Зов крови - Лесли Мэримонт 10 стр.


Нет, решила Хилда, я не стану делать этого, не стану вторгаться в жизнь еще одной семьи, вызывая при этом переполох, как уже сделала в семье Кертисов. У меня уже просто не хватит смелости для этого. Да и желания. А это означает, что мне самой придется растить Петл, не имея ни финансовой, ни моральной поддержки.

Свесив ноги на пол, Хилда поднялась с кровати и расправила плечи. Она сумеет сделать это. Она сумеет все, что угодно.

Но сначала надо повидаться с Бертолдом и попытаться расставить точки над i.

Бертолд обдумывал проблему результатов анализа ДНК, когда зазвонил телефон. Он только-только поставил точку в третьем пункте, который гласил: "Если ничего не получится, подкупить лаборантку".

Первым пунктом значилось завоевать любовь и доверие Хилды. Второй пункт предполагал попросить доктора Фармана прислать результаты анализа сначала ему, чтобы можно было их подделать.

- Да, Лизелотт?

- Пришла молодая леди, которая хочет поговорить с вами, мистер Кертис. - Понизив голос до шепота, Лизелотт заговорщицки добавила: - Это она.

- Кто?

- Та самая, что приходила в прошлую пятницу. С ребенком. Только сейчас она без ребенка. Прикажете вызвать охрану и снова выставить ее?

Бертолд от неожиданности выронил ручку.

- Ни в коем случае, Лизелотт. Не делайте этого!

- Но, мистер Кертис, в пятницу вы приказали мне вызывать охрану, если она еще раз появится.

Бертолд покачал головой. Неужели это произошло только в пятницу? Всего три дня назад? А кажется, прошла целая вечность.

- Я совершил ошибку, Лизелотт. Принял эту леди за другую. И оказалось, что тот прекрасный ребенок действительно мой. Я иду.

Хилда увидела, как округлились глаза секретарши. Затем Лизелотт подняла голову и уставилась на нее.

- Он снова велел вышвырнуть меня, да? - спросила Хилда, которая, хоть секретарша во время разговора и прикрывала микрофон ладонью, сумела разобрать слово "охрана".

Секретарша так и продолжала сидеть с открытым ртом, зажав в руке телефонную трубку, когда распахнулась дверь кабинета и на пороге появился Бертолд. Он устремил внимательный взгляд на Хилду.

Она тоже посмотрела на него, возможно впервые - совершенно непредвзято. И снова изумилась, как разительно отличается Бертолд от любого из возлюбленных Флоры.

Однако на этот раз Хилде бросилось в глаза нечто большее, чем огромная мускулистая фигура Бертолда. Она увидела в чертах его лица силу характера, а в глазах - доброту.

Нет, этот мужчина вовсе не хладнокровный соблазнитель. Подобные типы всегда придают огромное значение своей внешности. Одним из их многочисленных пороков является тщеславие.

Хилде понравилось, что костюм Бертолда не был щегольским, что голубая рубашка не была батистовой, шелковой или с ручной вышивкой, а галстук вышел из моды так давно, что любой другой мужчина уже пожертвовал бы его неимущим.

И еще ей нравилось, что Бертолд одержим своей работой, заботится о матери и теперь с осторожностью подбирает секретарш.

Хилда даже не подозревала, что ей могут так понравиться личные качества Бертолда Кертиса. И это плюс к тому, что он оказался превосходным любовником.

- Я… мне надо поговорить с тобой! - выпалила Хилда и прошмыгнула мимо Бертолда в его кабинет.

Она подошла к столу и села в кресло для посетителей, внутренне вся дрожа. Бертолд тихонько закрыл дверь, медленно, с задумчивым видом прошелся по толстому ковру. Хилда отметила, что Бертолд с любопытством - и с восхищением? - разглядывает ее.

После посещения доктора Фармана Хилда сделала прическу и переоделась: усилившаяся жара требовала надеть что-нибудь полегче, чем джинсы и футболка. Поэтому она остановила выбор на легком цветастом платье без рукавов, с глубоким вырезом, коротком, выше колен.

Видя, что Бертолд не отрывает от нее взгляда, Хилда слегка заволновалась и, пожалуй впервые, в полной мере ощутила свою привлекательность.

Когда Бертолд уселся за стол в большое черное кресло, Хилда мысленно приказала себе: начинай что-нибудь говорить, пока вообще не растеряла все мысли.

- Я… пришла извиниться…

Она осеклась, смущенная тем, как Бертолд смотрел на нее. Словно зачарованный. В его голубых глазах одновременно светились и радость, и удивление.

- Я очень ошиблась, - пробормотала Хилда. - По поводу тебя. Теперь… мне это ясно. После того, как сегодня утром ты уехал на работу, Фредерика рассказала мне про Бернарда Шеридана, о том, какой он… то есть каким был. И я сразу поняла, что он как раз из тех мужчин, с которыми обычно встречалась Флора. А ты совсем не в ее вкусе. Но… полная уверенность пришла тогда, когда я осознала, что его имя начинается с буквы "Б".

- Ну и что? - Бертолд не оценил важности открытия.

- Сейчас. - Хилда торопливо раскрыла сумочку и вытащила стопку карточек из цветочного магазина. - Я нашла их среди вещей Флоры. На всех любовные послания, и все подписаны "Б.".

- И ты решила, что это означает "Бертолд", - догадался он, беря пару карточек. - Поэтому сделала вывод, что это я отправлял их вместе с цветами?

- Да… - дрожащим голосом подтвердила Хилда.

Бертолд поднял голову, и их взгляды встретились. В глазах Хилды стояли слезы.

- Прости меня, Бертолд. - Она всхлипнула. - Я сделала неправильный вывод, отказываясь слушать тебя. Ты был прав, когда говорил, что Флора, наверное, солгала насчет тебя. И правильно назвал меня предубежденной. Так оно и было. Сейчас я понимаю, что отец Петл не ты, а Бернард Шеридан. Я обидела тебя, а теперь мне еще придется расстроить твою маму. Твою милую, добрую маму.

Слезы хлынули из глаз Хилды, но она быстро вытерла их, поскольку была полна решимости не впасть в истерику. Ничего хорошего это не принесло бы.

- Не могу передать, как отвратительно я себя чувствую, Бертолд. И ненавижу себя больше, чем ты ненавидишь меня, поверь. Но я… я не знаю, что теперь делать. Я больше не хочу никому доставлять неприятности, и уж конечно вдове и семье этого мужчины. Ты… случайно не знаешь, родители Бернарда живы?

- Умерли.

Хилда вздохнула.

- Оно и к лучшему. Мне было бы трудно не предоставить Петл шанс познакомиться с ними, но и огорчать их не хотелось. И еще я боялась, что они не признают Петл. Я бы этого не пережила.

Бертолд грустно улыбнулся.

- Да, могу представить.

- А его вдова? Полагаю, она тоже не захотела бы признать Петл.

- Пожалуй. Послушай, Хилда, я не хочу, чтобы ты и дальше оставалась в плену своих заблуждений.

- Заблуждений? - Хилда недоуменно заморгала. - Каких заблуждений?

- Во-первых, у меня нет ненависти к тебе. Ни малейшей.

- О!

- Твое второе и, наверное, главное заблуждение состоит в том, что ты считаешь Бернарда Шеридана отцом Петл.

- Но ты сам сказал…

- Да, у них с Флорой была любовная связь. Тут все правильно. И Флора, наверное, считала его отцом ребенка. Я убежден, что она пошла к нему и сообщила о беременности. Знаю точно, что Флора никогда не называла мое имя соседке, потому что вчера я съездил в Уайтчепел и поговорил с этой старушкой, Пайети Селби. Флора только сказала ей, что виделась с отцом ребенка, своим бывшим боссом. Но никаких имен не называла.

Хилда совсем перестала что-либо понимать. Ведь Бертолд больше других должен быть убежден в том, что отцом Петл является Бернард. И он, как никто, заинтересован в этом.

- И что из этого следует? - спросила она в недоумении.

- Думаю, когда Бернард отказался от отцовства и дал Флоре денег на аборт, он, должно быть, не объяснил ей настоящую причину, по которой не мог являться отцом Петл. Наверное, ему не хотелось, чтобы Флора подумала, что он считает ее шлюхой, которая спит со всеми подряд. Решил утаить от нее правду.

- Какую правду?

- Дело в том, что несколько лет назад Бернард сделал операцию по удалению семявыводящего протока, потому что не хотел иметь детей. Понимаешь, он просто физически не мог иметь детей.

Хилда испытала настоящее потрясение.

- Когда… когда ты узнал об этом?

- Только сегодня утром.

- От кого?

- Я… не могу тебе этого сказать. Информация сугубо конфиденциальная.

