Несомненно, Лиззи ожидала, что он смирится со своим поражением и уйдет без боя.
"Не на того напала, дорогая".
Эта женщина понятия не имела, как сильно он ее хотел. И почему.
По правде говоря, сегодня Джек уже много раз задавался этим вопросом, перечисляя в уме причины, названные Лиззи.
Почему ему нужна именно она, сорокалетняя женщина, одержимая своей карьерой и ждущая ребенка от другого мужчины?
Чем больше он над этим думал, тем больше был уверен в своем ответе. Он был абсолютно уверен, что желает Лиззи не только из-за ее привлекательной внешности. Она была особенной, неповторимой. Единственной в своем роде. Будь ей восемнадцать или пятьдесят, он все равно бы ее желал.
Ему нравилось в ней все. То, как она улыбалась, слегка подняв левый уголок рта. Как она несла себя, гордо подняв голову и расправив плечи.
Она была личностью. Он понимал, почему ее избрали сенатором.
Но самая главная причина, по которой Джек не мог отпустить Лиззи, заключалась в особой связи, установившейся между ними в тот момент, когда они впервые увидели друг друга.
Джек понятия не имел, как можно вернуть Лиззи. Лишь в одном он был полностью уверен. Этого не случится, пока она не осознает, что нуждается в нем.
А она действительно в нем нуждалась. Лиззи была слишком умна, чтобы не замечать правды. У него не осталось другого выбора, кроме как запастись терпением.
Жаль, что терпение не входило в число его добродетелей.
Следующие несколько дней Джек был с Лиззи вежлив и предупредителен. Таким и подобало быть джентльмену, принимающему у себя высокопоставленную гостью. Он уважал ее уединение, заботился о ее комфорте и в то же время держался отстраненно.
Лиззи это раздражало. Она скучала по-прежнему, дерзкому и веселому, Джеку. Больше всего ей не хватало озорного блеска в его глазах.
Похоже, у нее началось раздвоение личности. Она твердо решила положить конец их отношениям, но едва это произошло, как ей захотелось все вернуть.
Хуже всего было то, что она стала рассеянной и беспокойной и не могла сосредоточиться ни на работе, ни на чтении. Перед сном она листала свою любимую книгу о матерях-одиночках, надеясь, что это поможет ей выбросить из головы мысли о Джеке. Каждый снимок был отличным подтверждением того, что мать и ребенок – это полноценная семья и им никто больше не нужен.
Фотографии вселяли в нее уверенность, но, как только она закрывала глаза, все эти образы сливались в ее голове в один-единственный – образ Джека.
Так больше не могло продолжаться. Ей ничего не оставалось, кроме как покинуть "Саванну" раньше, чем она планировала. Она позвонит Кейт Бертон, поблагодарит ее за гостеприимство, а потом вернется на юг решать свои проблемы.
Одна.
В день, когда Лиззи нужно было на прием к доктору, она нервничала с того самого момента, когда проснулась. В девять утра у парадного входа ее ждал новенький грузовик с кондиционером – лучшее транспортное средство, которое только было в "Саванне".
Когда она спустилась вниз, Джек, открывая для нее пассажирскую дверцу, вместо приветствия произнес:
– Впервые вижу тебя в платье.
– Я подумала, что, поскольку еду в город, мне следует принарядиться.
– Джиджи-Спрингз – это не Куин-стрит.
– Я не слишком вырядилась?
– Ты отлично выглядишь, – вежливо произнес он, и к ее горлу подступил комок.
Сначала они ехали по немощеной дороге среди пастбищ. Лиззи несколько раз выходила открывать и закрывать ворота. Теперь она делала это без труда.
Когда территория "Саванны" закончилась, они выехали на двухполосное асфальтированное шоссе.
– Кстати, я решила, что хочу узнать, – сказала она.
Его брови поднялись.
– Мальчик у тебя или девочка?
– Да. Я так волнуюсь. Что ты будешь делать, пока я буду у доктора?
Джек небрежно пожал плечами:
– В городе у меня всегда есть дела. Нужно кое-куда заглянуть. – Он пронзил ее взглядом. – Но если тебе нужна поддержка, я могу остаться.
