На бревне, соединенном с двумя плотами таким образом, чтобы оно оставалось на плаву посреди озера, стоял Монтсмаут с шестом, с помощью коего он должен был столкнуть своего противника в воду.
– Ставлю пять фунтов на графа Чедвика, – сказал лорд Спенсер герцогу Пайнхёрсту, записывающему ставки в специальную книгу.
Мистер Денисон, конечно же, незамедлительно поставил семь фунтов на графа Монтсмаута.
Сара едва сдержала себя, чтобы не закатить глаза, что с каждым разом давалось ей все труднее.
– Лорд Чедвик – ваш друг? – спросила она лорда Спенсера.
– Мы вместе учились в Итоне, а позже в Кембридже, так что уже многие годы знаем друг друга и я считаю его своим лучшим другом. Он веселый парень, намного обаятельнее меня. Дамы его просто обожают. – Склонив голову, виконт прошептал на ухо Саре: – Вот поэтому я его до сих пор и не познакомил с вами.
– Что вы там говорите? – спросил мистер Денисон, а Сару словно накрыла жаркая волна.
Подавшись вперед, чтобы посмотреть мистеру Денисону в глаза, лорд Спенсер ответил:
– Говорю, интересно будет увидеть, кто из них двоих упадет в воду.
– Гм, – промычал мистер Денисон. – Это будет Чедвик.
Поглощенный схваткой, лорд Спенсер ничего не ответил, чему Сара была весьма рада. Неизвестно, долго ли еще она смогла бы выносить их взаимные выпады. К счастью, оба вскоре окажутся посреди озера, и ей будет предоставлена небольшая передышка.
Сара наблюдала, как Монтсмаут напирает на Чедвика, рассчитывая, что тот, пятясь, оступится и упадет в воду. Но этого не происходило, подошвы его ботинок будто прилипали к дереву у него под ногами. Низко пригнувшись, он отвел свой шест в сторону и ударил Монтсмаута чуть ниже колен, отчего тот потерял равновесие. Последовал громкий плеск и гомон толпы, приветствовавшей победителя.
– Что ж, теперь мы квиты, – мрачно сказал мистер Денисон. – Я выиграл ставку на леди Данкастер, а вы на лорда Чедвика. Посмотрим, кто кого победит из нас двоих.
Подумав о том, что в конкурсе лучников у лорда Спенсера просто не оставалось выбора, Сара решила вслух не говорить об этом. Ведь таким образом она лишь продемонстрировала бы, что занимает сторону лорда Спенсера, хотя ей следовало бы поддерживать человека, за которого собирается выйти замуж. Даже при том, что едва выносит его.
Лорд Спенсер и мистер Денисон дожидались лодку, которая везла Чедвика и Монтсмаута к берегу. Поздравив Чедвика с победой, лорд Спенсер и мистер Денисон сели в суденышко и были быстро доставлены к плотам, где лакеи вручили каждому из них по шесту.
Сара с трудом находила в себе силы смотреть. Хуже всего было то, что она желала победы лорда Спенсера.
– Не хотите ли сделать ставку, миледи? – спросил ее Пайнхёрст.
– Один фунт на мистера Денисона, – промолвила она, повинуясь чувству долга.
Перед поездкой в Торнклифф родители не выдали ей обычных карманных денег, что, как предполагала Сара, должно было сделать мистера Денисона в ее глазах более привлекательным. Поставить этот фунт для нее оказалось трудно, не говоря уже о том, чтобы проиграть его, что, разумеется, было неизбежно.
– Он выглядит слегка неуклюжим, вы не находите?
Едва сдерживая улыбку, Сара обернулась и увидела подошедшую к ней леди Фиону.
– Не могу поверить, что вы так отозвались о вашем брате.
Леди Фиона чуть усмехнулась.
– Не говорите глупостей. Вы прекрасно понимаете, о ком речь.
Они принялись наблюдать за тем, как оба мужчины ступили на бревно с противоположных концов, осторожно продвигаясь навстречу друг другу.
– Надо полагать, будет много брызг, когда мистер Денисон упадет и…
Фонтан брызг поднялся раньше, чем можно было ожидать.
