– Мы потеряли ее благодаря моему тупоголовому папаше. – Джек поморщился. – Он спорил со всеми – с местным советом, аукционистами, соседями, управляющими банков. Проигнорировав совет своего бухгалтера, он вложил деньги в акции фондовой биржи и все потерял. Банк попытался отказать ему в праве выкупа закладной на ферму, но он отчаянно сопротивлялся, споря со всеми.
– На него подали в суд?
Джек кивнул:
– Судебный процесс тянулся целую вечность, но мой отец отказывался идти на компромисс. Он был упрям как осел. В конце концов мы потеряли землю.
– Должно быть, вам и вашей матери было очень тяжело, – мягко произнесла Лиззи.
– Это стало последней каплей, положившей конец их браку. – Он поджал губы. – Отец умер через полгода, злой на весь белый свет.
Это была очень печальная история. Лиззи пожалела о том, что завела разговор о его семье. Глаза Джека потеряли свой обычный озорной блеск, их взгляд стал затравленным, словно призраки прошлого все еще преследовали его.
Определенно было настоящим чудом, что он пережил трудные времена, не утратив своего жизнелюбия и оптимизма. Интересно, как дорого ему это обошлось?
– По крайней мере, вы знаете, что вы совсем не похожи на вашего отца, Джек.
– Я очень на это надеюсь. Я лез из кожи вон, чтобы доказать себе и всему миру, что не такой, как он.
– И таким образом оказались на ферме Кейт? – предположила Лиззи, чтобы сменить тему.
– Да, я пришел сюда, когда после смерти мужа у Кейт возникли серьезные проблемы. Крупные землевладельцы пытались ее запугать, чтобы она продала свою ферму за бесценок.
– Но вам удалось ей помочь?
– Мне пришлось. – Он небрежно пожал плечами. – Кейт кажется крепким орешком, но тогда она была горюющей вдовой и не могла в одиночку бороться с этими мерзавцами.
Когда наступила темнота и они направились к дому, Лиззи задумалась над словами Джека. Все-таки он был славным парнем. Он с виду был добродушным и беспечным, но его было нелегко сломить. Он это доказал, когда помог Кейт.
Все же он предпочел остаться здесь, в глуши, где единственными источниками неприятностей были колебания на фондовом рынке и погода.
Этот образ жизни отлично ему подходил. Он бы возненавидел суету большого города, и Лиззи в сотый раз похвалила себя за то, что вчера не позволила ему ее поцеловать.
Легкое сожаление, точившее ее изнутри, со временем пройдет, не так ли?
– Вы можете приготовить стейк с кровью, – сказала Лиззи за обедом.
Джек одарил ее одной из своих фирменных улыбок:
– Надеюсь, вы его любите. Мой кулинарный репертуар весьма ограничен.
– Не имеет значения. Мой тоже, – призналась она.
Стейк получился отличный. Джек подал его с помидорами, редисом и листьями салата.
За ужином они почти не разговаривали. Лиззи подумала, что Джек, возможно, жалеет о том, что так много рассказал о своей семье. Он не выглядел расстроенным, но, возможно, он просто хорошо умел скрывать свои чувства за внешней веселостью.
А может, она слишком много о нем думает?
– Не хотите мороженое на десерт? – спросил он, убирая со стола.
– Нет, я не буду десерт.
Лиззи похлопала себя по животу, который заметно округлился.
– Оно с ванилью и шоколадом.
Джек озорно подмигнул ей, открывая дверцу холодильника.
У нее потекли слюнки, но она заставила себя покачать головой:
– Нет, мне не следует его есть.
– Вы много теряете.
Конечно. Ему не нужно было считать калории. Их избыток компенсировался физическим трудом.
Наблюдая за тем, как Джек наполняет свою миску мороженым, она сложила руки на груди и устояла перед искушением облизать губы. К ее удивлению, вернувшись за стол, он протянул ей ложку.
– Если вы передумаете, буду рад с вами поделиться.
Его зеленые глаза улыбались.
Поделиться?