При мысли о том, что Джек мог быть рядом в такие важные минуты ее жизни, ее сердце учащенно забилось. Но она не могла использовать его таким образом. Это было бы эгоистично с ее стороны. Она больше не могла на него рассчитывать.
– Спасибо, – сказала она ему. – Это очень великодушно с твоей стороны, но я сама справлюсь.
Доктор из Чартерс-Тауэрс улыбнулся Лиззи: – Давайте посмотрим, как дела у вашего малыша. Настал момент истины.
Когда Лиззи легла на узкую кушетку, ее волнение усилилось, и она пожалела, что Джека нет рядом.
Он высадил ее возле приемной доктора и сказал, что вернется через полчаса. Ему нужно было заехать в шорную мастерскую, скобяную лавку и банк.
После осмотра у доктора Лиззи должна была присоединиться к Джеку в кафе "Каравонг", чтобы перекусить фирменными гамбургерами, перед тем как вернуться в "Саванну".
Их план казался ей простым и разумным. До сих пор.
Сейчас, когда она вот-вот должна была узнать пол своего ребенка, ей вдруг начало казаться, что это слишком серьезное испытание для нее одной. Это было глупо, учитывая то, что, когда ей делали искусственное оплодотворение, рядом с ней никого, кроме доктора, не было.
Она попыталась отвлечься, представляя себе, какой будет реакция Джека, когда она за ланчем расскажет ему о ребенке.
– Вы готовы? – спросил доктор.
Лиззи кивнула, и он начал наносить ей на живот холодный гель. Она никогда не любила медицинских процедур и не разбиралась в черно-белых полосах на мониторе аппарата УЗИ, поэтому просто закрыла глаза и попыталась расслабиться.
"Представь себе, будто плывешь на облаке".
Чувствуя, как гладкий прибор скользит по ее животу, она вспоминала сон, в котором видела своего ребенка – крошечную девочку. В том сне все было хорошо, и она, слушая монотонное жужжание аппарата, стала убеждать себя, что он непременно сбудется.
– Ого, – неожиданно произнес доктор.
Глаза Лиззи распахнулись. Лицо доктора выражало изумление, и ей вдруг стало не по себе.
– В чем дело? С ребенком что-то не так?
Глава 11
Придя в кафе "Каравонг", Джек выбрал столик у окна, из которого было видно приемную доктора на противоположной стороне улицы. Он не стал ничего себе заказывать, поскольку все равно не смог бы проглотить ни кусочка. Он не мог поверить, что за столь короткое время эта женщина и ее ребенок стали ему так дороги.
Когда дверь приемной распахнулась и из нее вышла Лиззи, его сердце подпрыгнуло.
В светло-голубом платье без рукавов и плетеных золотисто-коричневых сандалиях она была очень красива. Волосы она сегодня оставила распущенными, и они, черные, словно крыло ворона, переливались на солнце.
Она перешла улицу и, плавно покачивая бедрами, направилась к кафе. Именно тогда Джек заметил, что ее лицо было слишком бледным, а глаза лихорадочно блестели.
Джек тут же вскочил на ноги. Его сердце бешено колотилось.
Доктор сообщил ей плохие новости. Другого объяснения быть не могло. К горлу подступил огромный комок. Он сжал пальцы в кулаки и приказал себе быть сильным.
Он должен быть сильным. Ради Лиззи.
Он любил ее.
Он больше не мог отрицать правду. Если у Лиззи проблемы, это и его проблемы тоже. Ради нее он был готов на все. Если она захочет, он поедет с ней куда угодно и возьмется за любую работу.
К своему большому стыду, он увидел проблеск надежды. Должно быть, Лиззи, наконец, поняла, что нуждается в нем.
Когда Лиззи входила в кафе, на душе у нее скреблись кошки. Джек стоял у окна и улыбался ей. Он показался ей таким красивым и близким, что она чуть не бросилась ему на шею.
Возможно, она бы это сделала, если бы женщины за одним из столиков не замолчали и не уставились на нее. Улыбнувшись им, Лиззи направилась к Джеку.