– Ах, боже мой… – пробормотала Сара.
Гробовая тишина сменила ахающие голоса, а затем грянул оглушительный хохот.
– Ой! – произнесла леди Фиона, хватаясь за живот, не в силах сдерживать смех. Или, возможно, она просто не считала нужным сдерживаться. – Бедный Спенсер! Так быстро лишиться соперника – не велика заслуга.
Продолжая стоять на бревне, лорд Спенсер поклонился публике на берегу, а мистер Денисон тем временем барахтался в воде. Сара поморщилась.
– Господи, – пробормотала она, – неужели он не умеет плавать?
Леди Фиона тут же перестала смеяться, как и все остальные. В толпе прозвучали озабоченные возгласы, кто-то стал звать на помощь. Послышался всплеск воды, и Сара увидела, что лорд Спенсер, прыгнув в озеро, плывет к мистеру Денисону, который теперь больше времени находился под водой, чем над поверхностью. Доплыв до него, лорд Спенсер ухватился за мистера Денисона, пытаясь поднять его над водой, но по хаотическим телодвижениям последнего стало ясно, что тот обезумел от ужаса. Хуже того, он, похоже, намеревался забраться на лорда Спенсера, заталкивая его под воду.
– Боже праведный, так они оба утонут, – проворчал кто-то.
У Сары обмерло сердце. Если с лордом Спенсером что-нибудь случится… Ей стало трудно дышать.
" Пожалуйста, Господи, пусть с ним все будет хорошо! "
Пока мистер Денисон, подминая под себя лорда Спенсера, взывал о помощи и остервенело колотил руками по воде, к ним в лодке направились лакеи. К тому времени, когда к ним приблизилось судно, лорд Спенсер держал обмякшего мистера Денисона, зажав локтем одной руки, а другой греб.
– Он мертв? – шепотом спросила Фиона.
– Я не знаю, – ответила Сара.
Она молча глядела, как лакеи втащили мистера Денисона в лодку, потом помогли забраться в нее и лорду Спенсеру. Он очутился внутри, и Сара испустила глубокий вздох, содрогнувшись всем телом.
– Что случилось? – спросила леди Данкастер в ту самую минуту, когда судно ткнулось о причал.
Мужчины бросились помогать лорду Спенсеру и мистеру Денисону выбраться на берег, после чего положили второго на землю. Леди Фиона тут же кинулась обнимать брата, чего и Саре отчаянно хотелось. Никогда еще в своей жизни она не испытывала подобного облегчения.
– Он, очевидно, не умеет плавать, – констатировал лорд Спенсер, взяв из рук ближайшего лакея полотенце.
– Надо же совершить такую глупость, – сказала леди Данкастер. Склонившись над мистером Денисоном, она заглянула ему в лицо. – Похоже, он еще дышит.
– С ним будет все в порядке, как только он придет в себя, – уверил ее лорд Спенсер.
– Я так понимаю, вы ударом лишили его сознания? – спросила графиня.
– У меня не было выбора.
– Что ж, полагаю, никто вас за это не упрекнет, учитывая обстоятельства, – сказала она.
Сара не могла согласиться с леди Данкастер. Она ничуть не сомневалась в том, что мистер Денисон еще и как будет упрекать.
Графиня жестом подозвала лакея.
– Отнесите, пожалуйста, мистера Денисона наверх, в его спальню, и позаботьтесь о том, чтобы ему был обеспечен необходимый покой.
– Да, миледи, – ответил слуга, тут же принявшись с двумя помощниками выполнять распоряжение своей госпожи.
– Благодарю вас, – сказала Сара, приблизившись к лорду Спенсеру. – Если бы не вы, мистер Денисон, возможно, не выжил бы.
– Мне приятно это слышать, миледи, но в действительности на моем месте так поступил бы каждый, – ответил ей лорд Спенсер. – Ничего особенного в этом нет.
Сара считала иначе, однако спорить с ним у всех на глазах девушка не собиралась. Она кивнула, соглашаясь с предложением леди Фионы выпить с ней лимонада на террасе, пока лорд Спенсер сходит переодеться в сухое.