Это было смешно, но она испытала такое облегчение, когда он снова повеселел. И в конце концов, какой вред может быть от одной ложки десерта? Немного помедлив, Лиззи протянула руку с ложкой и зачерпнула мороженого из миски Джека. Оно было холодным, сладким и жирным.
– Вкусно, правда? – спросил Джек, пододвигая к ней лакомство.
– М-м-м…
Она снова запустила ложку в миску.
– Все же, наверное, оно не такое вкусное, как итальянское джелато.
– Я бы сказала, каждое из них хорошо по-своему.
Джек ухмыльнулся:
– Я думал, вы отдаете предпочтение всему итальянскому.
– Почему я должна это делать? Я наполовину австралийка. Мой отец родом из Австралии.
– Я догадался, что человек, носящий фамилию Грин, не может быть итальянцем. Он живет в Австралии или в Италии?
– В Австралии. В Сиднее.
Джек выглядел так, словно хотел о чем-то ее спросить, но стеснялся. После того как он так много рассказал ей о своей семье, она посчитала, что будет справедливо сделать то же самое.
– В молодости моя мать была топ-моделью. Она много путешествовала и во время своей поездки в Австралию познакомилась с моим отцом, который работал инструктором по дайвингу на одном из курортов Восточного побережья. Нет, мои родители не поженились, – сказала она, прочитав вопрос в глазах Джека. – Мой отец остался в Австралии, а мать вернулась в Италию. Я жила с ней в Монта-Корренти до того, как поступила в университет. К тому времени мой отец уже владел кораблестроительной фирмой в Сиднее. Я хотела изучать английскую литературу, поэтому поехала в Австралию, чтобы быть рядом с отцом и познакомиться с его страной.
– Должно быть, он очень обрадовался.
– Да. Он был счастлив.
Лиззи улыбнулась, вспомнив свою встречу с отцом. Для нее было потрясением узнать, что отец сильно ее любил и тосковал по ней.
Джек пристально за ней наблюдал.
– Вы остались в Австралии. Должно быть, вам здесь понравилось.
– Да, – просто ответила Лиззи.
Зачерпнув последнюю ложку мороженого, Лиззи запрокинула голову и держала это сладкое удовольствие во рту до тех пор, пока оно не начало таять и течь вниз по горлу.
Краем глаза она заметила, что Джек наблюдает за ней. Его взгляд был полон желания, и кровь закипела в ее жилах.
Caro dio. Взяв стакан с минеральной водой, она сделала глоток, затем еще один.
– Мне… э-э… нужно помыть посуду, – пробормотала она, вскакивая.
Джек медленно доел остатки мороженого и еще медленнее облизал ложку. Когда он наконец поднялся и подошел к Лиззи, она вдруг обнаружила, что еще не начала мыть посуду. Что все это время стояла на месте и смотрела на него.
Он поставил миску в раковину, при этом нечаянно задев рукой ее руку. Лиззи захлестнула еще одна волна жара. Джек не сдвинулся с места.
Казалось, прошла целая вечность, прежде чем он лениво протянул:
– Я вторгаюсь в ваше личное пространство.
– Да, – еле слышно прошептала она.
Сегодня вечером ей никак не удавалось снова стать холодной и сдержанной Элизабет Грин.
Джек уперся руками в разделочный стол по обе стороны от нее, так что она оказалась в ловушке.
– Мне нравится находиться в вашем личном пространстве, Лиззи.
Нет. Нет. Нет. Нет. Нет. Именно это ей следовало снова сказать Джеку. Дать ему понять, что между ними ничего не может быть.
Она приоткрыла губы, но не смогла произнести ни слова. Она была слишком опьянена исходящим от него теплом.
Его ладони скользнули вверх по ее рукам, и она задрожала. Затем его руки сомкнулись вокруг нее, а губы начали исследовать изгиб ее шеи.
Лиззи закрыла глаза, наслаждаясь прикосновениями его губ.
Разве она могла его остановить? Она уже давно не испытывала такого чувственного наслаждения. Ее кожу приятно покалывало, и она, желая большего, выгнула шею. Джек понял, что ей было нужно, и его губы скользнули вверх.
