Мое зеленоглазое счастье - Барбара Ханней 10 стр.


Она поклялась самой себе, что в ее жизни больше не будет мужчин. Они всегда ее подводили, но рядом с Джеком словно забывала об этом.

Ее беспокоили не только собственные чувства. За него она переживала не меньше. При воспоминании о том, каким нежным и заботливым он был, ее охватывало чувство вины, и она невольно думала об отношениях своих родителей.

Боже мой, неужели она забыла этот полезный урок?

У Лизы Фиренци был курортный роман с Хитом Грином, молодым красивым австралийцем. Когда ее отпуск закончился, она вернулась домой и продолжила жить дальше. Она даже не подумала, что такое отношение могло больно ранить Хита,

Только приехав в Австралию много лет спустя, Лиззи поняла, что этот роман наложил отпечаток на всю дальнейшую жизнь ее отца. Он очень любил Лизу, и ему понадобилась целая вечность, чтобы смириться с ее потерей. В результате он женился, только когда ему было уже далеко за сорок.

Его избранницей стала вдова его лучшего друга. Он стал хорошим отцом двум ее сыновьям и наконец обрел свое счастье.

Лиззи встала из-за стола и вышла на веранду, чтобы полюбоваться бескрайней золотистой равниной.

Чем больше она думала о своем отце, тем больше понимала, что ей не следует продолжать это безумие с Джеком. Их отношения за пределами "Саванны" были невозможны. Его место было здесь, в сельской глуши. Разве могла она потребовать, чтобы он приспособился к ее бешеному ритму жизни с постоянным вмешательством прессы, бесконечными звонками и деловыми встречами, к отмененным отпускам и занятости в выходные и праздничные дни? Ему лучше остаться здесь и поискать себе достойную молодую невесту среди местных девушек.

Все указывало на то, что из него получится отличный муж. Да, он не купался в деньгах, зато любил свою работу и стал бы надежным кормильцем. Он был добрым, внимательным и заботливым, к тому же обладал привлекательной внешностью и был хорош в постели. Все это делало его мечтой любой женщины.

Лиззи не сомневалась, что после ее отъезда он найдет свою вторую половину и будет счастлив. Именно поэтому она не должна ему мешать.

Глава 10

Спустя два дня Джек бросил все попытки держаться в стороне от Лиззи. Открыв дверь ее комнаты, он заглянул внутрь. Обнаружив, что она работает за компьютером, он тихо постучал.

Когда она увидела его, ее глаза заблестели, и его сердце подпрыгнуло.

– Ты очень занята? – спросил он.

– Почему ты спрашиваешь? Что-то случилось?

– Ничего. Я просто подумал, что ты захочешь немного прогуляться. Я мог бы показать тебе ущелье.

Ее глаза расширились.

– Какое еще ущелье?

– Дикобразье. Оно довольно живописное. Часть его находится на территории "Саванны".

Нахмурившись, Лиззи перевела взгляд с него на свой компьютер, затем снова на него. Ее щеки слегка порозовели.

– Должна сказать, что эта работа над финансовым законопроектом очень скучная и мне безумно хочется сделать перерыв.

– Вот и замечательно, – быстро сказал Джек, не давая ей возможности передумать. – Сколько времени тебе нужно, чтобы собраться?

– Пять минут.

Джек улыбнулся, и она улыбнулась в ответ. Ее глаза заблестели, как у школьницы, сбежавшей с уроков.

Они сели в машину и тронулись в путь. Лиззи казалась радостной и довольной. Она опустила стекло, и ее волосы развевались на ветру.

Джек злился на себя за то, что потерял столько драгоценного времени, убеждая себя, что Лиззи ему безразлична. Это было настоящей пыткой. Утром он просыпался с мыслями о Лиззи, а ночью долго не мог из-за них уснуть.

Он сходил с ума, и все вокруг это видели. После того как Брэм в присутствии других работников спросил его, действительно ли сенатор Грин так хороша в постели, как говорилось в журнале, он его уволил и заявил, что поступит так с каждым, кто хотя бы заикнется о них с Лиззи.

