В объятиях графа - Элизабет Хойт 6 стр.


Он скептически поднял брови.

– Когда я росла в доме приходского священника, моя мать разбила там чудесный сад, – сказала Анна. – В нем были крокусы, нарциссы, весной расцветали тюльпаны, за ними – гвоздики, наперстянки и флоксы, перемежаемые американской лесной фиалкой.

Пока она говорила, лорд Свартингэм внимательно наблюдал за ее лицом.

– У меня дома сейчас есть розовая штокроза и, конечно, много других цветов, которые выращивала моя мать. Я хотела бы добавить немного роз, – задумчиво проговорила она, – Но они дорогие и требуют довольно много места. Боюсь, я не смогу оправдать расходы, когда огород стоит на первом месте.

– Возможно, позже вы могли бы посоветовать мне что-нибудь насчет палисадников в Эбби этой весной, – сказал граф. Он повернул мерина на узкую грязную тропинку.

Анна сосредоточилась на том, чтобы повернуть кобылу. Когда она наконец подняла глаза, то увидела затопленное поле. Мистер Хоппл уже стоял там, разговаривая с фермером в шерстяной рубахе и соломенной шляпе. Собеседнику было трудно смотреть управляющему в лицо. Его глаза постоянно опускались ниже, к изумительному розовому камзолу мистера Хоппла. Что-то черное было вышито по краю. Когда Анна подошла поближе, она увидела, что вышивка, похоже, представляла собой вереницу маленьких черных свинок.

– Доброе утро, мистер Хоппл, мистер Грандл. – Граф кивнул своему управляющему и фермеру. Его взгляд метнулся на камзол. – Это очень интересный предмет одежды, Хоппл. Не думаю, что я видел ранее что-либо подобное. – Тон графа был серьезным.

Мистер Хоппл просиял и пригладил камзол рукой.

– О, спасибо, милорд. Я заказал его в маленькой мастерской в Лондоне во время своей последней поездки.

Граф взмахнул длинной ногой и соскочил с лошади. Он передал поводья мистеру Хопплу и подошел к лошади Анны. Аккуратно взяв Анну за талию, он помог ей спешиться. На кратчайший момент она коснулась грудью передней полы его плаща и почувствовала, что его большие пальцы сжались. Затем она оказалась на земле, а он поворачивался к управляющему и к фермеру.

Они провели утро, бродя по полю, изучая проблему с водой. Граф, стоя по колено в грязной воде, исследовал предполагаемый источник затопления. Анна делала заметки в маленькой книжке, которой он снабдил ее. Она была рада, что догадалась надеть старую юбку, так как ее подол вскоре полностью покрылся грязью.

– Как вы намереваетесь отвести воду с поля? – спросила Анна, когда они ехали верхом обратно в Эбби.

– Придется выкопать ров через северную часть. – Лорд Свартингэм мельком глянул на нее в задумчивости. – Могут возникнуть проблемы, потому что земля там граничит с собственностью Клиавотера, и, в порядке любезности, я должен буду послать Хоппла испросить разрешения. Фермер уже потерял свой урожай гороха, и, если поле вскоре не сделать пахотным, он потеряет и свою пшеницу. – Он замолчал и бросил на нее взгляд искоса. – Простите. Вам наверняка не интересны эти вопросы.

– Напротив, милорд, мне интересно. – Анна выпрямилась в седле и торопливо схватилась за гриву Дейзи, когда кобыла сделала шаг в сторону. – Я была полностью поглощена вашими соображениями по поводу управления землей. Если я правильно понимаю вашу теорию, фермер должен высаживать после пшеницы бобы или горох, а затем кормовую свеклу и так далее. Если так, разве не должен этот фермер посадить кормовую свеклу, а не пшеницу?

– В большинстве случаев вы были бы правы, но в данной ситуации…

Анна слушала низкий голос графа, пустившегося в пространные разъяснения по поводу овощей и злаков. Неужели наука о земледелии всегда была такой пленительной, а она никогда не понимала этого? По крайней мере, так ей казалось.

