугольным изумрудом, полыхающим в отблесках огня в камине, как зеленый пожар. - Меня зовут Салли, - так же дружелюбно представилась она. - Салли Карфакс. Я управляю местной конюшней для верховых лошадей напрокат. Если вам понадобится лошадь под седлом, я в любое время могу снабдить вас ею.

Глава 4

Каприс пожала маленькую грубоватую руку, протянутую ей, и почувствовала, что ее собственные пальцы получают ответное теплое пожатие.

- Ричард был не совсем справедлив к вам. - Мисс Карфакс с укоризной посмотрела на Уинтертона, будто не могла понять, зачем он своей информацией ввел ее в крайнюю степень заблуждения. - Он сказал, что вы - типичная австралийка, но, по-моему, это совсем неверное описание. По мне, так вы - типичная англичанка.

- Благодарю вас.

По природе у Каприс была добрая душа, и она совершенно не могла сопротивляться и строить из себя буку, встретив такую же добрую натуру.

А глаза Салли смотрели на нее с восхищением.

- Мне хотелось бы узнать, как вам удалось добиться такого цвета лица, - без тени смущения заявила она. - Это потрясающе, правда? - Девушка повернулась к Ричарду. - Это заставляет меня думать о ваннах из молока ослицы и лепестках роз, трепещущих на ветерке. Этот цвет лица - самая настоящая, как говорится, кровь с молоком!

Ричард опустил глаза на кончик сигареты и слегка пожал плечами.

- Красота определяется глазами зрителя, - многозначительно заметил он.

Салли посмотрела на него с настоящим раздражением.

- Но у мисс Воган есть все, - горячо возразила она, - кожа, волосы, глаза, фигура - все! - Ее взгляд на мгновение остановился на черном платьице Каприс. Потом она удовлетворенно кивнула: - Даже это платье. Я не могу носить такие, но на вас оно прекрасно смотрится. Если бы я выглядела как вы, то у меня было бы много таких платьев.

- Вам еще следовало бы иметь такие же деньги, как у мисс Воган, - сухо вставил Уинтертон, с заметной холодностью взглянув на Каприс. - Это то, что называется обманчивой простотой, и одно такое платье стоит раз в десять дороже, чем весь ваш гардероб, бедная моя Салли. - И, вздернув бровь, он обратился к Каприс: - Хотите выпить, мисс Воган?

Вопрос был задан проформы ради, и девушка некоторым удовольствием отметила, что его намерение называть ее Каприс, видимо, все-таки изменилось.

Она ответила достаточно сдержанно, будто совсем не удивилась, обнаружив, что у них на ужине присутствует гость, и к тому же этот гость, точнее, гостья, - молодая женщина, которая, судя по всему, находилась с Уинтертоном в довольно близких отношениях.

- Благодарю вас. Я хотела бы немного хереса, если есть. - Она взглянула на низенький столик, где на подносе со спиртными напитками среди джина и водки стоял и херес.

Когда вино было налито, мисс Карфакс поморщилась.

- Не понимаю, как вы можете это пить, - сказала она. - Вам следует попробовать один из коктейлей Ричарда. Вот это настоящий напиток! - Она протянула свой бокал и, глядя поверх его края, улыбнулась Ричарду. - После первых трех или четырех вы начнете чувствовать, что начинается настоящая жизнь! И она только-только начинается для меня! Дорогой, - девушка прищурила очаровательные карие глазки, - как насчет того, чтобы помочь доброму делу?

Он взял у нее бокал и поднял шейкер, но, как показалось Каприс, слегка при этом нахмурился.

- Если вы хотите иметь цвет лица "кровь с молоком", вам следует плавно сокращать потребление спиртного, - коротко заметил он.

Однако он вручил ей наполненный до краев бокал.

В холле прозвучал гонг, и они перешли в обеденный зал. Массивный трапезный стол оказался далеко не таким нелепым, как вначале показалось Каприс. Гостья же явно окончательно освоилась и, как только все разместились за столом, затеяла чрезвычайно живую беседу и сыпала шутками как из рога изобилия.

Когда Салли увидела, что Уинтертон занял место на дальнем конце стола, вместо того чтобы сесть во главе, она прошлась насчет того, что Ричард, определенно, утратил свои полномочия. К некоторому удивлению Каприс, он вообще никак не высказался по поводу своего нового места за столом. Она же сама на большом резном стуле чувствовала себя чуть-чуть смешной, будто возведенной на престол, но Уинтертон, похоже, даже не заметил, что его место было узурпировано.

