Грех и чувствительность - Сюзанна Энок 4 стр.


Барбара ответила ей тем же, на ее лице было выражение явного восхищения.

– Я посоветовала тебе посетить мадам Констанцу, – прошептала она, – и удивлена, что с Мельбурном не случился удар, когда он увидел тебя. Как ты смогла уговорить выпустить тебя из спальни?

– Он не видел этого платья до тех пор, пока его не увидели все, – ответила Элинор, понизив голос. Не будет ничего хорошего, если кто-то подслушает, где она начала покупать себе платья, только не с тем условием, которое выдвинул Мельбурн по поводу скандала.

– Я так и подумала, – призналась Барбара, хихикнув. – Но ты выглядишь потрясающе. Мне показалось, что Уэнделл Дюмер сейчас начнет пускать слюни.

Элинор усмехнулась.

– Не думаю, что это имеет какое-то отношение ко мне, Бар. На самом деле, я…

– Леди Элинор, – произнес мужской голос позади нее.

Девушка обернулась.

– Мистер Кобб-Хардинг, – произнесла девушка с искренним удивлением. – Я полагала, что вы все еще в Париже.

– Я вернулся несколько дней назад. Первый танец этого вечера вот-вот начнется, а я заметил, что вы не заполнили свою танцевальную карточку. Окажите честь и присоединитесь ко мне на этот вальс?

Не прошло и пяти минут от начала ее приключения, а Элинор уже пригласил на танец партнер, которого Мельбурн точно бы отклонил. Как будто Стивен Кобб-Хардинг виновен в том, что его отец был всего лишь баронет, а семья матери Стивена, Кобб, имела деньги, поэтому и фамилия его писалась через дефис.

– Я в восторге от вашего предложения, – ответила она, принимая любезно протянутую руку.

Оркестр начал играть вальс как раз в тот момент, когда они добрались до свободного от толпы пространства в центре зала. Мистер Кобб-Хардинг положил руку на талию девушки и повел за собой в танце.

– Я пытался придумать способ сделать это в течение года, – признался он, а его светло-голубые глаза смотрели куда-то ниже ее шеи.

Конечно, она не случайно надела платье с низким вырезом. В некотором смысле, даже приятно, что тебя рассматривают как что-то… кого-то другого, а не члена всемогущего клана Гриффинов, даже если при этом замечают только твою грудь.

– Почему же вы ждали так долго?

Наконец-то его взгляд из-под волнистых белокурых волос снова поднялся к лицу девушки.

– Я назову вам три причины, миледи.

Их и в самом деле три.

– Ах! Вообще-то мои братья и я недавно пришли к взаимопониманию. Так что мы с вами можем танцевать всякий раз, как только пожелаем.

Он улыбнулся.

– Это самая лучшая новость, которую я слышал за несколько последних недель.

– Я ничего не знаю об этом, но благодарю…

– Я знаю. И благодарю вас!

Хм. Элинор всегда считала Стивена Кобб-Хардинга привлекательным, и хотя не испытала этого на себе, но слышала о его репутации человека остроумного и обаятельного. Очевидно, ум, относительная бедность и низкое социальное положение среди аристократии делали его слишком… опасным. Ради Бога, у нее же есть мозги. Танцевать с мужчиной еще не означает, что она намеревается выйти за него замуж. Конечно, она здесь для того, чтобы самой найти себе мужа и собственное приключение, но немного умеренного, безвредного развлечения тоже не помешает.

– Не стоит благодарности, мистер Кобб-Хардинг.

– Стивен, пожалуйста. Иногда мне кажется, что люди забывают, что хотели сказать мне к тому времени, как заканчивают произносить мою фамилию.

Элинор хихикнула.

– А я полагаю, что в ней есть что-то особенное.

– После такого комплимента, леди Элинор, позвольте мне поведать вам о том, что до меня дошли неприятные слухи о мужчинах, которые не встретили одобрения у ваших братьев. Сколькими конечностями я рискую?