***

Часом позже Эдвард с изумлением обнаружил, что разглагольствует по поводу различных способов осушения полей во время обеда с миссис Рен. Конечно, тема была интересной, но ему раньше никогда не доводилось разговаривать с женщиной о таких сугубо мужских делах. Фактически он вообще не имел возможности разговаривать с женщинами, по крайней мере со времени смерти его матери и сестры. Он флиртовал, когда был молод, и знал, как завести легкую светскую беседу. Но обмениваться мыслями с женщиной так же, как обычно это происходит с мужчиной, оказалось для него новым опытом. И ему нравилось разговаривать с маленькой миссис Рен. Она слушала его, наклонив голову набок; солнце, струящееся в окно столовой, мягко освещало изгиб ее щеки. Такое абсолютное внимание было соблазнительным.

Иногда она криво улыбалась тому, что он говорил. Он был очарован этой однобокой улыбкой. Один край ее накрашенных розовым губ всегда поднимался вверх больше, чем другой. Он осознал, что пристально смотрит на ее рот, надеясь снова увидеть эту улыбку, фантазируя по поводу того, какова она будет на вкус. Эдвард отвернулся в сторону и закрыл глаза. Его возбуждение сдерживалось передней застежкой брюк, делая их неудобно тесными. Он обнаружил, что последнее время у него часто возникала эта проблема, когда он находился в компании своего нового секретаря.

"Иисус! И ведь мужчина далеко за тридцать, не мальчик, чтобы возбуждаться от улыбки женщины". Ситуация могла бы быть смешной, если бы его член не болел так сильно.

Эдвард неожиданно осознал, что миссис Рен задает ему вопрос.

– Что?

– Я спросила, в порядке ли вы, милорд, – сказала Анна. Она выглядела обеспокоенной.

– Все хорошо. Я в порядке. – Он сделал глубокий вдох и неистово пожелал, чтобы она обратилась к нему по имени, данном при крещении. Он страстно желал услышать, как она произнесет: "Эдвард". Но нет. Абсолютно невозможно, чтобы она называла его христианским именем.

Он собрал свои заблудшие мысли.

– Нам надо возвращаться к работе.

Он встал и почти выбежал из комнаты, словно здесь присутствовала стая разъяренных монстров, а не одна маленькая вдова.

***

Когда часы пробили пять, Анна аккуратно сложила маленькую стопку записей, которые закончила в этот день, и посмотрела на графа. Он сидел, хмуря брови над бумагой, напротив нее. Она кашлянула.

Он поднял на нее глаза:

– Уже пора?

Она кивнула.

Он поднялся и подождал, пока она соберет свои вещи. Пес последовал за ними из комнаты, но затем, опередив их, поскакал вниз по лестнице к подъездной дорожке. Там он сосредоточенно вынюхивал что-то на земле, а затем начал кататься и счастливо тереться обо что-то головой и шеей.

Лорд Свартингэм вздохнул:

– Я прикажу одному из конюхов помыть его, прежде чем пустить в Эбби.

– М-м-м. – Анна пробормотала задумчиво: – Что вы думаете насчет имени Адонис?

Он бросил на нее взгляд, полный такого невероятного ужаса, что она с трудом удержалась, чтобы не засмеяться.

– Нет, думаю, нет, – пробормотала она.

Пес, накатавшись, поднялся и отряхнулся, хлопая ушами. Затем подошел к ним, пытаясь выглядеть важно, несмотря на одно ухо, вывернутое наизнанку.

– Самообладание, приятель. – Граф поправил ухо пса.

При виде этого Анна все-таки засмеялась, и ей показалось, что его широкий рот дрогнул. Затем прикатила карета, и она поднялась с его помощью. Пес уже знал, что ему не позволено ехать, и только с тоской смотрел вслед.

Анна откинулась на спинку и наблюдала за проплывающими мимо знакомыми картинами. Когда карета проезжала по окраине города, она увидела в придорожной канаве что-то похожее на ворох одежды. Испытывая любопытство, она наклонилась из окна, чтобы получше рассмотреть. Тряпки пошевелились, и голова с красивыми светло-каштановыми волосами поднялась и повернулась на звук кареты.

– Остановись! Джон, остановись немедленно! – Анна застучала кулаком по крыше.

Карета замедлила свой ход и остановилась. Анна распахнула дверь.