Но он больше не мог лгать самому себе, поэтому решил, что ему нужно поговорить с Лиззи. Он всегда был человеком прямым, выкладывал все карты на стол, а потом имел дело с последствиями.

На этот раз, однако, последствия могли быть очень серьезными. На карту были поставлены его отношения с Лиззи, и он нервничал как никогда.

Она положила руку себе на живот, и он спросил:

– Как дела у Маделин?

Лиззи робко улыбнулась:

– Она, наверное, станет гимнасткой. Меня поражает ее активность. Страшно подумать, что она будет вытворять через несколько месяцев.

Джек представил себе Лиззи с большим животом и улыбнулся. Она будет прекрасна, как Мадонна.

– Полагаю, все малыши активны, вне зависимости от их пола, – произнес он.

– Думаю, ты прав. – Неожиданно Лиззи нахмурилась и пристально посмотрела на него. – Уж не намекаешь ли ты на то, что Маделин может оказаться мальчиком?

– Я бы не осмелился, – улыбнулся он.

Немного помедлив, она задумчиво сказала:

– Я смогу узнать на следующей неделе, если захочу.

– Что произойдет на следующей неделе?

– Я должна буду поехать в Джиджи-Спрингз на осмотр. Туда раз в месяц приезжает доктор из Чартерс-Тауэрс и привозит с собой портативный ультразвуковой аппарат.

– Это удобно. Меня как раз интересовало, как ты собираешься следить здесь за своим здоровьем.

Лиззи потрепала себя по животу:

– На следующей неделе ребенок будет уже достаточно большой для того, чтобы узнать его пол. Тогда я приму решение, хочу я этого или нет.

– Ты еще не решила?

Лиззи покачала головой:

– Нет. В этом вопросе я безнадежна. В один день я абсолютно уверена, что хочу знать пол будущего ребенка. В другой я хочу, чтобы это стало для меня сюрпризом, как было для женщин во все века.

– И для мужчин, – добавил Джек.

Лиззи осторожно посмотрела на него, словно пытаясь понять, куда он клонит.

– Думаю, я приму решение в тот день, когда буду делать УЗИ.

– Когда ты едешь в Джиджи-Спрингз? Мне нужно знать, чтобы я не намечал на тот день никаких дел и смог отвезти тебя в город.

– Не беспокойся. Я могу одолжить машину.

– Ты этого не сделаешь, Лиззи. Я не позволю тебе самой сесть за руль. Здесь плохие дороги.

– Спасибо тебе, – спокойно произнесла она. – Мне назначено на следующую среду.

Пока они ехали по равнине, солнце поднималось все выше, и осенний туман таял, отчего воздух искрился, как шампанское. Лиззи смотрела на стаю серо-розовых какаду, поднявшуюся в воздух перед ними.

Джек припарковал грузовик под эвкалиптом. Лиззи вгляделась в даль, но ничего не увидела, кроме голой равнины.

– И где же ущелье?

– Остаток пути нам придется проделать пешком.

Они выбрались из машины и пошли по рыжей земле с редкими кочками желтой травы. За ними, виляя хвостом, бежал Коббер. Постепенно земля становилась все более каменистой.

И вот неожиданно впереди она словно исчезла вовсе. Сделав еще пару шагов, Лиззи опустила взгляд и увидела глубокую пропасть. У нее закружилась голова, и она слегка пошатнулась:

– О боже…

Джек вмиг очутился рядом и поддержал ее:

– Осторожнее.

– Я боюсь высоты, – призналась она.

– Тогда отойди от края, – сказал Джек, не отпуская ее.

– Я хочу посмотреть ущелье. Мне, правда, уже лучше.

И все благодаря его руке, которая лежала у нее на талии.

Лиззи позволила себе прислониться к его твердой груди и, закрыв глаза, стала наслаждаться ощущением безопасности, которое он ей давал.

Какой же он все-таки замечательный!

Снова открыв глаза, она обнаружила, что может спокойно смотреть на зазубренные рыжие скалы и узкую ленту реки внизу.

– Ты прав, – произнесла она. – Это восхитительное зрелище.