Желание, которое ее переполняло, заглушило голос разума. Все, чего ей хотелось, – это чтобы Джек ее поцеловал. Она не могла дождаться, когда его губы достигнут ее рта.
Когда это произошло, она уже приоткрыла губы.
– Лиззи, – еле слышно прошептал он, затем обвел кончиком языка контур ее рта.
У нее задрожали колени, и она покачнулась.
Джек поддержал ее, и она полностью растворилась в океане наслаждения.
Все в этом поцелуе было великолепно – вкус губ Джека, его шершавая кожа, пахнущая солнцем и теплым ветром, его сильное тело, прижимающееся к ней.
Когда Джек наконец отстранился, она испытала сильное разочарование. Ей хотелось, чтобы поцелуй продолжался вечно. Очевидно, он умел лучше контролировать себя, чем она. Нежно поцеловав ее в лоб, он отпустил ее и улыбнулся:
– У тебя вкус мороженого.
– У тебя тоже.
Лиззи тупо улыбалась, когда к ней внезапно вернулось ощущение реальности. Это вмиг ее отрезвило.
Что, черт побери, она делала? Как могла быть такой дурой? Ей не следовало отвечать на поцелуй Джека. Это было ошибкой. Джек мог подумать, что она готова к чему-то более серьезному. Безусловно, она не была готова. Она приехала сюда ненадолго. Она намного старше его и к тому же ждет ребенка. Ей не нужны отношения с ковбоем. Она не хотела погубить свою карьеру.
– Нам не следовало этого допускать, – произнесла она.
Джек очаровательно улыбнулся:
– Разумеется, следовало.
– Но… – Растерянная, Лиззи с трудом подбирала слова. – Мы… э-э… едва друг друга знаем.
Джек долго задумчиво смотрел на нее:
– Полагаю, мне следовало сначала спросить, есть ли сейчас в твоей жизни мужчина.
– Да, следовало, – ответила Лиззи. – Нам нужно об этом поговорить, Джек. Чтобы установить правила.
Он не стал возражать, и она почувствовала облегчение. Теперь, когда чары рассеялись, она не могла поверить, что допустила безумие, не задавая вопросов.
Глава 5
Лиззи и Джек прошли в гостиную, чтобы поговорить.
Джек не мог поверить, что сделал это. Что прервал самый потрясающий поцелуй в своей жизни. Он был близок к тому, чтобы овладеть Лиззи Грин прямо на кухне.
Если он не ошибался, она хотела его так же сильно, как и он ее. Еще пять секунд – и, возможно, было бы уже поздно.
Сейчас ему было трудно благодарить внутренний голос, заставивший его вспомнить, почему Кейт Бертон отправила Лиззи в "Саванну".
Она хотела, чтобы Лиззи была в безопасности. Хотела, чтобы он об этом позаботился. У нее были какие-то проблемы, и она нуждалась в его защите. Он совсем ничего не знал о ее личной жизни. Это означало, что ему следовало умерить свой пыл до тех пор, пока он не получит удовлетворительные ответы на интересующие его вопросы.
Да, Лиззи будет говорить, а он – внимательно слушать, после чего зацелует ее до потери чувств.
Лиззи никогда еще не чувствовала себя так неловко. Она была рада этой небольшой передышке.
С того момента, как она решила стать матерью-одиночкой, она держала мужчин на расстоянии.
Но сегодня Джек Льюис прорвался сквозь все ее защитные барьеры. Когда его губы прикоснулись к ее коже, она поняла, что пропала. К счастью, он смог вовремя остановиться. Хотя сейчас она была спокойна, стоило ему только протянуть руку и дотронуться до нее, она бы тут же бросилась в его объятия.
К счастью, Джек не стал засыпать ее вопросами сразу, как только они пришли в гостиную. Лиззи не любила обсуждать свою личную жизнь и была благодарна ему за возможность попить чаю с мятой и собраться с мыслями. Ей нужно было придумать, как ослабить интерес Джека, и, поскольку они собирались жить под одной крышей, необходимо было сделать это поделикатнее.