В тот вечер, насладившись прекрасной игрой леди Эмили на фортепиано, Сара потихоньку выскользнула из музыкального зала с намерением побыть одной в своей комнате. Ей следовало поразмышлять и разобраться в той путанице мыслей и чувств, которой она была обязана лорду Спенсеру и мистеру Денисону. Раскиснуть при этом на глазах у посторонних девушке не хотелось.
– Леди Сара!
Вместо того чтобы, остановившись, оглянуться, мисс Эндовер прибавила шагу, не желая больше разделять общество мистера Денисона. Чуть ранее, придя в чувство, он разыскал ее и принялся всячески поносить лорда Спенсера.
– Он ударил меня, лишив сознания, – сказал мистер Денисон срывающимся от возмущения голосом. – Кем надо быть, чтобы сделать такое?
– Я уверена, он пытался спасти вам жизнь, – ответила ему Сара, – чему подтверждением то, что вы сейчас живы.
– Говорю же вам, в этом нет его заслуги. Наоборот, он намеренно пытался утопить меня.
– В таком случае мне непонятно, зачем он поплыл вас спасать.
– Чтобы поскорее отправить меня на тот свет, разумеется! Если бы меня тогда не вытащил из воды лакей, я, несомненно, утонул бы. Я обязан поблагодарить этого замечательного парня.
Сара потрясенно уставилась на мистера Денисона. Конечно, его состояние смятения после всего случившегося не должно удивлять, но он что, сошел с ума?
– Вы хотите сказать, лорд Спенсер пытался вас убить? – спросила она очень осторожно.
– Я на этом не настаиваю, но и не утверждаю обратного. Я ему явно не нравлюсь, равно как и мои дочери. – Мужчина прищурился. – Но при этом он определенно проявляет интерес к вам.
– Вы ошибаетесь, – ответила Сара. Ей был не по нраву злобный взгляд мистера Денисона.
– Вовсе нет, – возразил он. – Более того, подозреваю, что он задумал умыкнуть вас у меня, но, уверяю: я ему не позволю этого. И вообще я запрещаю вам далее иметь с ним какие-либо отношения.
– Вы… вы не можете мне запретить.
– Неужели? – Он придвинулся ближе и заговорил, едва не касаясь губами мочки ее уха: – Тогда, может, я просто остужу его интерес к вам, рассказав о вашем прошлом, хорошо?
– И этого вы тоже не посмеете сделать. – Ее руки тряслись не столько от страха, сколько от гнева. – Если об этом станет известно общественности, сделка будет отменена. Папа откажется от своего предложения.
– Вы так уверены? Насколько я понимаю, лорд Эндовер будет особенно рад избавиться от вас, ежели кому-нибудь станет известно, как легко вы задираете свои юбки.
Это оскорбление обожгло Сару будто огнем, но она ответила с высоко поднятой головой:
– Вы можете угрожать мне чем угодно, сэр, однако советую вам подумать о том, что недоброжелательное отношение к женщине, с которой вы собираетесь провести остаток жизни, может оказаться не самым разумным решением. – Отвернувшись, Сара тогда удалилась, не слушая больше мистера Денисона.
Теперь, зайдя за угол, она в отчаянии огляделась. Коридор, в который попала девушка, пересекал другой. Резко повернув, Сара ринулась к первой двери справа от себя, распахнула ее и тихо прикрыла, очутившись в тускло освещенном помещении, ставшем ее убежищем.
– Какая приятная неожиданность!
Ахнув, Сара быстро обернулась на этот рокочущий мужской голос и увидела лорда Спенсера. Он глядел на нее, склонившись над столом и уперев в него руки. На его лоб упала прядь волос, а в уголке губ затаилась улыбка. Ясно было, что, до того как Сара нарушила его одиночество, он изучал лежащий перед ним большой лист бумаги.
– Прошу простить мое вторжение, – сказала она.
Ей самой стало противно от того, насколько сдавленно прозвучал ее голос. Как будто она пыталась по-глупому подольститься к виконту, что, наверное, отчасти являлось правдой. Совсем чуть-чуть. А как можно удержаться, если перед вами мужчина, который, сняв сюртук, своим видом вызывает чувственные образы, и от них внутри пробуждается нечто греховное? Сердце Сары тревожно трепетало.