– Ты выглядишь так, будто тебе нужно сесть.
Он заботливо выдвинул для нее стул.
– Спасибо.
Садясь, она задела плечом его руку и почувствовала знакомый аромат его одеколона. Заняв место напротив, он посмотрел на нее с нежностью и тревогой.
На глаза Лиззи навернулись слезы, но она сдержала их усилием воли.
– Ну как все прошло? – спросил он. – Ты в порядке?
Лиззи не знала, что ответить. Она была какой-то заторможенной. Виной этому было потрясение.
– Все получилось не так, как я ожидала.
Джек тяжело сглотнул.
– Ты в порядке? – повторил он.
– Да, в полном. Я здорова как бык. – Краем глаза Лиззи заметила, что женщины продолжают за ними наблюдать. – Но боюсь, никакой Маделин у меня не будет.
– Что случилось? – взволнованно прошептал Джек. – Ты ведь все еще беременна, не так ли?
– О да. Еще как беременна.
– Значит, у тебя будет мальчик? – спросил он после небольшой паузы.
Лиззи кивнула:
– И не один.
Какое-то время Джек просто смотрел на нее, затем его взгляд просветлел, и губы растянулись в очаровательной улыбке.
– Значит, близнецы?
Она издала нервный смешок:
– Да, мальчики-близнецы. Ты можешь себе представить?
В кафе воцарилась тишина. Неужели она говорила слишком громко?
– Это же замечательно, Лиззи. – Джек взял ее за руку. – Думаю, будет лучше, если мы продолжим этот разговор в другом месте.
– Да, пожалуй.
– Я заказал нам гамбургеры. Я попрошу их упаковать. Мы возьмем их с собой и устроим пикник.
– Отличная идея.
Не обращая внимания на любопытные взгляды других посетителей, Лиззи подошла с Джеком к стойке. Он заплатил за гамбургеры и купил две бутылки минеральной воды с лимоном. После этого они быстро вышли на пыльную и почти пустую главную улицу Джиджи-Спрингз.
Как только они отошли от кафе, Джек повернулся к ней:
– Мальчики-близнецы. Ничего себе! Это же здорово. Мои поздравления. – Он обнял ее рукой за плечи. – Неужели ты не рада?
– Я не знаю.
Это было все, что Лиззи могла ему честно сказать. Ей до сих пор не верилось, что у нее будут близнецы. Два мальчика-крепыша, как ей сказал доктор. Она знала, что ей следовало радоваться. Она, безусловно, будет радоваться, когда отойдет от потрясения.
Она была уверена, что сможет совмещать карьеру и воспитание одного ребенка, будь то девочка или мальчик. Теперь, узнав, что у нее будет двое детей, она сомневалась, что справится даже с помощью няни.
– Предлагаю поехать в Эму-Кроссинг, – сказал ей Джек, когда они подошли к машине.
– Это далеко?
– В пяти километрах отсюда. Там на берегу реки есть отличное место для пикника. – Джек улыбнулся. – Тебе не придется справляться со своим потрясением на глазах у половины города.
Когда они выезжали из города, Лиззи была как в тумане. Она осознавала, что все вокруг нее – ярко-голубое небо, рыжая земля, серебристые эвкалипты и бледно-желтая трава – было нормальным. Просто она до сих пор не могла переварить новость, которую сообщил ей доктор.
Мальчики-близнецы.
Что вообще она знает о мальчиках?
У многих ее друзей были сыновья. Она знала, что маленькие мальчики любят играть в футбол и крикет и иногда приносят в карманах лягушек. Некоторые из них часами могут играть во дворе со своими собаками и пачкаются с головы до ног. Разумеется, матери в них души не чаяли, и Лиззи была уверена, что тоже будет обожать своих мальчиков.
Все же мысль о двух сыновьях по-прежнему ее пугала. Два шумных непоседливых мальчика вместо одной тихой девочки. Наверное, судьба нарочно посмеялась над ней.
Откуда ни возьмись, появился новый вопрос. Будут ли мальчики похожи на своего отца?