Джек крепче прижал ее к себе и поцеловал в шею. Его губы были такими теплыми, их прикосновение – таким нежным, что она, вопреки здравому смыслу, наклонила голову набок, словно прося у него новых поцелуев.

К счастью, она вовремя вспомнила, что этого не следовало допускать.

Черт побери, она обещала себе быть сильной.

– Джек.

Его руки крепче сомкнулись вокруг нее, и он пробормотал что-то нечленораздельное.

– Джек, ты не должен… Нам не следует…

– Разумеется, следует.

Его губы продолжили скользить по ее коже, доставляя ей неземное удовольствие.

– Джек, нет!

Это прозвучало так решительно, что Джек сразу же отпустил ее и отошел в сторону.

Внезапно Лиззи бросило в дрожь, и она скрестила руки на груди. Она хотела его ласк и поцелуев, но знала, что продолжать потакать своим желаниям было бы эгоистично. Она несколько раз глубоко вдохнула, пытаясь разобраться в своих мыслях.

Джек казался напряженным. Его губы были плотно сжаты, зеленые глаза настороженно смотрели на нее.

Лиззи попыталась улыбнуться, но безуспешно. Прогулка была испорчена, причем по ее вине.

– Мне очень жаль, Джек.

После продолжительной паузы он спокойно произнес:

– Я взял с собой вещи для пикника. Почему бы тебе не посидеть вон на том бревне, пока я за ними схожу?

Лиззи удивила произошедшая в нем перемена. Она ожидала возмущения, гнева, но не спокойствия и вежливости. Сев на серебристый ствол поваленного эвкалипта, она стала смотреть на удаляющихся Джека и Коббера.

Вскоре Джек принес плетеную корзину для пикника, шерстяной плед и почерневший походный котелок. Положив все это на траву, он пошел собирать сухие листья и ветки для костра.

– Пикник без чая в котелке – это не пикник, – сказал он без улыбки.

– Думаю, ты прав.

Лиззи с неподдельным восхищением наблюдала за тем, как он умело разводит костер. На нее тут же нахлынули воспоминания о том, как эти сильные загорелые руки ласкали ее тело. Тогда она заставила себя сосредоточиться на первых языках пламени, струйках дыма и аромате эвкалиптовых листьев, на тонких ветках, быстро превращающихся в пепел.

Джек поставил котелок на огонь. Заметив, что его настроение улучшилось, она испытала облегчение. Он всегда был веселым и жизнерадостным, и при виде его грустного лица у нее сжималось сердце.

Однако им нужно было поговорить, чтобы все прояснить раз и навсегда. Было важно, чтобы они оба согласились с тем, что у их отношений нет будущего.

Когда вода вскипела, Джек расстелил покрывало на поблекшей траве. Удобно расположившись на нем, они пили чай с печеньем и любовались видом ущелья.

Разломив печенье напополам, Лиззи спросила Джека:

– Можно я угощу Коббера?

– Конечно.

Она бросила печенье, пес поймал его на лету и тут же проглотил.

Лиззи рассмеялась, но быстро посерьезнела. Она больше не могла тянуть с этим разговором.

– Джек, прости меня за то, что произошло. Я не должна была так реагировать.

Он отвел взгляд и уставился на дерево, растущее на противоположном краю пропасти.

– Думаю, я выбрал не самое подходящее время для поцелуев.

– Боюсь, что дело тут не только в выборе времени.

Джек снова переключил внимание на нее:

– Что ты имеешь в виду?

Когда он так пристально на нее смотрел своими красивыми зелеными глазами, ей было очень трудно ему противостоять.

Но ей следовало быть сильнее этого

– Уверена, ты понимаешь, что наши отношения… что мы больше не можем…

На его щеке дернулся мускул, и он резко выпрямился.

– Если бы мы постарались быть полностью честными, то смогли бы. Пытаться скрывать друг от друга свои чувства – это безумие. В любом случае ребята догадываются о наших отношениях.

– Но если мы будем полностью честными, что мы сможем им сказать, Джек? Что у нас был роман?

