- Если ты, сестра, которая знает меня всю жизнь и которой известно, что я никогда не встречалась с мужчинами, сомневаешься во мне, то почему не усомниться ему? Он, как видно, считает, что я переспала с половиной королевского флота.
- Почему он должен так думать? Мы живем не на побережье, - недоуменно сказала Лиза.
Сюзетта окинула ее странным взглядом и собралась встать.
- Ты куда? - Лиза тоже поднялась на ноги.
- Пойду прогуляюсь.
- Но я хотела почитать тебе, чтобы ты немного развеялась, - возразила Лиза.
- Я не желаю, чтобы мне читали, - бесстрастно заявила Сюзетта и надела туфли.
- Я могу тебе что-нибудь рассказать, - предложила Лиза.
- Нет.
- Могу спеть.
- Я хочу побыть одна, - нетерпеливо воскликнула Сюзетта и бросилась к дверям. Ей так хотелось выбраться из этой комнаты! Она не желала ощущать на себе жалостливые взгляды Лизы, не желала, чтобы ее развлекали. Ей нужно подумать, что теперь делать. Если вообще можно что-нибудь сделать. Разумеется, кое-что она просто должна сделать. Должна выйти замуж, чтобы спасти семью. Сейчас она всего в одном дне пути от Гретна-Грин, где можно быстро обвенчаться, под рукой нет только жениха. Если Дэниел действительно не хотел на ней жениться, он должен был сказать об этом несколько дней назад, в Лондоне. Тогда она могла бы найти другого кандидата, а сейчас все подходящие холостяки остались далеко позади. Что за чертовщина!
Дэниел оказался ослом, а она - идиоткой. Скоро вернутся Ричард и Роберт, и тогда все узнают, какая она дура. Хотя, решила Сюзетта, все итак, наверное, уже знают. Кристиана и Лиза знают. Сейчас Ричард и Роберт, без сомнения, уже добрались до Вудроу и потребовали от Дэниела объяснений. И он их, вероятно, даст. Значит, Роберт и Ричард тоже будут все знать. Останется только отец, но и ему, видимо, все скоро станет известно. Ошибка сама по себе была ужасна, но всеобщая осведомленность казалась вообще невыносимой. Впрочем, так ли это важно? Потеря уважения всех этих людей все равно значила для Сюзетты меньше, чем потеря Дэниела, Она надеялась… Но зачем возвращаться к несбывшимся мечтам? Очевидно, все ее мысли были ошибочны, и теперь она осталась с разбитым сердцем.
Сюзетта прошла через общий зал и выскользнула из трактира. Лизе она говорила, что не испытывает к Дэниелу никаких чувств, но себе признавалась в том, что любовь к нему глубоко проникла в ее сердце. Она тосковала по нему, жаждала увидеть его, как усталый путник жаждет получить глоток воды. Ей хотелось касаться его, хотелось разделить с ним каждый миг будущего. Каждое утро с момента их встречи она просыпалась с одной надеждой - скорее увидеть Дэниела и не потерять ни одной минуты, которую можно провести с ним. Но ведь и сам Дэниел дорожил ее обществом! Поэтому ей так трудно поверить, что он никогда не собирался жениться на ней, что все разговоры о том, что им следует лучше узнать друг друга, были обманом.
Возможно, он с самого начала решил обесчестить ее. Думать об этом было страшно. Это означало, что она совсем в нем не разобралась, никогда не знала его.
Стараясь даже не смотреть в сторону конюшни, места своего падения Сюзетта обошла дом и нашла убегающую в лес тропинку. Она шла и думала о Даниеле. Вдруг он один из тех хлыщей, которые соблазняют и губят невинных девушек, достаточно наивных, чтобы…
Сюзетта покачала головой. Нет. Она не в состоянии в это поверить. Не могла она полюбить такого негодяя!
С другой стороны, какая разница? Случилось то, что случилось. Она отдалась ему, он отказался на ней жениться, и теперь ей придется столкнуться с последствиями своего легкомыслия. Мужчина ждет от невесты девственности, и она ни за что не станет лгать, что все еще невинна. И все же ей надо выйти замуж, и по возможности скорее, ведь происшествие в конюшне может иметь и более серьезные последствия.
Сюзетта сглотнула и прижала ладонь к животу. Вдруг семя Дэниела уже пустило корни? Вдруг она беременна? На миг она страстно пожелала, чтобы так и было, в лице Дэниела-младшего ей удастся навсегда сохранить память о времени, проведенном с его отцом. Но она тут же ужаснулась этой возможности, Глядя на это дитя, она каждый день будет страдать от боли.
Сюзетта вздохнула, прислонилась к стволу дерева и закрыла глаза. Ах, если бы все получилось иначе! Если бы он любил ее… если бы она никогда его не встречала… Она могла бы прожить всю жизнь, не почувствовав этой страшной боли и не узнав того счастья, которое испытала с Дэниелом.
- Ох, извините!
Сюзетта огляделась. В нескольких футах от нее стоял джентльмен и, казалось, сомневался, стоит ли продолжать путь. Это был тот самый человек, который встретился ей во дворе трактира, когда она смотрела вслед Ричарду и Роберту. Тот самый, который спросил: "Вы Сюзетта?" Тогда он показался ей смутно знакомым. Сюзетта была уверена, что знает его, но ни тогда, ни сейчас не хотела задумываться.
- Вы плачете! - с тревогой воскликнул он и приблизился к ней.
Сюзетта поднесла ладонь к лицу и с удивлением поняла, что оно мокрое от слез. Она даже не заметила, что плачет, и невольно подумала, что теперь ей долго предстоит оплакивать свою потерю. Заметив, что незнакомец подошел совсем близко, Сюзетта развернулась и хотела, уйти, но он поймал ее за руку.
- Пожалуйста, расскажите мне, что случилось? Возможно, я смогу вам помочь, - мягко произнес он, заставляя ее остановиться.
- Ничего, - пробормотала Сюзетта, не оборачиваясь к незнакомцу. - Не беспокойтесь, пожалуйста. Со мной все в порядке.
- Да какой же джентльмен способен бросить леди, плачущую в лесу? - пробурчал он, вытащил из кармана платок и развернул Сюзетту так, чтобы стереть с ее лица слезы. - Вот так-то лучше.
- Благодарю вас, - чуть слышно произнесла Сюзетта, пока он убирал платок.
Он кивнул, огляделся и очень серьезно сказал:
- Знаете, вам не стоит бродить в одиночестве. Граница между Англией и Шотландией совсем рядом. Тут довольно опасные места, и молодая леди никогда не должна появляться здесь без сопровождения.
Сюзетта посмотрела на окружившие их деревья. Пейзаж выглядел очень мирно. С другой стороны, в чаше могла прятаться дюжина разбойников с большой дороги, но Сюзетта увидела бы их не раньше, чем они бы на нее выскочили.
- Пойдемте, я провожу вас. - Он взял ее за руку и потянул по тропе. - Тут недалеко есть чудесный водопад. Сам не знаю почему, но вода всегда меня успокаивает. Так было с самого детства. А вы любите воду?
Сюзетта буркнула что-то неразборчивое. В этот момент она сама не знала, что любит, а что нет, и даже сомневалась, любит ли она вообще что-нибудь. Больше всего ей сейчас хотелось вернуться к себе в комнату, сжаться в комок и плакать до тех пор, пока сон не принесет облегчения. Сейчас она уже жалела, что не отослала Лизу и не осталась у себя в спальне.
- Лондон со всеми его развлечениями хорош, но, на мой взгляд, ничто не может сравниться с матерью-природой и ее сельскими красотами, вы согласны? - Незнакомец спокойно продолжил беседу. - Свежий воздух, птичьи трели, шум ветра в ветвях… В деревне я всегда набираюсь сил. Вот мы и пришли. Правда, красиво?
Сюзетта увидела, что они сошли с тропы и оказались перед небольшим прудом с ниспадающим в него водопадом. Довольно мило, равнодушно отметила Сюзетта и тут же задумалась, что сказал бы об этом пейзаже Дэниел.
- Если бы я мог представить, что встречу в лесу прекрасную леди, то велел бы жене трактирщика уложить для нас корзинку для пикника, - заметил спутник Сюзетты и потянул ее за руку, побуждая присесть на большой валун у воды. - А теперь нам придется ограничиться тем, что я захватил с собой. Выбирайте, персик или груша?
И он вытащил из кармана фрукты. Сюзетта не была голодна, но из вежливости взяла персик, ее спутник тоже присел на камень, но на таком расстоянии, чтобы это не выглядело неприличным.
Наблюдая за каскадами воды, оба молчали. Мысли Сюзетты бежал и своим чередом. Разумеется, она думала о Дэниеле, вспоминала его добрые глаза, улыбку, смех, вспоминала его поцелуи.
- Позвольте, я выброшу косточку.
Хотя Сюзетта совсем не хотела есть, она с удивлением поняла, что съела весь персик и даже не почувствовала вкуса. Она протянула незнакомцу косточку и проследила, как он зашвырнул ее в пруд.
- Вот так. - Он выпрямился; на камне и вдруг сказал: - Конечно, это не мое дело, но вы кажетесь мне очень печальной. И вы совсем не похожи на ту живую молодую леди, которую я встретил на балу у Лэндонов.
Сюзетта насторожилась и посмотрела на спутника. На сей раз действительно посмотрела. Определенно его лицо показалось ей знакомым, но она по-прежнему не помнила почему.
- Простите, - наконец произнесла она. - На том балу у Лэндонов я танцевала со столькими кавалерами, и это было так давно. Боюсь, я не помню вашего…
- О, я тот, с кем вы не танцевали, - значительно произнес незнакомец и тут же представился: - Я - лорд Данверс, Джереми Данверс. В тот вечер я был в вашем списке, но когда подошел, чтобы пригласить вас на обещанный мне танец, вы были чем-то расстроены и тут же уехали.
- О! - сморщилась Сюзетта, припоминая случившееся. Этот джентльмен подошел как раз в тот момент, когда она заметила человека, которого приняла за умершего Дикки. Тогда Сюзетта поступила действительно очень грубо - схватила Лизу за руку и без всяких объяснений потащила ее к Кристиане.
- О, я вижу, вы меня вспомнили, - весело заметил Данверс.
- Я должна извиниться перед вами. Обычно я не бываю так груба, но в тот момент как раз возникли семейные проблемы, - как можно спокойнее объяснила Сюзетта. Она тут же припомнила, что Лиза расстроилась из-за того, что Сюзетта не стала танцевать с молодым человеком, который очень хорошо соответствовал ее требованиям, а кроме того, не был ни стар, ни безобразен. Сейчас Сюзетта невольно подумала, что если бы Ричард приехал на бал несколькими минутами позже, все в ее жизни могло бы сложиться иначе. Может быть, она прямо на том балу сделала бы предложение Данверсу и даже никогда не взглянула бы на Дэниела.
- Вам незачем извиняться, - успокоил ее Данверс и грустно улыбнулся. - Хотя я мог бы возложить на вас вину за свое разбитое сердце.
Сюзетта бросила на него удивленный взгляд:
- Простите, но я не…
Джереми успокаивающе похлопал ее по руке.
- Извините меня. Просто минутная слабость. Не сдержался. - Он вздохнул и посмотрел на воду, а через некоторое время признался: - Когда вы так неожиданно сбежали, я остался без дамы и пригласил молодую светловолосую девушку. Мы танцевали, болтали, смеялись… Должен сказать, я был очарован. Принес ей чашу с пуншем и попросил снова оказать честь и потанцевать со мной еще раз. - Он криво усмехнулся. - Вы же понимаете, насколько рискованно дважды танцевать на балу с одной леди.
- Конечно, - согласилась Сюзетта, не отрывая взгляда от падающих струй воды.
- Следующим вечером я снова встретил ее на балу у Хэммондов и опять дважды приглашал на танец, подавал ей пунш. Мне показалось, что она тоже испытывает ко мне симпатию. Мы вышли в сад, и я даже сумел сорвать поцелуй.
Сюзетта с трудом сглотнула, ей невольно вспомнилось, как они с Дэниелом целовались на балу у Лэндонов.
- У меня голова шла кругом, - со странной горечью продолжал Джереми. - Боюсь, я позволил себе увлечься, и сильно. Везде искал встречи с ней. Она, казалось, не возражала. Дело кончилось тем, что я совсем потерял голову и попросил ее стать моей женой. - Он вздохнул. - Хотел пойти к ее отцу и просить ее руки, но она убедила меня этого не делать, а настояла, чтобы мы сбежали в Гретна-Грин и там обвенчались.
