Каждый раз, проходя мимо какого-нибудь магазина и мимоходом обращая внимание на симпатичное платье или что-то другое, что можно было подарить девочке, Люсия умирала от желания купить это и послать Барбаре или Джейн. Но до сих пор ей удавалось замаскировать свои тревоги и внутреннюю боль, так что Чарльз считал, будто она совершенно довольна своей нынешней жизнью, как и он сам. У него была любимая женщина, интересная работа, о большем он и не мечтал, и никакие призраки прошлого не смущали его, не бередили сердечных ран.
И только когда они с Люсией оставили Британские острова далеко позади и приехали на юг Франции, Чарльз осознал всю глубину нервного напряжения возлюбленной. Он понял, через что ей пришлось пройти.
Оба были рады покинуть на время Англию. Оба испытывали облегчение и ту особенную легкость на сердце, от которой блаженно замирают все отпускники - ступая на чужую землю, они понимают, что теперь свободны, могут распоряжаться собой, ехать куда пожелают, делать, что угодно и хотя бы на время отбросить мысли о службе и домашних обязанностях.
Для Чарльза это означало конец рабочей суете и три недели безмятежного восхитительного отдыха со своей избранницей. Для Люсии это тоже была долгожданная перемена обстановки, она тоже была охвачена восторгом в предвкушении медового месяца. В таком расположении духа пребывали они оба, проезжая на машине по дорогам Южной Франции в сторону Лазурного Берега.
Чарльз ликовал. Он никого не замечал, кроме Люсии, которая всегда, казалось, была в праздничном настроении, весела, нежна и страстно влюблена в него. Правда, он заметил, что, когда они уезжали из Англии, вид у нее был измученный и печальный. Но теперь она выглядела лет на десять моложе - загорелая, с блестящими глазами, всегда милая и любезная с ним. Никогда еще у него не было такого чудесного отпуска. Ничто не могло сравниться с радостью постоянно быть рядом с Люсией.
Как-то раз, на третий день пребывания в Антибах, они переодевались в своей комнате к ужину. И вдруг Чарльза пронзила догадка, что на самом деле Люсия не так счастлива, как хочет казаться.
Они собирались поехать вечером в Монте-Карло, поужинать в ночном клубе. Ни тот, ни другая не имели пристрастия к рулетке, хотя могли пол часика посидеть для развлечения за игорным столом. Зато оба очень любили танцевать. Переодеваясь в номере отеля, Чарльз заглянул поверх плеча Люсии в зеркало, чтобы поправить галстук, и, мимоходом поцеловав ее в шею, напомнил про Сан-Мориц.
- Я был совершенно тобой ослеплен, когда мы танцевали в первый раз, - сказал он.
Она улыбнулась его отражению в зеркале. Чарльз выглядел невероятно привлекательно, легкий загар придавал ему совсем уж головокружительный шарм. Люсия всегда замечала, как на него поглядывали женщины, когда они вдвоем шли по улице, и чувствовала дрожь восторга от того, что этот мужчина принадлежал ей.
- Я тоже была ослеплена тобой, дорогой, - ответила она.
Некоторое время Чарльз молча смотрел на нее. Она сидела в нижнем белье, собираясь надеть белое бальное платье, то самое, в котором была в Сан-Морице, его любимое. Оно было тщательно отглажено и висело на плечиках на дверце гардероба в ожидании своего часа. Чарльз знал, что в этом платье она будет стройной и грациозной. Оно подчеркивало ее высокую гибкую фигуру.
Люсия сидела перед туалетным столиком и наносила последние штрихи, доводя до совершенства макияж и прическу. Днем он купил ей букет крошечных орхидей, и сейчас она укрепляла их на своих темных кудрях.
Чарльз обожал наблюдать за этими таинствами ее туалета, любил смотреть на нее, когда она была в одном белье, таком же дорогом и красивом, как и все ее туалеты. Будучи брюнеткой, она хорошо загорала, и сейчас выглядела юной и свежей, сидя со скрещенными ногами в шелковых чулках. Он наклонился и поцеловал ее в теплое плечо, вдохнув упоительный аромат духов.
- Знаешь, милая, - шепнул он, - ты у меня такая соблазнительная, я даже удивляюсь, как это какой-нибудь шустрый молодец не увел тебя задолго до меня.
Она засмеялась и, запрокинув голову, поцеловала его в губы.
- О, многие пытались! Целые очереди выстраивались. Но я ждала тебя, любимый.
- Ангел мой! Тебе нравится наш медовый месяц?