Был роман? – Он долго на нее смотрел, не произнося ни слова. – Ты употребила прошедшее время.

– Я знаю. Потому что… – Лиззи тяжело сглотнула. – Потому что по-другому быть не может.

– Что ты собираешься сказать мне дальше, Лиззи? Что мы оба знаем, что у наших отношений нет будущего?

Именно это ей и нужно было сказать Джеку, но именно эти слова сказал ей Митч много лет назад. Неужели Джек их запомнил?

Лиззи ущипнула себя за кончик носа, чтобы сдержать слезы, и твердо произнесла:

– Ты же знаешь, что продолжительные отношения между нами невозможны.

– Я ничего такого не знаю. Я бы с радостью поехал с тобой в Канберру.

– Нет.

– Почему нет?

– Тебе там будет плохо. Я это знаю. Ты не сможешь привыкнуть к моему стилю жизни. Ко всем этим встречам. К моему постоянному отсутствию. По сравнению со всем этим здешняя жизнь – волшебная сказка. – Лиззи отчаянно покачала головой. – Джек, мы не должны упускать это из виду. – Она сделала глубокий вдох. – Мы оба были одиноки, и нас влекло друг к другу.

– Нас по-прежнему друг к другу влечет, – поправил ее Джек.

– Да, – согласилась Лиззи. Он заслуживал, чтобы она была с ним полностью откровенной. – Но мы оба знали с самого начала, что у нас нет будущего.

– Мы оба знали? – холодно повторил он.

– Да. Ради бога, Джек. Тебе тридцать лет. Ты прекрасно знаешь, что я на целых десять лет тебя старше. Что я жду ребенка от другого мужчины. Что главное для меня моя карьера и я приехала сюда ненадолго.

Джек дерзко улыбнулся:

– Ты думала, что этот список меня отпугнет?

– Да, думала.

Он пронзил ее суровым взглядом. Это было так несвойственно Джеку, которого она знала, что ее бросило в дрожь.

– Что, если я скажу тебе, что ни одна из этих вещей меня не пугает, Лиззи? Мне наплевать на твой возраст. Ты – это ты. – Его глаза неистово сверкнули. – Ты красивая и умная женщина. Я мог бы долго перечислять все твои достоинства. Твой возраст ничуть их не умаляет.

О, Джек…

Он говорил такие замечательные вещи, что она боялась все испортить и расплакаться.

– Джек…

Его сердитый взгляд заставил ее замолчать.

– Что бы ты там ни говорила, я абсолютно уверен, что для твоего ребенка будет лучше, если у него будет отец. Что касается твоего возвращения в город… – он пожал плечами, – меня здесь ничто не держит.

– Но ведь ты прожил в этих краях всю жизнь.

– И что с того? Если хочешь знать, я выбрал работу на ферме в качестве запасного варианта. Можно сказать, я здесь случайно. В юности я планировал поступить в летную школу, стать пилотом истребителя.

– Пилотом истребителя?

Лиззи не могла скрыть своего удивления.

– Это было моей жизненной целью. Я не собирался оставаться в этой глуши. Я много занимался, чтобы меня зачислили в летную школу. У меня были необходимые знания и физическая подготовка.

Потрясенная, Лиззи попыталась представить Джека в роли пилота истребителя.

– Что случилось?

Его рот искривился в горькой усмешке.

– Я провалил психологический тест. Мне не хватило агрессивности и самонадеянности – качеств, которых у моего отца было хоть отбавляй.

Теперь Лиззи все стало ясно. В Джеке не было ни капли жестокости. Разве он смог бы кого-нибудь убить? Однако она понимала, какое сильное разочарование он испытал в юном возрасте, и ей было больно за него.

– Но если бы ты сейчас отправился в город, чем бы ты там занимался?

– Открыл бы свое дело. У меня есть несколько идей.

Лиззи вдохновил этот ответ.

– Билл сказал мне, что из тебя получился бы отличный бизнесмен. По его словам, у тебя есть коммерческая жилка и необходимое чутье.

Джек нахмурился:

– Когда ты разговаривала с Биллом?

– Когда мы вместе работали на кухне.

Он пожал плечами:

– Я позаботился о своих финансах и сделал несколько выгодных инвестиций. Я не хотел повторять ошибок своего отца.

На мгновение Лиззи представила себе, что Джек будет жить вместе с ней в городе, заниматься бизнесом и помогать ей растить ребенка. Это было бы замечательно.

Это было невозможно. Журналисты не дали бы им и дня спокойно прожить. Они засыпали бы Джека каверзными вопросами.

Она не могла рисковать и собственным благополучием. Ей уже дважды разбивали сердце, и она поклялась себе, что третьего раза не будет. К тому же теперь ей нужно было думать не только о себе, но и о ребенке.

Ей придется порвать с Джеком прямо сейчас. Окончательно и бесповоротно. Она не хотела уподобляться Митчу и Тоби, этим двум трусам, которые побоялись все ей сказать в лицо.

Расправив плечи, Лиззи повернулась лицом к Джеку, и у нее защемило сердце.

– У нас ничего не получится, Джек. Я говорила тебе, почему я выбрала искусственное оплодотворение и решила стать матерью-одиночкой.

На его щеке дернулся мускул.

– Потому что не хочешь снова к кому-то привязаться.

– Да, это было одной из причин, – ответила она, ненавидя себя за то, что причиняет ему боль. – Но речь идет не только обо мне, Джек. Я думаю также и о твоем счастье. Ты отличная партия для любой женщины. Уверена, что у тебя нет недостатка в молодых поклонницах и среди них ты обязательно найдешь ту, которая сделает тебя счастливым.

Джек ничего на это не ответил, и Лиззи уставилась сквозь пелену слез в безоблачное голубое небо. Она знала, что разница в возрасте – это пустая отговорка. Джек был более зрелым, чем многие ее ровесники.

Надеясь, что Джек этого не заметил, Лиззи подняла руку, чтобы вытереть слезы. Затем она услышала его голос.

– Подумай об одной вещи, Лиззи, – бесстрастно произнес он. – Спроси себя, занималась ли ты со мной любовью или бессмысленным сексом.

Не дожидаясь ее ответа, он поднялся и начал затаптывать тлеющие угли.

На обратном пути в кабине грузовика повисло напряженное молчание. Лиззи думала, что, возможно, было бы лучше, если бы она немедленно покинула "Саванну". Одна лишь мысль об этом приводила ее в ужас.

Когда они наконец въехали в ворота, она сказала Джеку:

– Спасибо, что показал мне ущелье.

– Не за что, – сухо ответил он.

– Что касается следующей недели, Джек, я уверена, что сама смогу…

Надавив на тормоз, он произнес тоном, не терпящим возражений:

– Ты не поедешь в Джиджи-Спрингз одна. Я этого не допущу.

– Но…

– Лиззи, ради бога. – Он ударил ладонью по рулю. – Туда больше сотни километров, и по дороге нет ни магазинов, ни автосервисов. Если у тебя спустит колесо, то ты застрянешь там надолго.

Лиззи знала, что причиной его гнева был их разрыв. Ей было неприятно осознавать, что она вывела из себя спокойного, добродушного Джека.

– Я тебя отвезу, – заявил он.

– Спасибо тебе, – уступила она. – Это очень мило с твоей стороны.

Теплым ясным днем Джек стоял у загона для лошадей, облокотившись о деревянную перекладину. Внешне он казался невозмутимым, но внутри его шла борьба.

На сегодня с него было достаточно проявлений эмоций. Он злился на себя за поцелуй и неприятный разговор, который за ним последовал. Черт побери, Лиззи отправилась смотреть ущелье, чтобы немного отдохнуть от работы, а он ей нагрубил.

Он не сказал ей и сотой доли того, что хотел. Ни слова о том, как она была ему дорога и какие чувства у него вызывала.

Он вернулся полный разочарования и отчаяния. Сейчас, когда начал успокаиваться, он решил, что сдаваться еще рано. Он не откажется от нее так легко, как в юности отказался от карьеры.

Назад Дальше