– Что такое, мисс?

Она увидела изумленное лицо лакея Тома, когда пробежала мимо запяток кареты, придерживая юбки одной рукой. Анна достигла места, где видела одежду, и пристально посмотрела вниз.

В канаве лежала молодая женщина.

Глава 5

Как только герцог согласился на сделку, ворон подпрыгнул вверх, сильно взмахнув крыльями. И тут же магическая армия хлынула из главной башни замка. Сначала вышли десять тысяч солдат пехоты, вооруженные щитами и мечами. За ними последовали десять тысяч стрелков, несущих длинные луки и полные колчаны стрел. Наконец, десять тысяч всадников поскакали галопом вперед, их кони скрежетали зубами, готовые к битве. Ворон полетел во главу войска и встретил армию принца ударом, похожим на гром. Клубы пыли покрыли оба войска, так что ничего нельзя было увидеть. Только слышались ужасные крики солдат. И когда пыль наконец осела, от армии принца не осталось и следа, лишь несколько железных подков лежали в траве…

Из сказки "Принц-ворон"

Женщина лежала в канаве на боку, поджав ноги, пытаясь согреться. Дрожа, она натягивала грязную шаль вокруг вызывающих жалость худых плеч. Платье под шалью, когда-то ярко-розовое, теперь было покрыто глубоко въевшейся грязью. Глаза на желтоватом, нездорового оттенка лице были закрыты.

Анна одной рукой приподняла свою юбку, а другой уперлась в склон, карабкаясь вниз к раненой женщине. Приблизившись, она почувствовала отталкивающий запах.

– Вы ранены, мэм? – Она коснулась бледного лица.

Женщина застонала, и ее большие глаза распахнулись, заставив Анну вздрогнуть. Позади нее кучер и лакей с шумом скользнули вниз по небольшому склону.

Кучер издал возглас отвращения:

– Пойдемте, миссис Рен. Это не ваше дело.

Анна в изумлении посмотрела на кучера. Он отвернулся, глядя на лошадей. Она перевела взгляд на Тома. Тот изучал камни у своих ног.

– Леди ранена или больна, Джон. – Она подняла бровь. – Мы должны ей помочь.

– Ах, мэм, мы пришлем кого-нибудь позаботиться о ней, – сказал Джон. – Вы сейчас должны сесть в карету и ехать домой, миссис Рен.

– Но я не могу оставить леди здесь.

– Она не леди, если вы понимаете, что я имею в виду. – Джон сплюнул в сторону. – Негоже для вас утруждать себя заботами о ней.

Анна опустила глаза на-женщину, которую держала у себя на руках. Она заметила теперь то, на что не обратила внимания ранее: непристойно большое декольте и дешевую мишуру ткани. Она нахмурилась, задумавшись. Видела ли она когда-нибудь проститутку? Она подумала, что нет. Такие личности жили в другом мире, нежели бедные деревенские вдовы.

Мир, которому общество недвусмысленно запрещало когда-либо пересекаться с ее миром. Она должна сделать так, как предлагает Джон, и оставить несчастную женщину. Это, в конце концов, то, чего все ожидали от нее.

Джон-кучер подал ей руку, чтобы помочь подняться. Анна стояла, глядя на подножку кареты. Неужели ее жизнь так притворна, а ее границы так узки, что временами она словно ходит по туго натянутому канату? Неужели она так зависима от своего положения в обществе?

Нет, так не пойдет. Она сжала зубы.

– Тем не менее, Джон, я все-таки возьму на себя труд позаботиться об этой женщине. Пожалуйста, отнесите ее в карету с помощью Тома. Нужно отвезти ее ко мне домой и послать за доктором Биллингсом.

Мужчины не были в восторге от создавшейся ситуации, но, повинуясь ее решительному взгляду, отнесли хрупкую женщину к карете. Анна села первой, а затем повернулась, чтобы помочь им посадить ее на сиденье кареты. По пути домой она прижимала женщину к себе обеими руками, чтобы та не упала с сиденья. Когда карета остановилась, она осторожно опустила женщину на сиденье и вышла. Джон по-прежнему сидел на козлах, глядя прямо вперед с нахмуренным лбом. Анна уперла руки в бока:

– Джон, пойди и помоги Тому отнести ее в дом.