– Не стоит извиняться, – сказал он, распрямляясь. Мужчина какое-то время внимательно глядел на нее. – Вы прячетесь от кого-то?
– Нет конечно.
Позади нее открылась дверь, и Сара метнулась в сторону, прижавшись спиной к стене, где ее не было видно из-за двери.
– Лорд Спенсер, – сказал мистер Денисон. Он замолчал, и Сара явственно представила себе, как мужчина озирается по сторонам. – Прошу прощения за беспокойство, я ищу леди Сару. Вы ее не видели?
– С ужина не видел.
Снова воцарилось молчание. Сердце Сары бешено колотилось от страха, что ее обнаружат.
– Хорошо, – произнес мистер Денисон. – Желаю вам спокойной ночи.
– Спокойной ночи, мистер Денисон.
Дверь опять захлопнулась, оставив мисс Эндовер лицом к лицу с лордом Спенсером. Скрестив руки на груди, он устремил на нее вопрошающий взгляд.
– Ну ладно, – пробормотала Сара, – я немного покривила душой, сказав вам, что не прячусь.
– Прятаться от мужчины, за которого собираетесь замуж, не очень хорошее начало. – Кристофер склонил голову. – Он сказал вам что-нибудь оскорбительное?
– Нет. – Сара покачала головой в надежде избавиться от желания дать утвердительный ответ, понимая, к каким ужасным последствиям это привело бы. Чтобы отвлечь его внимание от собственной персоны, она спросила: – Как вы себя чувствуете после сегодняшнего происшествия?
– Прекрасно. Благодарю за проявленную заботу.
Пройдя вглубь комнаты, девушка взглянула на стол, за которым он сидел.
– Это план Торнклиффа?
Прищурившись, лорд Спенсер секунду молчал, затем расслабился и кивнул.
– Леди Данкастер оказала любезность, предоставив его в мое распоряжение. – Он жестом указал на другой лист, частично заполненный чертежом. – Хочу перерисовать, так как в дальнейшем это поможет мне в работе над макетом.
– Разумный способ сохранить правильные пропорции. – Она принялась рассматривать план, склонившись над ним. – Я так понимаю, мы здесь, в этой комнате?
– Точно, – ответил виконт чуть хрипло. Он пальцем обвел на схеме часть дома. – Это все, что осталось от оригинального строения, – то, что построил Уильям Хольден. Здесь расположен оружейный склад, внутренний двор, из которого раньше был главный вход в дом, и танцевальный зал, первоначально служивший холлом.
– Я бы не догадалась, если бы вы не сказали, – заметила Сара.
Она видела танцевальный зал, полы которого были выложены полированными плитами из белого мрамора, нижняя часть стен отделана лепниной голубого цвета, а их верх облицован зеркалами.
– За прошедшие века он много раз подвергался реконструкциям – последний раз этим занималась леди Данкастер, а перед тем – отец покойного графа, питавший слабость к стилю рококо. – Проведя ладонью по схеме, Кристофер указал на другую ее часть. – В XIV столетии кухню перенесли туда, где она находится теперь, и построили эту лестницу, скрытую от посторонних глаз. Очевидно, снующие по ней слуги оскорбляли утонченные чувства первой герцогини Данкастер.
Не сдержавшись, Сара рассмеялась.
– Жизнь герцогини, вероятно, была мучительной, если ее способен был огорчить даже вид на лестницу.
– Из почерпнутых мною сведений о герцогине Данкастер, следует, что она была чрезвычайно надменна. Ей нравилось величие Торнклиффа, но быть окруженной слугами она не желала. Эта дама принадлежала к числу тех леди, которые считают, что вся работа должна выполняться незаметно.
– Полагаю, при размерах особняка и количестве слуг, необходимых для поддержания его в порядке, достичь подобного нелегко.
– Согласен, – сказал лорд Спенсер. Он прошел от стола к буфету, где налил себе бренди. – Не желаете ли портвейна? Или, может, шерри?
Сара всем сердцем хотела принять его предложение, но она давала Хлое слово, и…
– Мне, наверное, следует уйти, – сказала девушка, глядя на закрытую дверь. – В высшей степени неприлично нам оставаться тут вот так наедине.
– Тем не менее это уже становится обычным явлением. – Он указал рукой на стоящие перед ним графины. – Итак, портвейн или шерри?
Искушение было столь велико. Слишком велико.
– Пожалуй, немного шерри. И затем мне действительно нужно идти.
Улыбнувшись одним уголком губ, виконт сказал:
– Насколько я понимаю, вы решили уступить своей тяге к приключениям?
Отвернувшись, он налил ей спиртное. Его голос отзывался теплом в ее сердце.
– После того нашего разговора я сделала кое-какие выводы и решила, что впредь не желаю идти против себя.
– Рад это слышать. – Приблизившись к Саре, он вручил ей бокал. – Я только не могу понять, как это будет сочетаться с замужеством за человеком, который не нравится вам.
Сделав маленький глоток, Сара тут же закашлялась.
– Извините, – сказала она и, взяв предложенный им носовой платок, принялась вытирать пятна на корсаже платья.
Лорд Спенсер молчал, и, подняв на него глаза, Сара увидела, что он пристально смотрит на нее. Вспыхнув, девушка предусмотрительно отступила на шаг.
– Мне он в общем нравится, – соврала она, стараясь не поддаваться неоспоримому влечению, которое нарастало между ней и лордом Спенсером.
В его взгляде отразилась досада.
– Надо полагать, ваше чувство к нему настолько сильное, что приходится прятаться от него? Ну, скажите на милость, леди Сара, почему вы мне лжете?
Он шагнул ей навстречу, поставив свой бокал на стол. Сара отступила еще немного. Если бы только она ушла, когда была возможность, сейчас бы ей не пришлось терпеть этот невыносимый разговор.
– Потому что мне нравится свободомыслие наших бесед и я бы не хотела омрачать их мыслями о неизбежности будущего. Когда я с вами, я… – Слова застряли у нее в горле. Она уже и так сказала очень много. Слишком много.
Лорд Спенсер продолжал надвигаться, вынуждая ее отступать, пока она не уперлась спиной в стену.
– Когда вы со мной, вы что?..
– Прошу вас, не подходите ближе, – прошептала она.
В ее сердце царило полное смятение. Если он приблизится к ней, если поцелует, сделает то, чего она сама страстно желает… она боялась, что не сможет устоять.
– Я задал вам вопрос, леди Сара.
Он уважил ее просьбу, оставшись стоять там, где был. Порывисто дыша, она взглянула ему в глаза и смутилась от искренности, которая сияла в них.
– Когда я с вами, – вымолвила она дрожащими губами, – я чувствую себя чудесно, чувствую уважение и восхищение, хотя и не получаю обычных комплиментов. Вы проявляете к моей личности интерес, который не проявляют ко мне мои ближние.
– И мистер Денисон тоже? Если да, то он дурак…
Не в состоянии отвечать искренне, когда лорд Спенсер находится так близко, пристально смотрит на нее, она отвела глаза в сторону.
– Леди Сара. – Его негромкий голос был полон заботы. – Я спрашивал вас раньше, не сказал ли он вам чего-нибудь неприемлемого, и вы ответили, что нет. Это правда?
Она не могла ему лгать, но и взглянуть в глаза Кристофера и не залиться слезами тоже была не в состоянии.
– Он дал понять, что предвкушает нашу первую брачную ночь с огромным нетерпением.
После долгого молчания лорд Спенсер промолвил:
– Любой мужчина на его месте испытывал бы то же самое, и обычно женщине льстит то, что она способна вызывать в будущем муже такие чувства. Но с учетом вашей бурной реакции, свидетелем которой я только что стал, могу предположить – он, вероятно, выразил свое вожделение в неподобающей форме.
– Он говорил мне совершенно нестерпимые вещи, – сказала Сара, будучи не в силах устоять перед сочувствием, звучавшим в голосе лорда Спенсера. Ах, если бы она могла рассказать ему все!
– Учитывая вашу непорочность, ему следовало быть более сдержанным.
" Непорочность ".