В первый раз Лиззи пожалела, что так мало знает о доноре номер триста семьдесят два. Как будут ее сыновья расти без отца?
Тогда она, к своему ужасу, осознала, что история повторяется. В ее семье снова будут близнецы. Это заставило ее вспомнить о разладе между ее матерью и Лукой и принять решение. Останется ли она в политике или найдет другую работу, она будет делать все возможное, чтобы не подвести своих мальчиков.
Это придало ей уверенности, и она улыбнулась Джеку:
– Думаю, я начинаю привыкать к новости.
– Вот и замечательно.
– Но я до сих пор ума не приложу, как буду воспитывать двух мальчиков.
– Уверен, это будет интересно.
Сбавив скорость, Джек свернул с главной дороги, спугнув стаю разноцветных волнистых попугайчиков. Вскоре они оказались в живописном месте. Это был зеленый берег реки, поросший деревьями с тонкой белой корой, которые склонились над гладью воды, словно любуясь своим отражением. По песчаной отмели брела одинокая белая цапля.
Джек расстелил на земле плед и, когда Лиззи на нем устроилась, протянул ей гамбургер.
– Лучше их съесть, пока они не отсырели.
Откусив кусок гамбургера, она облизала губы:
– Очень вкусно. Я даже не подозревала, что так голодна.
– Тебе нужно есть за троих. – Улыбнувшись, Джек открыл и поднял вверх свою бутылку с водой. – За твои новости.
– Это хорошие новости, не так ли?
– Самые лучшие. – Неожиданно он посерьезнел. – Думаешь, твои сыновья захотят знать, кто их отец?
Щеки Лиззи вспыхнули.
– А ты как думаешь?
Джек пожал плечами:
– Еще слишком рано об этом говорить, но я думаю, что, когда твои мальчики подрастут, они будут спрашивать тебя о нем.
– О… – Внутри у Лиззи все сжалось. – Насколько я знаю, они смогут с ним связаться, когда им исполнится восемнадцать.
– Твой инженер ростом шесть футов три дюйма может оказаться очень занятым человеком.
– Почему ты так говоришь?
– Потому что к тому времени у него может быть полсотни или даже больше детей. Представляешь, что будет, если все они станут его разыскивать?
Лиззи поморщилась:
– Это не исключено.
Она не позволяла себе думать о других детях выбранного ею донора.
– Восемнадцать лет – это долгий срок, Лиззи. Все это время рядом с твоими сыновьями не будет мужчины, с которого они брали бы пример.
– Я это знаю, – сухо сказала она. – Но я тоже росла без отца, и на мне это никак не отразилось.
– Но как только ты стала достаточно взрослой, ты отправилась к нему в Австралию. Уверен, он встретил тебя с распростертыми объятиями.
Это была абсолютная правда. Повезет ли ее мальчикам так же, как повезло ей? Внезапно у Лиззи болезненно сдавило горло, и ей расхотелось есть.
Положив остатки гамбургера в бумажный пакет, Лиззи наклонилась вперед и, обхватив руками колени, стала вспоминать свою встречу с отцом. Она никогда не забудет, что чувствовала, когда выходила из самолета в аэропорту Сиднея. Не забудет, как увлажнились его глаза, когда он увидел ее. Как он крепко ее обнял, а потом отвез в свою квартиру, где они долгие часы разговаривали, сидя на балконе с видом на гавань.
На следующий день они отправились кататься на яхте. Он учил ее управлять судном и вязать морские узлы, и она чувствовала себя как дома.
При воспоминании об этом по ее спине и рукам пробежали мурашки, и она представила себе своих сыновей в подростковом возрасте. Мальчики-подростки доставляют родителям много хлопот. Вне зависимости от качества воспитания, они всегда против чего-то бунтуют. Как ее сыновья отнесутся к необычным обстоятельствам своего появления на свет?
Не совершила ли она ошибку, решившись в одиночку на такой серьезный шаг? Она долгое время ставила на первое место карьеру, а потом захотела ребенка и собралась быть ему и матерью, и отцом. Но ведь это было невозможно, не так ли?