Джереми нагнулся, подобрал камешек, который давно уже поддавал носком ботинка, и зашвырнул его в пруд.
- Разумеется, правда состояла в том, что ее родители ни за что не одобрили бы этот брак. Она - богатая наследница, а у меня только баронский титул, небольшой замок в Северной Англии и совсем мало денег, чтобы его содержать. - Он мило улыбнулся и пожал плечами. - Я согласился, и мы уехали.
Сюзетта удивленно приподняла бровь:
- Она сейчас в трактире?
Джереми покачал головой.
- Видимо, она увлеклась не так сильно, как я. Мы ехали день и ночь, прибыли в Гретна-Грин и… - Он с горечью улыбнулся. - В последний момент она передумала. Разрыдалась и сбежала. Даже не позволила мне отвезти ее домой. Заявила, что сама наймет лошадей и вернется. - Он снова нагнулся за камешком, взвесил его на ладони и бросил в пруд. - Поэтому я возвращаюсь в одиночестве и по-прежнему холостяком, а надеялся уже стать новобрачным.
- Я вам сочувствую, - прошептала Сюзетта. История Джереми не слишком отличалась от ее собственной.
- Черт возьми! - в сердцах воскликнул он. - Чтобы выполнить долг перед семьей, мне все равно надо жениться, и поскорее, - с несчастным видом продолжал он. - Я очень долго не хотел брать в жены первую попавшуюся молодую леди с деньгами, а тут мог быть брак по любви, но… - Он мотнул головой. - Похоже, придется продать себя, как племенного жеребца, первой встречной ведьме, у которой водятся деньги. Надо ведь спасать родовое гнездо от разорения.
Сюзетта некоторое время смотрела на него пустым взглядом и вдруг разрыдалась.
- О Боже! - вскрикнул Джереми. - Я не хотел вас расстраивать. Все хорошо, все хорошо. Сейчас мое сердце ранено, но, я верю, оно исцелится, - с надеждой проговорил он и жалобно попросил: - Пожалуйста, не плачьте!
- Извините меня, - всхлипнула Сюзетта, но справилась со слезами, приняла у него платок и вытерла глаза и щеки. - Дело в том, что мы оказались в очень сходном положении.
Он удивленно поднял брови:
- Вам нужно выйти замуж ради денег?
- Нет. В общем, да, но… О! - Сюзетта вздохнула и коротко описала свое положение, рассказав, что ей требуется муж, которому нужны деньги и который позволит ей выплатить долги и жить своей жизнью.
- Значит, у вас большое приданое и вам нужен муж без средств, а у меня есть титул, земли и нужда в богатой невесте. И вот мы оба сидим здесь с разбитыми сердцами и без всяких надежд, - хохотнул он и покачал головой. - У судьбы странное чувство юмора, правда?
Сюзетта грустно кивнула и вернула ему платок. Некоторое время оба молчали, потом Джереми взглянул на нее и сказал:
- Как вы думаете, с моей стороны очень дерзко предложить, чтобы мы поженились?
Сюзетта отвела глаза. Эта мысль тоже пришла ей в голову, но ведь тогда придется рассказать ему о том, что она наделала.
- Я не стал бы этого предлагать, но… Мне так с вами спокойно, - признался он и с грустью добавил: - Поверьте, не в моих правилах праздно болтаться и вываливать все свои беды хорошеньким девушкам, которые попадаются на пути. А сегодня я и сам не заметил, как все вам рассказал. - Он криво улыбнулся. - Мне даже стало легче.
Сюзетта с трудом выдавила из себя улыбку, мысленно спрашивая себя, хватит ли у нее мужества признаться ему в своем проступке. Ей тоже было с ним легко. Он хорошо держался и был ей приятен. Не так, как Дэниел, который волновал и возбуждал ее с первой встречи.
- И знаете, я думаю, если супруги не испытывают друг к другу ошеломляющей страсти, они все равно могут быть счастливы, - добавил Джереми, - Мне кажется, со временем мы могли бы стать друзьями.