– Ни одной. Это я вам обещаю. В самом деле, если они хотя бы хмуро посмотрят в вашу сторону, пожалуйста, дайте мне знать, Стивен.

Его низкий смех заставил ее улыбнуться в ответ.

– Мне хотелось бы надеяться, что я смогу нанести вам визит, не прячась за ваши юбки, – он сделал паузу. – Хотя ваши юбки – восхитительны.

Пожалуй, это может стать более чем умеренным развлечением. Стивен, в конце концов, принадлежал к аристократам, и его имя не было связано ни с одним скандалом.

– Благодарю вас. Я пытаюсь изменить стиль, и это платье – одно из нескольких.

– Пожалуйста, продолжайте свои усилия, – Стивен смотрел на нее с отчетливым восхищением в светло-голубых глазах. – Ради Бога, вы прекрасны. И это еще одна вещь, которую я хотел сказать вам весь этот прошедший год.

У Элинор появилось внезапное желание ударить каждого брата в его надменный нос. Уже сегодня вечером она сумела получить больше развлечений и волнений, чем ее братья позволяли ей с тех пор, как ей исполнилось пятнадцать, именно тогда Мельбурн решил, что ей пришло время перестать вести себя как ребенок. Он немедленно положил конец ее верховой езде босиком и фехтованию с Закери, а также многим другим вещам, от воспоминаний о которых у нее выступали слезы на глаза. Прошло шесть лет, и она, наконец-то, снова обрела свободу. Сегодня, благодаря Стивену Кобб-Хардингу, у нее появилось направление, в котором можно идти.

– Тогда, возможно, вы захотите сопровождать меня завтра в Гайд-парк, Стивен?

Его очаровательная улыбка стала шире.

– Одиннадцать часов будет приемлемым временем?

– В одиннадцать часов будет идеально.

– Валентин!

Услышав резкое женское шипение, маркиз Деверилл отвел взгляд от бального зала.

– Леди Френч?

– Лорд Френч чувствует себя не очень хорошо и захочет уехать пораньше, – объяснила Лидия, судя по ее тону, уже не в первый раз.

– Подагра?

Она придвинулась ближе.

– Не имею понятия. Может быть. Так что мы должны торопиться.

Платье бургундского цвета закружилось и снова исчезло в толпе танцующих пар.

– Торопиться? – повторил Валентин, переместив свой взгляд на братьев Гриффин. Ни один из них не танцевал, и ни один не смотрел на сестру. Элинор была права. Произошло что-то значительное. Что-то, что позволило ей натянуть на себя одно из знаменитых декадентских творений мадам Констанцы. И, учитывая результат, он мог только аплодировать перемене погоды в семье Гриффин.

Леди Френч придвинулась еще ближе, настолько, что он мог ощущать ее теплое дыхание на своей щеке.

– Поторопись и дай мне твой член, – прошептала она.

– Мои извинения, Лидия, но этим вечером он мне понадобится в другом месте.

Он практически ощутил, как Лидия завибрировала от внезапного гнева, когда повернулась, чтобы проследить за его взглядом.

– Леди Элинор? Только потому, что она напялила на себя эту тряпку? Ты никогда прежде не смотрел на нее.

– Я никогда прежде не видел ее, – рассеянно ответил маркиз.

Это было слишком странно. Хотя он знал Элинор Гриффин много лет, большинство их встреч состояло из легкого, добродушного подшучивания и, иногда, фривольных, совсем не братских советов, главным образом касающихся того, как избегать сомнительных ситуаций с негодяями вроде него самого. Маркиз не считал ее своей сестрой, главным образом потому, что у него не было ни братьев, ни сестер, а он не собирался приобретать их через свою общественную жизнь. Слишком много обязательств и слишком тяжкое бремя – члены семьи. Но сегодня Элинор неожиданно стала… интересной.

– Мне не стоит даже надеяться, что я смогу чем-то отвлечь тебя от этой маленькой выскочки? – с раздражением поинтересовалась леди Френч, а ее тон граничил с неудовлетворенностью. Лорд Френч, вне всякого сомнения, должен будет поблагодарить его за этот вечер. День рождения старого дурака наступит немного раньше.

– Я вряд ли назвал бы сестру герцога Мельбурна "выскочкой", но мне любопытно все, что связано с ее поведением и внешностью, – произнес Валентин в ответ. – Что же заставило Мельбурна сопроводить ее сюда, а затем не обращать внимания на то, что она вытворяет?

За исключением того, что братья, или, во всяком случае, герцог, все-таки обращали внимание. Он поспорил бы на это. Они просто не предпринимали никаких действий. И вот это интриговало маркиза.

– Не имею ни малейшего понятия. Неужели только ради того, чтобы это выяснить, стоит пропускать траханье со мной?

– Очевидно, стоит. В любом случае, вон идет твой супруг. – Валентин наклонил голову в сторону Лидии. – Приятного вечера, дорогая.

Как только леди Френч отошла от него, маркиз снова обратил внимание на Элинор. Вальс уже закончился, и группа молодых людей окружила ее, заполняя танцевальную карточку девушки. По большей части, это были так называемые джентльмены, которым ее братья прежде даже не позволили бы поклониться ей – игроки, охотники за приданым и полные идиоты. А сейчас они не только кланялись, они практически отталкивали друг друга, чтобы подобраться поближе к ней. Волкам никогда не требуется слишком много времени, чтобы почувствовать новую добычу, даже ту, которая до вчерашнего дня была под защитой огромного, мощного льва и двух его братьев.

Сам маркиз держался на расстоянии, но очевидно Элинор Гриффин произвела и на него какой-то эффект. Ведь он же предпочел стоять и смотреть на нее через бальный зал, вместо того, чтобы укладывать Лидию Френч на спину.

Что-то вышло из привычного уклада и, как следствие, стало интересно. Валентин снова взглянул на Элинор. Очень интересно.

Одним из последствий относительно рано закончившегося вечера было то, что Валентин уже завтракал внизу, когда раздался стук у парадной двери. Если бы он знал, что произойдет вслед за этим, то остался бы в постели.

Как бы то ни было, маркиз продолжал поглощать поджаренную ветчину и печенье; Валентин ежедневно информировал своего дворецкого о том, для каких гостей он дома, а для каких – нет. Хоббс проследит за тем, чтобы ни одна из несогласованных персон, особенно если это женщина, не вошла в дом. А этим утром список нежеланных гостей включал также и Лидию: всего за один вечер, даже не совершив никакой ошибки, она из приятного времяпровождения превратилась в нечто раздражающее. Она поняла, что что-то – или, скорее, кто-то – привлек его внимание до того, как он начал действовать, а это Валентину очень сильно не нравилось.

Хоббс появился на пороге комнаты для завтрака.

– Милорд, его светлость, герцог Мель…

– Валентин, – прервал говорившего герцог Мельбурн, протиснувшись мимо оскорбленного дворецкого. – Мне необходимо поговорить с тобой.

– Я сразу же предположил именно это, – сухо заметил маркиз. – Случайно это не касается некой определенной особы в платье бургундского цвета?

– Это личный разговор, – промолвил герцог, шагая до окна и обратно. Затем он окинул взглядом присутствующих слуг и снова зашагал к окну.

Пережевывая ветчину, Валентин разглядывал своего незваного гостя. Все то время, которое маркиз знал Себастьяна, он никогда не видел герцога таким… взволнованным. Он кивнул головой Хоббсу, и, не говоря ни слова, дворецкий и два лакея исчезли, прикрыв за собой дверь.

– Позавтракай, – предложил он герцогу, указывая на уставленный блюдами буфет.

– Я уже поел.

– Тогда, ради Бога, прекрати ходить по комнате и позволь мне закончить завтрак. У меня и так уже болит голова, а ты делаешь меня совершенно больным.

Нахмурившись, герцог уселся рядом с Валентином.

– Ты видел Элинор прошлым вечером?

– Я не мог не заметить ее. Почему интересуешься? Ты вызываешь на дуэль каждого джентльмена, который пялился на нее? – Маркиз фыркнул. – Это займет целую неделю.

– Ох, заткнись. Но это останется между нами, Валентин.

– Я не разношу сплетен, Себ. Ты это знаешь.

Мельбурн вздохнул.

– Да, я знаю. И, собственно, поэтому я здесь. Позапрошлым вечером, – продолжил он, вытащив сложенный лист бумаги из нагрудного кармана, – Элинор вручила мне это.

Маркиз стер джем со своих пальцев и взял предложенный лист. Пока он читал послание, то еще раз осознал, как безмерно он должен быть благодарен судьбе за то, что не имеет ни братьев, ни сестер.

– Зачем ты показал мне это? – спросил Валентин, возвращая бумагу назад. – Кроме того, конечно, чтобы позволить мне восхититься прекрасной манерой письма?

– Прошлой ночью был первый раунд этой… игры, – пробормотал Мельбурн, снова убирая письмо в карман. – А сегодня утром она отправилась с этим проклятым Кобб-Хардингом на какой-то пикник в Гайд-парк.

Некоторое время Валентин просто смотрел на своего друга. Одного из немногих друзей, если прикинуть, потому что он был более разборчив, чем об этом многие могли подумать. Этому он научился у отца, предполагал сам маркиз: можно спать с любой девицей, которая тебе понравится, но друзей нужно выбирать осторожно.

– Очевидно, что ее поведение беспокоит тебя, Мельбурн, так положи этому конец. Ты же контролируешь ее финансы, не так ли? Но ведь я не нужен тебе только для того, чтобы напоминать об этом.

– Все не так просто. Я… согласился на ее условия, до тех пор, пока она не окажется вовлеченной в скандал.

– Ты согласился? – повторил Валентин, приподняв бровь и по-настоящему удивляясь. – Ты?

– Да, я согласился, черт бы все это побрал. Она разозлила меня.

– Тогда ты должен оставить ее в покое. Я уверен, что мадам Констанца оценит эту сделку по достоинству.

– Так вот где она взяла это проклятое платье, – суровые серые глаза встретились с глазами маркиза, а затем снова скользнули в сторону. – Это более запутанная ситуация, чем та, которую ты описал, Валентин. Что бы Элинор не затевала, она все еще носит имя Гриффинов. И отвечает за репутацию Гриффинов. Я пытался еще раз предостеречь ее этим утром, что если она желает найти себе мужа, то ей нужно держаться подальше от неприятностей и не тратить свое время на дураков, охотящихся за приданым, вроде Кобб-Хардинга. Но, кажется, что дураки и неприятности – это ее единственная цель. И чем больше это раздражает меня, тем дальше она продвигается в избранном направлении.

Слегка улыбнувшись, Валентин допил свой чай.

– Тогда позволь ей идти. Она никогда не выйдет замуж за Кобб-Хардинга. Весьма вероятно, что Нелл просто хочет немного позабавиться – бросить взгляд на стадо перед тем, как выбрать себе жеребца.

– Я не могу позволить ей идти по такому пути и, пожалуйста, воздержись от намеков. Она – не ты, Валентин. Скандал навредит ей. Происходящее может испортить ее репутацию.

– И репутацию Гриффинов.

– Несомненно. Какой бы дерзкой она не была, сестра никогда раньше не выходила за пределы нашего круга. Она хочет повеселиться без скандала, но при этом не имеет понятия, как достичь желаемого, или того, насколько ужасным все это может оказаться.

– Я все еще не понимаю, как ты сможешь отговорить ее, если согласился на все это, – продолжил Валентин. – Ты же человек слова и все такое. Чем крепче ты будешь привязывать ее, тем сильнее она будет сопротивляться.

Герцог ударил кулаком по столу.

– Ты снова прав. И вот именно поэтому я здесь.

У Валентина появилось тошнотворное чувство, что он только что угодил в какую-то ловушку.

– Я надеюсь, что тебя не затруднит объясниться?

– Ты – самый большой гедонист из всех, кого я знаю.

– Ну, спасибо тебе.

Мельбурн фыркнул.

– Это был не комплимент.

– Да, у меня появилось такое подозрение. Так что ты имеешь в виду?

– Да, ты совсем не похож на меня, придерживающегося правил приличия. И Элинор знает об этом. Там, где она не возьмет во внимание мой совет или руководство, сестра, вероятнее всего, прислушается к тебе.

Валентин вскочил на ноги, неприятная тяжесть образовалась в его животе. И он вовсе не считал причиной этому съеденную ветчину.

– Что? Ты хочешь, чтобы я стал наставником Элинор? В грехе?

– Господи Боже, конечно же, нет. Но, как ты весьма проницательно заметил, все мои вмешательства только еще больше подтолкнут ее к этому безумию. А ты настолько хорошо знаком с падением нравов, что больше сестра вряд ли может надеяться узнать. Она прислушается к тебе. Полагаю, она даже уважает тебя. Поэтому ты, Валентин, сможешь уберечь ее от серьезных неприятностей.

– Мне нужно выпить, – пробормотал в ответ Валентин, выходя из комнаты для завтрака и направляясь в библиотеку, где стоял шкафчик с изрядным выбором напитков.

– Я очень много думал над этим, – продолжал Мельбурн, следуя за маркизом. – Ты сможешь присматривать за ней, ограждать от неприятностей там, где Шей, Закери или я только подтолкнем ее к худшим поступкам.

Подавив дрожь, Валентин налил себе виски.

– Что, во имя дьявола, заставляет тебя думать, что я захочу иметь к этому какое-либо отношение? – приходилось учитывать тот факт, что весь прошлый день ему лезли в голову совершенно непристойные мысли об Элинор Гриффин. – Убирайся, Мельбурн.

К его растущей тревоге, герцог улыбнулся.

– Я подозревал, что ты можешь отказаться участвовать в этом деле, поэтому принес это. – Из другого кармана он достал пожелтевший, несколько раз сложенный клочок бумаги.

Валентин уставился на бумагу, желая, чтобы он смог воспламенить ее одной своей мыслью.

– Это не честно, Мельбурн, – проворчал он, когда письмо не воспламенилось. – Я был пьян, когда писал это. – Выругавшись, маркиз проглотил половину своей порции виски. – Проклятие.

– И я был пьян, когда принимал это. Мы были в одинаковом состоянии, так что ты не можешь утверждать, что я получил какое-то преимущество над тобой.

– Тебе надо было стать чертовым поверенным, Себастьян.

Герцог только снова улыбнулся.

– Оскорбления в мой адрес не помогут в твоем случае, – зажав бумагу кончиками пальцев, он уселся в одно из редко используемых читальных кресел у камина. – Я могу прочитать эту бумагу тебе, хотя на самом деле я помню ее наизусть.

– Избавь меня от этого. Это дурная манера, напоминать кому-то о его единственном моменте слабости.

– Единственном? Гм. "В обмен на услуги, оказанные в отношении отваживания некоторой настойчивой женщины", – продекламировал его светлость, – "я тем самым должен предъявителю этой записки одно одолжение по его выбору. Подписано – Валентин Юджин Корбетт, маркиз Деверилл."

Валентин упал в кресло напротив.

– Ради Бога, хорошо. Ты выиграл, ублюдок. Только никогда больше не повторяй никому мое полное имя, включая и меня.

– Превосходно, – герцог Мельбурн поднялся, убирая проклятый клочок бумаги в карман. – Сейчас она должна быть где-то в Гайд-парке. Я советую тебе не задерживаться.

– Ты хочешь, чтобы я ехал прямо сейчас?

– Кобб-Хардинг прибыл за ней на высоком фаэтоне. Это должно облегчить твой поиск.

– Мельбурн…

У двери герцог снова бросил взгляд вглубь библиотеки.

– Держи ее подальше от неприятностей, Валентин. Это все, о чем я прошу. Этим я оказываю тебе доверие. В твоих руках моя фамильная честь.

Назад Дальше