Будучи опытным тактиком, Лиззи выбрала окольный путь.
– Тишина здесь просто изумительная, – начала она. – Сначала мне это показалось странным. В моей квартире в Брисбене постоянно слышен какой-нибудь шум. Транспорт, строительные работы, вой сирен.
– Думаю, ты привыкла к шуму и не обращаешь на него внимания.
– Это правда. А ты когда-нибудь жил долгое время в большом городе?
Он покачал головой и улыбнулся:
– Мне нравится городская суета. Всякий раз, когда я бываю в городе, я использую эту возможность по максимуму.
– Полагаю, ты веселишься на полную катушку?
Его рот слегка искривился.
– Не хочешь узнать как?
"Очень хочу", – подумала Лиззи. Ей действительно было интересно, как Джек проводит время в городе, но она не собиралась ему в этом признаваться.
Джек казался абсолютно непринужденным. Он сидел на другом конце дивана, вытянув перед собой ноги.
– Кажется, ты собиралась мне рассказать о мужчинах, которые были в твоей жизни. С чего бы ты хотела начать?
– Не думаю, что нам следует начинать этот разговор, Джек. Лучше признать, что тот поцелуй был ошибкой, и…
– Это чушь, Лиззи. Ты сама прекрасно знаешь.
– Что ты имеешь в виду?
– Поцелуй был фантастический, и мы обязательно его повторим. – Его глаза сверкнули изумрудным огнем. – Если, конечно, ты не назовешь вескую причину, по которой нам не следует этого делать.
Испугавшись, что может покраснеть, Лиззи отвернулась.
– Например, – сказал Джек, – если ты сообщишь, что у тебя есть бойфренд в Канберре или Брисбене, я к тебе больше не прикоснусь.
Немного помедлив, она призналась:
– У меня никого нет.
– Ты уверена?
– Разумеется, я уверена. О таких вещах не забывают. У меня уже довольно давно никого не было.
Определенно Джеку не нужно знать о Митче, первом мужчине, разбившем ей сердце, и Тоби, ее любовнике-банкире, который продал их историю прессе и чуть не погубил ее карьеру.
Лиззи пронзила его суровым взглядом:
– А как насчет тебя? У тебя есть подружка, Джек?
Она вдруг осознала, что с замирающим сердцем ждет его ответа.
– Нет никого, кто имел бы на меня особые права.
Она бы предпочла более прямой ответ.
После небольшой паузы Джек добавил:
– Ты ведь сюда приехала, чтобы от чего-то спрятаться, не так ли?
– Да, – призналась Лиззи. – От прессы.
– У тебя была на это особая причина? Я думал, политики любят быть на виду.
– К несчастью, журналисты всегда преследуют женщин-политиков.
– Особенно фотогеничных, – предположил Джек.
Лиззи кивнула:
– В начале моей политической карьеры меня слишком часто называли цыпочкой. Это меня безумно раздражало. Как бы серьезно я ни относилась к своей работе, пресса считала, что меня интересуют только наряды и украшения.
Джек сочувственно улыбнулся:
– Ты говорила, что поначалу не интересовалась политикой. Ты забрела в нее случайно?
– Можно сказать и так.
– Как Алиса в кроличью нору?
Она не удержалась от улыбки:
– Некоторые говорят, что премьер-министр похож на Чеширского кота, но моя история не так интересна, как история Алисы.
– А мне интересно, – ответил Джек, с вызовом глядя на нее.
Лиззи растерялась. Чтобы ответить на его вопрос, ей придется рассказать ему о Митче. Ей этого не хотелось. С другой стороны, если Джек больше о ней узнает, возможно, он будет держаться на расстоянии.
– Думаю, все началось, когда я была очень молода, – произнесла она. – Еще в школе в Монта-Корренти. Отец моей лучшей подруги был мэром. Я часто ходила к Джанне в гости. Когда ее отец был дома, он, несмотря на свою занятость, всегда находил время поболтать с нами. Он был очень добрым и веселым. – Лиззи сделала глоток чая. – Я постоянно слышала, как взрослые говорили, какой замечательный у Джанны отец. Он чинил водопровод и канализацию, помогал старикам. Весь город любил его. Он всегда был для меня примером для подражания.