Джон заворчал, но спустился вниз.

– Что это, Анна? – Матушка Рен подошла к двери.

– Несчастная женщина, которую я нашла у дороги.

Анна смотрела, как двое мужчин вытащили женщину из кареты.

– Отнесите ее в дом, пожалуйста.

Матушка Рен отошла с дороги, когда мужчины пытались пронести женщину, которая была без сознания, в дверной проем.

– Куда нам положить ее, мэм? – пропыхтел Том.

– Я думаю, в мою комнату наверху.

Джон бросил в ее сторону неодобрительный взгляд, но она проигнорировала его. Они отнесли женщину наверх.

– Что случилось с леди? – спросила матушка Рен.

– Я не знаю. Возможно, она больна, – сказала Анна. – Я подумала, что будет лучше принести ее сюда.

Мужчины, громко топая, спустились вниз по узкой лестнице и вышли на улицу.

– Не забудьте заехать к доктору Биллингсу! – прокричала Анна.

Джон-кучер раздраженно махнул рукой через плечо, показывая, что слышал. Через мгновение карета укатила прочь. К этому времени Фэнни стояла в прихожей с широко открытыми глазами.

– Поставь, пожалуйста, чайник, Фэнни, – попросила Анна.

Она отвела матушку Рен в сторону, как только Фэнни отправилась на кухню.

– Джон и Том говорят, что эта бедная женщина не совсем приличная. Я отправлю ее куда-нибудь, если ты скажешь. – Она посмотрела на свекровь с беспокойством.

Матушка Рен подняла брови:

– Ты хочешь сказать, что она шлюха? – Отвечая на изумленный взгляд Анны, она улыбнулась и похлопала ее по руке. – Очень трудно дожить до моих лет и не услышать этого слова хотя бы раз, дорогая.

– Да, думаю, да, – ответила Анна. – Да, Джон и Том сказали, что она шлюха.

Матушка Рен вздохнула:

– Ты знаешь, конечно, что было бы лучше отправить ее прочь.

– Да, несомненно. – Анна подняла подбородок.

– Но, – матушка Рен вскинула руки, – если ты хочешь ухаживать за ней здесь, я не буду тебя останавливать.

Анна выдохнула с облегчением и побежала наверх проведать свою пациентку.

Четверть часа спустя послышался резкий стук в дверь. Анна спустилась как раз вовремя, чтобы увидеть, как матушка Рен расправляет свои юбки и открывает дверь.

Доктор Биллингс в белом завитом парике стоял снаружи.

– Добрый день вам, миссис Рен, миссис Рен.

– И вам, доктор Биллингс, – ответила матушка Рен за них обеих.

Анна повела доктора в свою комнату.

Доктору Биллингсу пришлось нагнуть голову, чтобы войти в спальню. Он был высоким, слегка сутулым худощавым джентльменом. Кончик его тонкого носа всегда оставался розовым, даже летом.

– Так, что мы здесь имеем?

– Эту женщину я нашла в бедственном положении, доктор Биллингс, – сказала Анна. – Не могли бы вы посмотреть – может, она больна или ранена?

Он откашлялся.

– Если вы оставите меня наедине с этой особой, миссис Рен, я попытаюсь обследовать ее.

Конечно, Джон и Том рассказали доктору Биллингсу, какого рода женщину они нашли.

– Пожалуй, я лучше останусь, если вы не возражаете, доктор Биллингс, – сказала Анна.

Доктор, очевидно, все-таки возражал, но не смог придумать причины, по которой Анне следовало бы выйти из комнаты. Несмотря на свое мнение о пациентке, доктор Биллингс был тщателен и аккуратен в обследовании. Он заглянул ей в горло и попросил Анну отвернуться, чтобы он мог тщательно исследовать грудь больной.

Затем он поправил на ней одеяла и вздохнул:

– Я думаю, нам лучше обсудить это внизу.

– Конечно.

Анна прошла первой из комнаты и вниз по лестнице, по пути попросив Фэнни принести чай в гостиную. Затем она указала доктору на единственное кресло и села напротив него на край крошечного диванчика, крепко зажав руки между коленями. "Может, женщина умирает?"

– Она очень больна, – начал доктор Биллингс.

Анна наклонилась вперед:

– Да?

Доктор избегал ее взгляда.

– У нее высокая температура, возможно, из-за инфекции легких. Ей следует какое-то время соблюдать постельный режим, чтобы выздороветь.

Он помедлил и затем, заметив тревогу в лице Анны, сказал:

– О, ничего страшного, уверяю вас, миссис Рен. Она поправится. Ей только нужно время, чтобы вылечиться.

– Вы меня успокоили. – Анна улыбнулась. – Я думала, судя по вашему поведению, что болезнь смертельная.

– Нет, в самом деле, нет.

– Слава богу.

Доктор Биллингс потер пальцем свой тонкий нос.

– Я пришлю кого-нибудь сразу же, как только доберусь домой. Ее, конечно, нужно отправить в богадельню для лечения.

Анна нахмурилась:

– Но я думала, вы понимаете, доктор Биллингс. Мы хотим ухаживать за ней здесь, в доме.

Красное пятно расплылось по лицу доктора.

– Нонсенс. Это… Это совершенно неуместно для вас и пожилой миссис Рен – ухаживать за женщиной такого сорта.

Она сжала зубы.

– Я обсудила это со своей свекровью, и мы вдвоем намерены ухаживать за леди в нашем доме.

Лицо доктора Биллингса стало теперь совершенно красным.

– Это не обсуждается.

– Доктор…

Но доктор Биллингс прервал ее:

– Она проститутка!

Анна забыла, что собиралась сказать, и закрыла рот. Она пристально посмотрела на доктора и увидела истину в его поведении: именно так реагировало бы большинство жителей Литтл-Бэттлфорда.

Она сделала глубокий вдох.

– Мы решили ухаживать за женщиной. Ее профессия не изменяет этого факта.

– Будьте же благоразумны, миссис Рен, – проворчал доктор. – Вы не должны ухаживать за этим существом.

– Ее болезнь не заразна, разве не так?

– Нет-нет, возможно, уже нет, – согласился он.

– Итак, значит, нет никакой причины, почему бы мы не могли ухаживать за ней. – Анна непреклонно улыбнулась.

Фэнни улучила момент, чтобы принести чай. Анна налила чай доктору и себе, пытаясь держаться как можно более невозмутимо. Она не привыкла спорить с джентльменами и обнаружила, что самое трудное заключалось в том, чтобы оставаться твердой и не извиняться. Ей было довольно неприятно осознавать, что доктор не согласен с ее решением, что он фактически не одобрял ее. В то же время она не могла подавить тайное возбуждение. Как восхитительно откровенно высказывать свое мнение, не заботясь о мнении мужчины! В действительности ей следовало испытывать стыд при этой мысли, но она не могла заставить себя сожалеть о сделанном. Никак не могла.

Они пили чай в напряженной тишине; добрый доктор, похоже, оставил попытки изменить ее решение. Допив чай, доктор Биллингс достал из своей сумки маленькую коричневую бутылочку и вручил ее Анне с инструкцией по применению лекарства. Затем доктор надел шляпу и несколько раз обмотал вокруг шеи толстый шарф лавандового цвета.

Он остановился у парадной двери, когда Анна провожала его.

– Если вы все же измените свое мнение, миссис Рен, пожалуйста, зайдите ко мне, я найду подходящее место для этой женщины.

– Благодарю вас, – пробормотала она. Закрыв дверь за доктором, Анна устало прислонилась к стене.

Матушка Рен вышла в коридор и изучающе посмотрела на нее:

– Что с ней, моя дорогая?

– Высокая температура и инфекция легких. – Анна со вздохом опустила плечи. – Возможно, будет лучше, если вы с Фэнни побудете у друзей, пока все не закончится.

Матушка Рен подняла брови:

– Кто же будет ухаживать за ней в течение дня, пока ты в Рейвенхилле?

Анна уставилась на нее в растерянности:

– Я забыла об этом.

Матушка Рен покачала головой:

– Неужели действительно необходимо создавать столько проблем, моя дорогая?

– Я сожалею.

Назад Дальше