Или заметил - нет, она была совершенно уверена, что заметил и, должно быть, втайне очень обиделся, - но не сказал ничего, что подтвердило бы ее подозрения. Она стала разворачивать салфетку в ожидании миссис Бил, которая должна была обслужить ее первой после того, как поднесет еду гостье.

К большому удивлению Каприс, миссис Бил действительно оказалась прекрасной поварихой, и, особенно учитывая тот факт, что новая хозяйка не давала никаких указаний, еда была и великолепно приготовлена, и красиво подана.

Каприс, намеревавшаяся произвести некоторые изменения в Феррингфилд-Мэнор, в плане кухни совершенно точно ничего улучшить не смогла бы.

У Салли Карфакс оказался отменный аппетит, и она без видимых усилий одолевала одно блюдо за другим. Ее невероятные стройность и гибкость явно не были результатом соблюдения диеты.

Она запивала еду вином, проявляя глубокие познания в его марках. По ней не было заметно никаких признаков того, что она непосредственно перед ужином успела выпить несколько коктейлей, - чем дальше продвигался обед, тем более искристой становилась ее речь, но она ни разу не запнулась ни на фразе, ни на слове.

Ее особенно заинтересовал рассказ Каприс о жизни в Австралии. Но она совсем не удивилась, услышав, что Каприс умеет ездить верхом и что у нее была собственная лошадь задолго до того, как эти благородные животные стали рассматриваться в качестве средства спасения от чрезмерного увлечения велосипедом. Салли, кроме прочего, знала все, что можно было знать о лошадях, и, в целях поддержания бизнеса, стремилась убедить Каприс брать у нее лошадей всякий раз, когда ей (среди всех ее хлопот по хозяйству) вдруг захочется чего-то более волнующего, чем пешие прогулки или вождение автомобиля. А если она испытывает желание купить лошадь… ну что ж, в таком случае она тоже могла бы ей помочь. Салли смерила Каприс опытным взглядом и заявила, что точно знает, где можно подобрать красивую гнедую кобылу, которая прекрасно будет ходить под седлом… если новая владелица Феррингфилд-Мэнор серьезно заинтересована в покупке такого рода.

В это время в разговор вмешался слегка нахмурившийся Уинтертон и напомнил Салли, что он приглашал ее поужинать с ним, а не хвататься за первую же возможность заполучить комиссионные с мисс Воган. Он был очень официален каждый раз, когда упоминал Каприс, и "мисс Воган" звучало даже несколько подчеркнуто.

Мисс Карфакс, без всяких признаков обиды за упрек, упорно утверждала, что еще ранний вечер и что у них будет масса времени "насладиться друг другом", - так она выразилась, - когда ужин закончится.

- А мисс Воган и я познакомимся получше, знаете ли. - Тут она улыбнулась Каприс. - Она проделала такую дорогу из Австралии и, не имея в нашей стране никаких знакомых, может чувствовать некоторое одиночество.

- Если мисс Воган захочет познакомиться с людьми в нашей стране, у нее для этого будет достаточно возможностей, едва только разлетится слух, что наследница старого Джосии наконец-то здесь, вступила в права владения Феррингфилд-Мэнор, - парировал он таким тоном, будто его терпение уже на исходе.

Мисс Карфакс послала ему самую обворожительную улыбку и выразительно состроила глазки.

- Дорогой, - проворковала она, - это звучит нудно и неприятно, а только вы знаете, насколько действительно неприятны вы можете быть в соответствующем расположении духа. Едва ли стоит ожидать, что прибытие наследницы не вызовет некоторого интереса. Но я уверена, что у мисс Воган… у Каприс, - поправилась она, объяснив, что просто не может обращаться к молодой женщине своего возраста в столь неопределенно-официальной манере, - был в Австралии опыт отделения зерен от плевел. С ее внешностью у нее, конечно, была куча друзей, и она очень хорошо осведомлена о том, чем интересуется ваш брат.

Но Каприс не оправдала ее ожиданий.

- Я не притворяюсь, что хорошо понимаю представительниц собственного пола, что уж говорить о противоположном, - сухо заметила она.

Назад Дальше