– Но ты выбрала австралийскую политику.
– Да. Поступив в Сиднейский университет, я с удивлением обнаружила, как позитивно некоторые идеологии влияют на мир. Меня переполняли благородные идеи. Я хотела помогать людям, делать мир лучше, добиваться справедливости. – Она горько усмехнулась. – Затем я безумно влюбилась в политика.
Глаза Джека перестали весело блестеть.
– Кто он, если не секрет?
Лиззи сделала еще глоток чая:
– Ты слышал о Митчелле Мак-Кэлламе?
– Конечно. – Джек выглядел потрясенным. – Ты хочешь сказать, что это был он?
Лиззи кивнула. Даже спустя столько лет при одном упоминании о Митче по ее спине пробегала дрожь.
В комнате установилось неловкое молчание. Джек нахмурился. Очевидно, вспоминал все, что слышал и читал о Митчелле Мак-Кэлламе.
– Это было задолго до скандала, – пояснила она.
– Я очень на это надеюсь, – мрачно ответил он.
Значит, Джек был невысокого мнения о Митче.
Лиззи это нисколько не удивляло. Пять лет назад пресса была безжалостна к Митчу. К тому времени он уже четыре года состоял в браке. Его уличили в том, что он тратил государственные средства на аренду пентхауса в Сиднее для своей любовницы.
– Расскажи мне поподробнее о Мак-Кэлламе, – попросил Джек.
Решив, что так будет лучше, она глубоко вдохнула и начала:
– Мы с Митчем учились в Сиднейском университете. Мы и еще трое студентов снимали большой ветхий дом в Бэлмейне. Митч был на два года старше меня. Он изучал политологию и экономику. Он был очень умным, талантливым и харизматичным, и, можно сказать, я стала его ученицей.
– Ученицей, которая спала со своим учителем.
– Это было позже. – Ее щеки вспыхнули. – Сначала я часами слушала его речи за столиком в кафе. Он умно рассуждал о правах человека и международных отношениях и помогал другим студентам отстаивать свои права. Он был главой студенческого союза и отличным оратором, так что его было приятно слушать.
Джек выглядел так, словно собирался что-то сказать, но внезапно передумал.
– После этого я стала ходить вместе с Митчем на политические собрания. Я так увлеклась им и его идеями, что, когда он окончил университет и решил баллотироваться в парламент, я поддержала его избирательную кампанию. Каждую свободную минуту я рисовала баннеры, расклеивала постеры, выполняла разные поручения.
– Должно быть, Мак-Кэллам оценил твои усилия по достоинству.
Яростный блеск в глазах Джека удивил Лиззи. Очевидно, он презирал Митча.
– Что случилось после того, как его избрали в парламент?
– Он взял меня в свой штат, – спокойно ответила она.
– Уверен, ты это заслужила.
Джек определенно намекал не на ее рабочие заслуги, но Лиззи это проигнорировала.
– Мы вместе работали над интересными и достойными программами. Митча приглашали на всевозможные приемы и благотворительные балы. Моя общественная жизнь не была такой активной.
– Полагаю, к тому времени вы уже жили отдельно.
– Да, – ответила Лиззи, вспоминая, как они с Митчем переезжали в свою собственную квартиру.
Ее переполняло радостное волнение. Еще бы. Ведь это было все равно что объявить во всеуслышание о том, что она невеста Митча Мак-Кэллама.
Разумеется, тогда Лиззи была безумно в него влюблена и ожидала, что он в ближайшее время сделает ей предложение, но она не собиралась рассказывать об этом Джеку.
– Я прожила с ним около трех месяцев, когда лидеры партии Митча решили, что ему нужен благопристойный имидж, – произнесла она небрежным тоном, чтобы Джек не догадался, как больно ей было тогда. – Они хотели, чтобы он женился.
Ее собеседник нахмурился: