Имя, которое помню - Эдриан Маршалл 5 стр.


- Ну хорошо, Лиз, завтра мы купим тебе новые вещи.

Ральф вернулся в кабинет и едва успел поудобнее устроиться перед компьютером, как в дверь постучали. Миссис Пабл заглядывала к нему лишь в случае крайней необходимости, потому как Ральф терпеть не мог, когда его отрывают от занятий. Чем он занимался в кабинете, было загадкой для всех, но все знали, что Ральф Витборо может просиживать в нем часами, а то и ночами.

- Ну что еще случилось… - проворчал Ральф и крикнул: - Войдите!

На пороге появилась Лиз. В руках у нее была та самая книжка, на поиски которой она потратила три часа.

- Я… это самое… - растерянно пробормотала Лиз, прочитав на лице Ральфа крайнее недовольство.

- Что - это самое?

- Ну это… - Лиз открыла огромную книжку и ткнула пальцем в одну из страниц. - Я спросить хотела…

- Спрашивай, раз пришла, - обреченно вздохнул Ральф. - Подойди сюда, - предложил он, заметив, что Лиз продолжает смущенно топтаться на месте. - Что там у тебя?

- Вот тут слово непонятное…

- А ты читать-то умеешь? - недоверчиво поинтересовался Ральф, когда Лиз подошла к столу.

- Умею, - кивнула Лиз. - Только я не все слова здесь понимаю. Вот это, например, что значит?

Лиз протянула ему книжку и ткнула пальцем в слово "ландшафт".

- Я и слова-то никогда такого не слышала - лашафт.

- Ландшафт, - поправил ее Ральф. - В этой книге оно означает кусок земли, то есть мой сад, которым ты вознамерилась заняться. А вообще - есть ландшафт географический. Это тоже - кусок земли, только большой, со своими особенностями рельефа, то есть горами, холмами, со своим климатом, ну и так далее. Есть ландшафт культурный, есть ландшафт политический, но это уже, скорее, в переносном смысле.

- А-а… - восхищенно вздохнула Лиз. - Значит, ваш этот садик - и есть ландшафт?

- Ну да.

- А что такое - дизайн?

- Оформление.

- Значит, лашафтный… тьфу ты, ландшафтный дизайн - это то, как можно ваш сад оформить? - путем нехитрых умозаключений вывела Лиз.

- Да, только ты не перестарайся, - обеспокоенно посмотрел на нее Ральф. - Прежний садовник был любителем экспериментов. Так расстарался, что чуть весь сад не загубил. Вначале научись за цветами ухаживать, а дизайн подождет.

- Хорошо, - кротко кивнула Лиз.

- Знаешь что? - осенило Ральфа. - Я дам тебе словарь. Если ты за каждым словом будешь ко мне приходить, я скоро с ума сойду, - добавил он. - А в словаре все твои загадочные слова наверняка найдутся. Сейчас, погоди…

Ральф выбрался из кресла и подошел к книжному шкафу.

- Ой, какая штуковина… - восхищенно пролепетала Лиз. - А сколько кнопочек… Это что же вы на ней такое делаете…

Ральф обернулся.

- Это компьютер. Только не вздумай нажимать на "кнопочки", а то сотрешь мне еще чего-нибудь.

- Это как же я так сотру? У меня тряпки нет…

- Нажмешь не на ту "кнопочку" и удалишь какой-нибудь из нужных мне файлов.

- Чего?

- Документов, Лиз. Представь себе большую записную книжку, которая работает от розетки. Компьютер - почти то же самое…

- А-а… Значит, вы здесь записи делаете?

- Да, Лиз.

- Деловые?

- Нет, Лиз, едва ли их можно назвать деловыми.

- А если они не деловые, для чего вы их пишете?

- Для души, Лиз, - вздохнул Ральф. - Хотя, конечно, мне хочется, чтобы когда-нибудь их кто-то купил и прочитал.

- Да разве ж можно продавать то, что для души? - удивленно вскинулась на него Лиз.

Ральф снял с полки книгу и, обернувшись, ответил:

- Можно. Только за это редко платят. И еще реже - платят хорошо. Здесь дело не в деньгах, Лиз.

- А в чем?

- В признании, наверное, - ответил Ральф и вручил ей толстенный словарь. - Вот, возьми. Пользоваться им просто. Открываешь, находишь по алфавиту нужное слово и смотришь его значение. Понятно?

- Да разберемся уж… Мистер Ральф, а что вы пишете?

- Лиз, ты зашла спросить, что означает "ландшафт", - напомнил Ральф. - Разве я не все объяснил тебе?

- Извините, мистер Ральф… - смутилась Лиз.

Ральф понял, что был слишком резок с девушкой, и, смягчившись, добавил:

- Ничего, я понимаю, что тебе любопытно. Но люди не все и не всегда о себе рассказывают. Тебе это знакомо?

- Да, - кивнула Лиз.

Ральфу показалось, что в ее глазах промелькнула какая-то тень. Может быть, она тоже что-то скрывает? Тоже думает о чем-то своем, недоступном для остальных. На секунду в этом маленьком странном существе он увидел родственную душу.

- Спасибочки большущее, мистер Ральф, - поблагодарила Лиз и, положив словарь на книгу о садоводстве, направилась к двери. С двумя огромными толстыми книгами в худеньких руках она выглядела потешно и трогательно одновременно.

Ральф улыбнулся. Эта девочка заставляет его улыбаться. А ведь он давно уже забыл, что это такое…

6

Об обещании, данном Лиз, Ральф не вспомнил бы ни на следующий день, ни через день, ни даже через неделю, если бы о нем не напомнила вездесущая миссис Пабл.

- Вы ничего не забыли, мистер Витборо? - поинтересовалась она, когда Ральф допивал свой утренний кофе.

- А о чем я должен помнить, миссис Пабл? - поинтересовался Ральф, ставя стаканчик на блюдце с такой осторожностью, словно от одного соприкосновения посуда могла потрескаться.

- Вчера вы пообещали купить девочке одежду.

- Тьфу, дьявол… И как вам удается портить мне настроение с самого утра?

- Мистер Витборо, у меня складывается впечатление, что любое мое слово и действие способно испортить вам день, - обиженно заявила миссис Пабл. - Мне кажется, нет ничего страшного в обыкновенной поездке по магазинам…

- Это для вас нет, миссис Пабл. А я ненавижу сверкающие витрины и глупые улыбки продавцов, которые к тому же улыбаются не мне, а моему счету на карточке…

- Странно, что вы еще к этому не привыкли…

- Ну вы-то мне вообще не улыбаетесь, миссис Пабл.

- Вам давно следовало повысить мне жалованье.

- Неужели сотня долларов заставила бы вас улыбнуться в ответ на мое недовольство? - усомнился Ральф.

- Конечно, нет, - спокойно ответила миссис Пабл. - Зато у вас нашлось бы больше поводов подвергать критике мою стряпню…

Ральф улыбнулся - миссис Пабл была невыносима еще в годы его юности. Отец принял ее на работу совсем молоденькой девушкой и, как видно, не последнюю роль в его выборе играл ее характер. Она была упрямой, гордой и независимой, а Витборо-старшему всегда нравились такие люди.

Увы, Ральф к ним не относился. Отец всегда попрекал его мягкотелостью, отсутствием воли к жизни, целеустремленности, желания победить, добиться поставленной цели. Ральф долго печалился по этому поводу, но потом пришел к выводу, что у такого отца мог быть только такой сын. Иначе эти двое не выжили бы друг с другом.

Как ни странно, во взаимоотношениях сына и отца миссис Пабл сыграла не последнюю роль. Она всегда могла сказать свое слово в доме и, хотя редко совала нос в личную жизнь хозяев, все же могла себе позволить дать совет Витборо-старшему.

Как-то раз Ральф подслушал их разговор. Это было после серьезной ссоры с отцом. Ральф язвительно высказался по поводу коллекции картин, которой его отец посвятил всю свою жизнь, и старика, естественно, понесло. Элеонора Пабл, Ральф даже сейчас, спустя много лет, помнил ее слова, сказала тогда отцу: "Нельзя заставить человека полюбить искусство". Если бы в тот момент Ральф стоял напротив своего отца, он сказал бы ему то же самое, слово в слово. Но, увы, всякий раз, когда Ральф действительно стоял перед отцом, все аргументы, все тщательно взвешенные и продуманные доводы вылетали у него из головы.

И все же он был благодарен миссис Пабл за заступничество. Возможно, поэтому она до сих пор работала в его доме, хотя иногда Ральфу порядком досаждали ее упрямство и излишняя прямолинейность.

- Если уж вы так не хотите заниматься покупками, позвоните мисс Фарстон, - предложила миссис Пабл. - Думаю, она с удовольствием возьмет на себя этот труд. Женщины ничего так не любят, как принаряжаться сами и выбирать одежду друг другу. Уверена, она будет рада вам помочь.

Совет миссис Пабл показался Ральфу гениальным, о чем он, естественно, умолчал, сухо поблагодарив миссис Пабл "хотя бы за такую помощь". Однако Джемми, к разочарованию Ральфа, поехать не смогла. Именно в этот день Мэриголд опять понадобилась помощь с ее дурацкой вечеринкой.

Ральф так рассердился, что его планы снова разрушились из-за какой-то вечеринки, что мысленно поклялся на нее не приходить и тем самым показать Мэриголд, как высоко он ценит ее старания. Недолго думая, он позвонил Лесли. Конечно, просить друга о такой услуге было более чем странно, но Ральф, зная Лесли, не сомневался, что ему, любителю посмеяться над всем и вся, эта идея придется по вкусу.

- Меня еще никто никогда не просил помочь выбрать наряд для своей служанки, - засмеялся в трубку Лесли. - Что ж, возможно, это будет даже забавно.

- Честно говоря, я даже не знаю, где можно купить все эти шмотки, - пожаловался Ральф, когда все трое уселись в машину. - Одежду мне всегда шил личный портной, и, честно говоря, кроме ее состояния и чистоты меня мало что интересовало.

- Да уж, щеголем тебя точно не назовешь, - улыбнулся Лесли, поглядев на друга, одетого в простую светлую рубашку и брюки какого-то безликого фасона. - Я знаю пару мест, где, кстати, обожают одеваться Мэриголд и твоя милашка Джемми.

- Не называй ее милашкой, - огрызнулся Ральф. - Звучит еще хуже, чем "спасибочки большущее", которое так любит повторять Лиз.

- Кстати, а где виновница торжества? - поинтересовался Лесли, выглянув из окошка машины. - Что-то она не торопится.

- Пришлось отправить ее умываться, - улыбнулся Ральф. - Она выпачкалась, как трубочист. Купила книжку по садоводству и теперь взялась за мой сад, так что мне уже страшно становится…

- А я смотрю, ты повеселел, - покачал головой Лесли, глядя на друга.

- Что ты имеешь в виду? - насторожился Ральф.

- Представь себе человека, у которого в детстве не было игрушек, - начал издалека Лесли. - Детство прошло, а желание поиграть осталось. И вот он, уже взрослый, заглядывает в магазин игрушек, и его охватывают восторг и тоска по тому, чего он некогда был лишен… Вот и ты с этой Лиз. Возишься с ней, как с ребенком, забавляешься, покупаешь ей одежду…

- Хочешь сказать, что она для меня - игрушка? - недоуменно покосился на друга Ральф. - Вообще-то, в детстве мне их хватало.

- Игрушки я привел как пример, - покачал головой Лесли. - По всей видимости, тебе всегда не хватало того, о ком нужно заботиться. Заботились-то о тебе…

- Да ну тебя с твоими психологическими измышлениями, - отмахнулся от друга Ральф. - Ни о ком я не хочу заботиться. Просто чувствую себя виноватым за то, что причинил этой девочке вред. Мне ее жалко, только и всего.

- Да уж, бедняжка… - вздохнул Джейсон с сиденья водителя.

- Вот именно - бедняжка, - кивнул Ральф. - И нечего выискивать у меня комплексы. Тьфу, дьявол, ну где же Лиз?

Вскоре довольная Лиз впорхнула в машину и гордо устроилась на сиденье рядом с Джейсоном, которому Лесли в этот момент объяснял, куда нужно ехать.

- Красотища… Всегда мечтала прокатиться на такой тачке. Да еще и на переднем сиденье… Привет, Джейсон. Скольких успел сбить за сегодня?

Джейсон густо покраснел и, ничего не ответив, завел машину.

- Да ты обиду не кидай, - заметив его смущение, сказала Лиз. - Я ведь в шутку. У меня башка уже давно прошла. И вообще, если бы не ты, фиг бы меня кто взял садовником в такой крутой домище. Правда, мистер Ральф?

Лиз обернулась к Ральфу и вцепилась руками в спинку сиденья. Ральф поморщился - под ногтями у Лиз красовалась траурная кайма, последствие садовых работ.

- Лиз, что у тебя с ногтями? Ты что, не нашла лопаты и копала землю руками? Могла бы взять перчатки, в конце концов…

Личико Лиз мгновенно помрачнело. Ее явно обидело замечание Ральфа.

- Не привыкла я к вашим перчаткам. Мне тетка никаких перчаток не давала. Я все голыми руками дергала. Вы уж простите, что такой видок… Я вас в магазинах-то, наверное, опозорю. Все меня обсмеют.

Ральф заметил, что на глаза Лиз навернулись слезы. Теперь он уже жалел, что прочитал ей нотацию. Ну что у него за характер? Одно дело, когда он критикует ко всему привычную и ироничную миссис Пабл, и совсем другое - когда речь идет о Лиз. Девочка такая чувствительная…

- Прости, Лиз… - пробормотал он. - Я не хотел тебя обидеть. Ты вовсе меня не опозоришь. И никто не будет над тобой смеяться. Поверь, сумма на моем счете действует на эту публику самым волшебным образом.

- С ума сойти можно, - покачал головой Лесли, разглядывая Ральфа так, словно впервые его увидел. - Не знаю, что вы с ним сделали, Лиз, но я не помню, когда Ральф Витборо оправдывался. Он не извинился даже перед Джемми, когда проспал вечеринку, на которую был приглашен…

- Джемми - это ваша невеста? - поинтересовалась Лиз.

- Джемми это… моя… моя… - сколько раз Ральф пытался выговорить слово "невеста", это никогда у него не выходило. - Почти. Мы еще не говорили о свадьбе, но…

- Ральф столько лет отпугивал женщин своим мрачным видом и стариковским ворчанием, - рассмеявшись, перебил его Лесли, - что теперь уже все представительницы прекрасного пола смотрят на него как на восьмидесятилетнего дедушку. Одна только Джемми все еще видит в нем мужчину. Так что свадьба неизбежна. Иначе наш Ральф умрет холостяком.

- Мне кажется, это весьма удобно для тебя, Лесли, - скептически усмехнулся Ральф. - Зная твое отношение к женщинам, не сомневаюсь, что лишний конкурент тебе ни к чему.

- А вы ее любите? - неожиданно спросила Лиз, посмотрев на Ральфа своими голубыми, широко распахнутыми глазами.

- Лиз, такие вопросы не обсуждают по дороге в магазин, - сухо ответил Ральф. И все же было заметно, что он смутился.

- Ну да, конечно, - снова засмеялся Лесли. - Ральф, видно, обсуждает этот вопрос сам с собой, запершись в своем кабинете. Кстати, Ральф, до сих пор не могу понять, что ты там делаешь целыми часами?

Ральф покосился на Лиз, уверенный, что сейчас она сболтнет что-нибудь в своем духе. Зря все-таки он отвечал на ее вчерашние расспросы…

Но Лиз, к его огромному удивлению, ничего не сказала и, повернувшись к Джейсону, принялась выяснять, как это ему удается так лихо управляться с этой "крутой тачкой". Ральф вздохнул с облегчением.

Если Лиз понимает такие вещи, значит, все не безнадежно. Для чего не безнадежно? - подумал Ральф и посмотрел на пепельный затылок Лиз. Ее волосы были стянуты заколочкой с почти вылинявшей позолотой. Интересно, какой длины у нее волосы? И вообще, какая она без этого бесформенного комбинезона?

Поймав себя на этом подозрительном любопытстве, Ральф поспешил повернуться к Лесли и выразить свое неодобрение по поводу Мэриголд, чья вечеринка уже два раза изменила его планы.

Джейсон привез их на улицу, славящуюся огромным количеством бутиков, в которых можно было купить все, что угодно, если это "что угодно" относилось к одежде, украшениям и косметике. Лесли сразу же повел Ральфа и Лиз в "Юму", двухэтажный магазинчик, витрина которого была оформлена бело-голубой мозаикой и разноцветными стеклышками, напоминающими рисунки в калейдоскопе.

Завидев продавцов, которые мгновенно скучковались вокруг свеженьких клиентов, Ральф тут же сделал суровое лицо, а Лесли, напротив, принялся улыбаться и флиртовать с хорошенькими девушками.

Лиз, судя по всему, чувствовала себя растерянной. Она смотрела то на Ральфа, то на Лесли, то на улыбающихся девушек в сине-белой одежде и хлопала глазами. Ральф ее понимал. Весь этот мир для нее был в диковинку. И даже больше, чем для него. Этот мир притягивал ее своей пестротой и ослепительностью и в то же время отпугивал своим неоправданным высокомерием.

Ей наверняка неловко, что на нее смотрят, как на обезьянку, которую нужно нарядить перед цирковым выступлением, подумал Ральф. А болтовня Лесли только усиливает это чувство. Они ведь совершенно не замечают ее, смотрят, как на манекен. Нужно что-то придумать, пока она не сбежала из этого магазинчика…

- Лесли, - пересилив свою неловкость, вмешался Ральф. - Мы покупаем одежду для Лиз, ведь так?

Лесли нехотя прервал болтовню с симпатичной девушкой и повернулся к Ральфу.

- И что мой проницательный друг хочет мне сказать?

- А то, что стоит спросить ее, чего бы она хотела. Думаю, эти очаровательные дамы помогут ей определиться с выбором.

- Ради бога, Ральф, - ответил уязвленный Лесли. - Пускай Лиз сама выбирает одежду. Только, боюсь, в этом случае мы проторчим здесь не меньше трех часов.

- Значит, проторчим, - не сдавался Ральф. - В конце концов, когда ты обещал мне помочь, то не спрашивал, сколько на это уйдет времени… Лиз, что тебе хочется купить? Только, умоляю тебя, никаких комбинезонов. Разве что джинсы.

- Я? - оживилась Лиз, увидев, что все внимание теперь сконцентрировано на ней. - Какую-нибудь кофточку, брючки и платьице… Мне всегда хотелось миленькое платьице в цветочек, - объяснила она Ральфу. - Но тетка говорила, что я буду в нем, как гулящая девка.

- Поздравляю, Ральф, ты сам этого хотел… - улыбнулся Лесли, глядя на вытянувшиеся лица продавщиц.

- Думаю, что ассортимент этого магазина достаточно богат и в нем найдется "миленькое платьице в цветочек". - Ральф посмотрел на продавщиц, и те сразу поняли, что ни в желании, ни в словах Лиз нет ничего удивительного. - И все прочее, что соберется купить эта девушка. Не так ли? Моя карточка в вашем распоряжении, дамы.

- О, конечно, - заверила его самая бойкая продавщица и улыбнулась Лиз. - Пойдемте с нами, мисс, мы покажем вам последнюю коллекцию. Кстати, вы угадали, цветочная тема сейчас очень в моде… Может быть, кофе? - услужливо предложила она суровому клиенту.

- Было бы чудесно, - кивнул Ральф.

Когда девушки ушли, Лесли вопросительно посмотрел на друга:

- Спрашивается, зачем тебе понадобился я?

- Без тебя я бы и рта не раскрыл, - утешил друга Ральф. - Просто мне стало неприятно, что они смотрят на нее, как на обезьянку. Она ведь все-таки личность, Ральф.

- Я бы даже сказал - колоритная личность.

- Да уж, что есть, то есть, - согласился Ральф. - Зато теперь мы сможем спокойно пить кофе, зная, что Лиз в надежных руках…

Через полтора часа, когда Ральф и Лесли выпили уже по четыре чашки кофе и чувствовали себя рыбами, выброшенными на берег, нанюхавшись ароматов парфюма, разлитых по бутику, Лиз вернулась.

Но это была уже не та Лиз…

К диванчику, на котором устроились молодые люди, приближалась стройная, ослепительно красивая девушка в черных обтягивающих джинсах и ярко-синей блузке, кокетливо расстегнутой в области декольте. На ногах у нее были черные туфли-лодочки с серебряными пряжками. Подошва туфель была плоской, но это ничуть не портило Лиз - худенькая фигурка полностью компенсировала небольшой рост.

- Вот это да… - тяжело сглотнул Лесли. - Где были мои глаза, когда ты предложил ей остаться? Надо было уволить своего садовника…

- Полегче на поворотах, - шутливо пригрозил Ральф. - Только ветреников, вроде тебя, ей недоставало.

Назад Дальше