Лиззи украдкой посмотрела на Джека. Из него, безусловно, получился бы отличный отец. Заботливый, любящий, веселый и в меру строгий. Ее мальчики обожали бы его.
Она обожала бы его.
Вдруг ей на руку упала слеза, и она поспешно смахнула ее, чтобы Джек не заметил.
Однако Джек заметил.
Он видел, как руки Лиззи плотно сомкнулись вокруг ее колен, и ее подбородок задрожал. Затем по ее щеке покатилась слеза.
Это было слишком. Он больше ни секунды не мог оставаться в стороне. Наклонившись вперед, он заключил ее в объятия:
– Тише, Лиззи, тише.
Он не мог смотреть на ее слезы. Но если ей нужно выплакаться, пусть лучше делает это в его объятиях. Возможно, она до сих пор этого не поняла, но именно там было ее место. Он любил ее, а она нуждалась в нем. Его уверенность в этом была непоколебима.
– Прости, – выдохнула она.
– Все хорошо, – произнес Джек, поглаживая ее по шелковистым волосам.
Еще какое-то время Лиззи прижималась к нему, но затем резко подняла голову и несколько раз глубоко вдохнула:
– Я не хотела плакать. Мне вовсе не грустно.
– Просто у тебя стресс, – предположил он.
– Да. – Вяло улыбнувшись, она коснулась кончиками пальцев его щеки. – Спасибо тебе.
Джек поймал ее руку:
– Лиззи, ты должна позволить мне тебе помочь.
– Ты и так уже помог мне, Джек. Ты был великолепен. Я очень тебе благодарна.
– Я хочу продолжать тебе помогать. – Его сердце учащенно забилось. – Если ты дашь мне шанс, Лиззи, я тебя не подведу.
– Я не могу так много у тебя просить. Я уезжаю отсюда, Джек. Мне сорок, и я скоро стану огромной, как слон, а потом у меня будет двое орущих младенцев.
– Мне все равно. Правда, Лиззи, меня это совсем не беспокоит. Неужели ты не можешь в это поверить?
Лиззи покачала головой, и Джек понял, что пришло время выкладывать на стол свой главный козырь.
– Я люблю тебя, Лиззи. Ты нужна мне такая, как есть. Я хочу быть частью твоей жизни. Я люблю тебя.
Ее светло-карие глаза наполнились слезами, и внутри у него все упало.
– Не говори так, – прошептала она. – Ты не должен.
– Но это правда. Я начал в тебя влюбляться в тот самый момент, когда ты выбралась из самолета. Я схожу по тебе с ума, Лиззи. Мне столько всего хочется для тебя сделать. У тебя трудная жизнь, и она станет еще труднее, если ты продолжишь все делать в одиночку. Я знаю, что нужен тебе и твоим мальчикам.
– О, Джек…
Ее лицо исказилось, когда она отдернула руку.
Лиззи поднялась на ноги, и Джек сделал то же самое.
– Неужели ты не понимаешь? – воскликнула она. – Я не могу быть с тобой только потому, что моя жизнь усложняется. Я уже испытываю угрызения совести, потому что все выглядит так, будто я тебя использовала. Я не хочу тебя эксплуатировать только потому, что у меня будет двойня.
– Эксплуатировать меня? Ты что, спятила? Ты лучшее, что было в моей жизни, Лиззи.
Неистово покачав головой, она отвернулась:
– Мне кажется, что я и так уже слишком долго тебе навязываюсь. Я знаю, ты меня жалеешь, но мне пора уезжать из "Саванны". Я хочу, чтобы ты вернулся к нормальной жизни.
– Вернулся к нормальной жизни? Черт побери, Лиззи! – Он дерзко рассмеялся. – Вернуться к нормальной жизни для меня означало бы затащить тебя в постель.
В ответ она закрыла глаза и тихо застонала.
Джек посмотрел на ее опущенные ресницы, на ее дрожащие губы, такие соблазнительные, несмотря на то что Лиззи плотно их сжала, чтобы не заплакать. Не теряя ни секунды, он подошел к ней, заключил ее в объятия и поцеловал.