Сюзетта вздохнула и опустила голову. Дэниел ей не достанется, а Джереми не так уж плох. Конечно, они только что встретились, но он показался ей порядочным человеком. Он сам испытал разочарование в любви и сумеет понять ее разбитое сердце. Он способен решить все ее трудности и может избавить от необходимости искать еще одного подходящего кандидата в мужья. Ах, если бы только не пришлось рассказывать ему о том, что она натворила! Но этого не избежать, решила она и тут же выпалила:
- Я позволила кораблю своего нареченного проникнуть в свой пролив.
Джереми с недоумением смотрел на Сюзетту. С его губ сорвался единственный звук:
- Э-э-э?
- Он загнал гвоздь по самую шляпку, - продолжала объяснения Сюзетта, используя еще одну метафору из тех, что вычитала в книге.
- Э-э-э… - Джереми все еще не мог понять, о чем речь.
Сюзетта раздраженно вздохнула.
- Он погрузил свой жезл в мое клеверное поле.
Джереми почесал в затылке.
- В клеверное поле?
Лицо Сюзетты вспыхнуло. Других метафор она не помнила. Видимо, придется выражаться яснее.
- Я отдала ему свою невинность, милорд.
- О! - протянул он и вздохнул. - Да, понимаю. Ну что же… Тут уж ничего… О Господи!
Сюзетта опустила голову, ожидая слов осуждения, но Джереми, помолчав, кашлянул и сказал:
- Должен признать, что не хотел бы чужого ребенка. Но думаю, тут вот как надо поступить. Мы должны воздерживаться от… э-э-э… забивания гвоздей, пока не станет ясно, беременны вы или нет.
Сюзетта ответила ему изумленным взглядом:
- Вы… вы готовы смириться? То есть я имею в виду…
- Вы, очевидно, любите его, - мягко произнес Джереми. - Ваши слезы это доказывают, а я знаю, что такое любовь. Но честно говоря, не думаю, что он заслуживает вашей любви. Ведь он лишил вас невинности, а потом бросил. Я, например, никогда не отпустил бы ту молодую леди, если бы наши отношения зашли так далеко.
Сюзетта почувствовала себя униженной и отвернулась от собеседника, но он погладил ее по руке.
- Это не ваша вина, а его, - успокаивающим тоном произнес он. - И вот что я хочу сказать. Конечно, мы должны убедиться, что вы не беременны, и это - единственное, что может повлиять на наше решение.
- А если выяснится, что я беременна?
Наступило молчание, наконец он сказал:
- Скорее всего вы не беременны. Будем на это надеяться. А если все же беременны, перед Нами будет несколько возможностей. Это может быть девочка, которая не наследует ни титул, ни имение. Вы можете не доносить ребенка. - Он пожал плечами. - Нам обоим нужен брак, в этом мы можем быть друг другу полезны. Зачем сейчас задумываться о будущем?
Только тут Сюзетта заметила, что почти не дышала во время этой короткой речи. Она кивнула и почувствовала себя лучше. Боль в сердце не проходила. На глаза набегали слезы. Конечно, ей предстоит еще немало плакать, и, очевидно, плакать на свадьбе оттого, что рядом с ней Джереми, а не Дэниел, но все другие сложности будут решены. Семье не будет угрожать скандал, векселя будут оплачены, а Джереми вовсе не пришел в ужас от ее легкомыслия и не отвернулся от нее.
- Сюзетта?
Она оглянулась. В этот момент на поляну вышел ее отец. Увидев, что дочь не одна, лорд Мэдисон нахмурился:
- Я тебя давно искал и собрался уже вернуться в трактир, но услышал ваши голоса.
- Лорд Мэдисон. - Джереми поднялся на ноги. - Я отдаю себе отчет, что вел себя слишком смело, наслаждаясь обществом вашей дочери в столь уединенном месте, но мы случайно встретились на тропинке, и я решил, что зрелище водопада поднимет ей настроение.
- Мы знакомы? - Лорд Мэдисон, сощурившись, разглядывал Джереми.
- Нет, но я о вас слышал. Я и не подозревал, что вы тоже здесь находитесь, иначе я сам разыскал бы вас, - заявил он с кривой улыбкой.
- Зачем? - быстро спросил лорд Мэдисон.