- Безумно!
- На следующий год в июне устроим настоящий отдых, хотя трудно представить, что можно быть еще счастливее.
- Да, трудно, - задумчиво проговорила Люсия.
- А между тем мы должны себя чувствовать как пара беглых преступников, которые попрали все моральные законы. Но мы с тобой ничего такого не чувствуем, правда?
- Ни капельки.
- А ты станешь счастливее, когда мы поженимся?
- Ну, в каком-то смысле, да.
- Конечно, хотя бы ради наших близких, моей матери, например.
Тут Люсия немедленно вспомнила о детях и снова затосковала. Да, когда она станет женой Чарльза, сможет их видеть.
Они отправились на машине из Антиб в Монте-Карло по извилистой горной дороге, которая белой лентой вилась в лунном свете. Поужинали в ночном клубе, где, как всегда, было много народу. Больше всего Люсии нравилось танцевать с Чарльзом под музыку превосходного оркестра, когда сильная смуглая рука любимого крепко обнимала ее за талию. Чарльз так смотрел на нее временами, что у нее кружилась голова и ей казалось, что все выстраданное ради него стоит этих минут восторга.
- Я тебя обожаю, - прошептала она и закрыла глаза в упоительном блаженстве, танцуя с ним среди богато одетой публики.
Потом они снова вернулись за столик, Чарльз заказал еще шампанского, посмотрел на часы и сказал, что пора уходить - было уже половина двенадцатого.
Пока он расплачивался, Люсия взяла со стула свою меховую накидку и, улыбнувшись, сказала ему:
- Пойду попудрю носик.
Она направилась в дамскую комнату. Идя по залу, она чувствовала себя на седьмом небе от счастья. Чарльз проводил взглядом ее фигурку в белом платье. "Господи, какая женщина", - думал он и благодарил судьбу за то, что увел ее у Нортона и теперь она принадлежала ему.
Люсия стреляла глазами по сторонам, высматривая знакомые лица. Вдруг ее взгляд застыл на одной паре, и счастливое выражение тут же исчезло с лица. Сердце ее словно зависло в воздухе. Вот это да! Она прекрасно знала этих двоих. Это же Фред Роупер и его жена! Вот уж кого она меньше всего ожидала увидеть здесь, в Монте-Карло.
Элисон Роупер нельзя было ни с кем перепутать. Гай постоянно восхищался этой женщиной. Как считала Люсия, Элисон одевалась хуже всех на свете, хотя тратила на наряды целое состояние, но она принадлежала к тем несчастным, которые никогда не могут выбрать наряд со вкусом, - такие люди бывают легкой добычей продавщиц магазинов женской одежды, которые сбывают им залежалый товар.
Элисон была ровесницей Люсии. Тощая, костлявая, с острым узким носом и таким же подбородком, она выглядела старше своих лет. Волосы, когда-то ярко-рыжие, уже заметно поблекли, и ни один парикмахер, видимо, был не в состоянии придать им ухоженный вид. Руки у нее были некрасивые, все в веснушках, грудь отвислая, что любая умная женщина постаралась бы скрыть. При этом Элисон вырядилась в ярко-зеленое вечернее платье, расшитое блестками, с открытыми руками и глубоким декольте.
Кинув нервный взгляд на эту парочку, Люсия быстрее зашагала к двери. Щеки у нее горели, веки нервно подрагивали. Она надеялась, что Роуперы ее не заметили, но напрасно на это рассчитывала. Орлиный взор Элисон подмечал все, и она с первого взгляда узнала знакомую высокую фигуру в белом платье с орхидеями в волосах.
- Однако это же Люсия Нортон, - сказала она мужу и чуть приподнялась из-за столика. - Наверное, она здесь со своим… любовником. - Слово "любовник" она произнесла так, словно это было самое неприличное ругательство на свете.
Фред Роупер, крупный, дебелый мужчина, посмотрел поверх очков на исчезающую за дверью Люсию.
- Да, это она! Надеюсь, ты не будешь с ней здороваться, дорогая.
Элисон встала, поджав губы, ее маленькие голубые глазки загорелись решимостью.
- Она пошла в дамскую комнату, я тоже туда пойду. Не хочу упускать такой случай высказать ей все, что я о ней думаю.
Мистер Роупер откашлялся. Он слегка побаивался своей жены и, как правило, во всем ей уступал. Он лично не одобрял поведения Люсии, тем более что Гай был его деловым партнером. Разумеется, они больше не будут принимать Люсию у себя в доме. Но он не понимал этой женской радости досадить ближней своей и попытался урезонить жену:
- Я бы не стал этого делать, дорогая, пусть Нортоны сами разбираются, это же нас не касается…
- Нет, касается! - перебила воинственно настроенная Элисон Роупер и так вздернула подбородок, что длинные бриллиантовые серьги закачались во все стороны. Эти серьги еще больше удлиняли и без того вытянутое лицо и подчеркивали некрасивую форму ушей. Не обращая никакого внимания на мужа, она двинулась к двери навстречу противнику.
2
В душной, насыщенной перемешавшимися запахами духов атмосфере дамской комнаты женщины встретились лицом к лицу. После минутного молчания Люсия сказала:
- Добрый вечер, Элисон.
Миссис Роупер растянула губы в улыбке, которая больше смахивала на гримасу отвращения, какая могла бы появиться на ее лице, если бы она вдруг наступила на скорпиона.
- До-о-о-брый вечер, Люсия.
Люсия нервно открыла сумочку и снова закрыла.
- А… вы с Фредом здесь в отпуске?
- Да… а вы здесь с…
- Я с Чарльзом, - кивнула Люсия.
- Ах, так вот как его зовут! Не знала. Впрочем, я о нем вообще ничего не знаю. Да и знать не хочу. Уверена, он не идет ни в какое сравнение с таким превосходным, благороднейшим человеком, как ваш муж, которого вы, милочка, бросили.
Люсия посмотрела ей прямо в глаза. Ей не хотелось продолжать этот разговор. Она видела, что Элисон Роупер настроена на скандал, поэтому спокойно сказала:
- Это совершенно не ваше дело…
Элисон Роупер сразу перешла в атаку:
- Мы с Фредом давно знаем Гая. И сколько ни гадали, не смогли найти ни малейшей причины, почему вы его бросили, да еще оставив двоих малюток.
Этого Люсия уже не могла вынести. Вспыхнув, она выпалила:
- Я не спрашивала вашего мнения, Элисон, и мне кажется, с вашей стороны несусветная наглость лезть в мои личные дела!
- Ах вот как, наглость! - взвизгнула та. - Моя дорогая Люсия, уж не вам бросать мне такие обвинения. А хотите знать, что я думаю о вас и о вашем поступке?
- Мне это совершенно неинтересно, - отрезала Люсия и с мертвенно-бледным лицом пошла мимо нее к выходу.
Но миссис Роупер преградила ей путь.
- Вам это, может быть, неинтересно, но я все равно скажу, как отношусь к подобным женщинам, которые бросают детей на произвол судьбы. Мне, конечно, жаль Гая, но гораздо обиднее за Барбару и Джейн. Вот для кого это будет неизлечимая рана. И как бы потом ни сложилась их судьба, они никуда не денутся от того факта, что мать бросила их и развелась с их отцом. Да я бы скорее дала поджарить себя на костре, чем подвергнуть свою дочь такому унижению!
Слова протеста застряли у Люсии в горле. Она молча смотрела на свою старинную знакомую и недоброжелательницу. Все грубости Элисон для нее ничего не значили, но то, что она смеет упрекать ее детьми, больно задели. Люсию не утешало даже понимание того, что эти нападки со стороны Элисон - просто результат накопившейся за годы злобы и зависти. О, она всегда смертельно завидовала Люсии - ее красоте, ее шику, ее успеху в обществе.
Миссис Роупер не обратил внимания на измученный, затравленный взгляд собеседницы и продолжала как ни в чем не бывало:
- А представьте, если что-нибудь случится с детьми, пока вы разъезжаете по Европе с любовником. Даже не знаю, как вы себе потом это простите. Я бы так не смогла.
Люсия открыла было рот, чтобы ответить, но промолчала. Она оттолкнула Элисон, кинулась к двери и выскочила из дамской комнаты, ничего не видя перед собой. У нее было в тот момент только одно желание - спрятаться куда-нибудь в дальний угол и рыдать, рыдать до тех пор, пока не выплачет все слезы, что накопились у нее в сердце.
Чарльз, сжимая в зубах только что прикуренную сигарету, встретил ее шуткой:
- Привет, милая! Теперь, когда мы оба попудрили носики, можно идти в казино и выигрывать состояние.
Люсия ничего не ответила. Чарльз посмотрел на нее внимательнее и понял: что-то случилось, она очень расстроена. Его жизнерадостный вид сразу переменился, он забеспокоился и, вынув сигарету изо рта, спросил:
- Что с тобой, милая? Ты вся дрожишь… и руки у тебя ледяные… что стряслось? Ты не заболела, дорогая?
На секунду она закрыла лицо руками, пытаясь совладать с собой. Потом еле слышно прошептала:
- Я не больна. Со мной все в порядке. Просто… я встретила одну женщину… жену делового партнера Гая… и она… она говорила ужасные вещи… Господи, Чарльз!
Он обнял ее за плечи, побледнев от гнева.
- Что она тебе сказала?
- Да нет, ничего… не важно. Я… не хочу это повторять.
- Она что, оскорбила тебя? Да?
- Нет-нет, забудь, - покачала головой Люсия, понемногу приходя в себя. - Какая разница! Пойдем в казино.
Чарльз повел ее к лифту, крепко держа за локоть.
- Но, дорогая, не могу ли я чем-то помочь? Может, пойти сказать этой даме, что я о ней думаю? Как она выглядит? И с какой стати ей понадобилось нападать на тебя?
Люсия издала то ли всхлип, то ли смех.
- Она никогда меня не любила. Она хорошо знает Гая, они вместе играют в гольф. О, эта дама - оплот респектабельности, она просто не знает значения слова "милосердие". Ей не терпелось сообщить мне, какое я чудовище, и она это сделала. Вот и все…
- Ты - чудовище? Да ты у меня ангел! Господи, это же просто смешно! Не понимаю, почему ты расстраиваешься из-за таких глупостей.
- Нет, это не глупости. Дело в том, что она стала упрекать меня детьми. Сказала, что из-за меня им плохо, что я не смогу простить себе, если с ними что-то случится, пока я "разъезжаю по Европе с любовником". - Тут голос изменил ей. Люсия откашлялась. - Да, так и сказала… и с такой злобой…
- А! - вырвалось у Чарльза.
Больше он ничего не сказал, задохнувшись от ярости, возмущенный поведением женщины, которая не постеснялась говорить такие вещи и умудрилась вывести из себя Люсию. Но, против своей воли, Чарльз почувствовал легкое раздражении при упоминании о дочерях Люсии. Уже не в первый раз он ловил себя на мысли, что все было бы гораздо проще, не будь у Люсии детей. Потому что из-за них она вечно расстраивалась, и это сразу все портило, а он был не в силах ничего изменить. Он ведь ничем не мог помочь ни ей, ни этим детям. Хотя иногда воспоминание о них не столько раздражало, сколько всерьез беспокоило его - он чувствовал укол совести из-за того, что увел Люсию из семьи.
Они вошли в лифт. Оба молчали. Чарльз мрачно курил сигарету, Люсия перебирала в памяти слова, услышанные в дамской комнате.
Ее так сильно расстроил этот эпизод с Элисон Роупер, что впервые за несколько недель мысль о Чарльзе не смогла оттеснить на задний план воспоминания о дочерях. Она никак не могла забыть того, что сказала Элисон. Погрузившись в пучину горя и отчаяния, Люсия не замечала, как ее настроение повлияло на Чарльза. Счастье, радость, нежная близость, которые были между ними за ужином и когда они танцевали, исчезли.
Она пошла следом за ним к игорному столу, вокруг которого уже теснилась толпа посетителей казино. Смотрела, как Чарльз покупает фишки для рулетки, как ставит на нечетный номер. Он проиграл, и крупье забрал его фишки.
Чарльз повернулся и, посмотрев на Люсию, пожал плечами:
- Кажется, сегодня мне не везет.
- Да, похоже, - рассеянно кивнула она.
- Что будем делать? Что ты хочешь, дорогая?
- Ничего.
- Пойдем домой?
- Нет, если ты хочешь еще поиграть, останемся.
Молодой человек нахмурился и погремел мелочью в кармане пиджака. Он действительно собирался поиграть сегодня вечером, ему хотелось хорошо провести время, и, до того как Люсия встретила ту женщину, все шло превосходно. Он обожал свою Люсию и очень ей сопереживал, но в глубине души ему было неприятно, что прошлое оказывает на нее такое удручающее воздействие.
- Нет, я вижу, ты не в настроении, так что нет смысла здесь оставаться.
Она с огромным трудом улыбнулась, стараясь, чтобы улыбка вышла хоть капельку естественной.
- Нет, почему же, я могу остаться, если ты хочешь.
- Нет уж, - резко сказал он. - Сейчас возьмем машину и поедем в отель.
В неловком тягостном молчании Люсия и Чарльз вышли из ночного клуба в невыразимо прекрасную, волшебную средиземноморскую ночь и направились на стоянку.