- Мне очень жаль его жену. Как ты думаешь, она знала?

- Не стоит жалеть Алексис Шеридан, - неприязненно посоветовал Бертолд. - Она гуляла не меньше, чем Бернард. У них был так называемый… современный брак.

Хилда не удержалась и поморщилась от отвращения.

- Не бери в голову! - буркнул Бертолд.

Однако от Хилды не ускользнул его презрительный тон. Бертолд действительно был чрезвычайно старомоден в некоторых аспектах жизни. Он не осуждал холостяков за частую смену партнерш, однако брак означал для него верность и определенные обязательства. Возможно, он стремился избежать супружеских уз именно потому, что не встретил женщину, которую мог бы полюбить на всю жизнь.

Что ж, по крайней мере, честная позиция. Лучше оставаться холостым, чем разводиться в суде. Развод так травмирует детей…

- О! - воскликнула Хилда. - До меня только что дошло! Если Бернард не является отцом Петл, тогда остается только…

- Да, ты совершенно права. - На губах Бертолда появилась какая-то странная улыбка.

- Но… но… почему ты улыбаешься?.. Разве тебя это не огорчает? Я же знаю, Петл тебе не нужна.

- Кто это тебе сказал? - В голосе Бертолда явственно прозвучало негодование.

- Ты… ты сам говорил!

- Это я просто со злости и от неожиданности известия, - заявил Бертолд, небрежно махнув рукой. - Меня возмутило обвинение в том, чего я не совершал, а именно - соблазнил Флору и бросил ее беременную и без средств к существованию. Я никогда не поступал подобным образом, Хилда. Никогда, - с ожесточением подчеркнул он.

- Теперь я знаю это, - сдержанно промолвила Хилда, хотя душа ее ликовала от радости.

Значит, Бертолд - отец Петл. И теперь все будет хорошо. Фредерика не испытает огорчения, Петл обретет хорошего отца. А я? Что ж, я переживу, если хоть иногда буду видеть Бертолда. Кто знает? Может, в один прекрасный день я и перестану тосковать по нему. И, возможно, мы останемся добрыми друзьями.

Бертолд поднялся из-за стола и с серьезным видом принялся расхаживать вдоль окна, сцепив руки за спиной.

- Я не из тех, кто боится отвечать за свои поступки, - сказал он. - А теперь, когда я уже привык к мысли, что у меня есть ребенок, мне это даже нравится. Петл прекрасная девочка. И очень умная. Это сразу видно. И у меня есть две хорошие женщины, желающие помочь мне вырастить дочь. - Резко остановившись, Бертолд с благодарностью посмотрел на Хилду и улыбнулся. - Что еще нужно мужчине?

- Это… слишком хорошо, чтобы быть правдой! - горячо воскликнула она, чем несколько смутила Бертолда.

Он шагнул к Хилде, и в глазах его появилось совсем иное выражение, отчего ее охватила дрожь.

- Более того, - мягко продолжал Бертолд, положив сильные ладони на хрупкие плечи Хилды, - опекунша моей дочери вызывает у меня такое сексуальное возбуждение, которого я никогда не испытывал раньше. - Он притянул ее к себе. - Она смотрит на меня своими огромными темными глазами, которые подсказывают мне ее желания, заставляют выполнять их молчаливые приказы… - Губы Бертолда потянулись к лицу Хилды.

Она тихо застонала.

Это был необычайно страстный поцелуй, Хилде не оставалось ничего другого, как ответить на него с той же истовостью, утонуть в этом поцелуе, нестись по реке желаний, пока непреодолимая сила не вынесет в океан наслаждения.

Спустя пять минут Хилда пришла в себя и обнаружила, что сидит на краю стола, обхватив ногами бедра Бертолда, и дышит тяжело и прерывисто.

Кружилась голова, все плыло перед глазами. Руки Хилды, обнимавшие шею Бертолда, разомкнулись и безвольно рухнули на полированную столешницу. Если бы Бертолд не поддерживал ее, она упала бы на спину. Когда он отступил на шаг, Хилда испустила прерывистый вздох, похожий скорее на стон.

Глядя ей прямо в глаза, Бертолд стал приводить в порядок одежду. При звуке застежки-молнии на его брюках Хилда вздрогнула.

- С тобой все в порядке? - озабоченно спросил Бертолд.

- Я… не знаю, - дрожащим голосом ответила Хилда.

Ей была понятна тревога Бертолда. Ведь он действовал почти грубо, когда усадил ее на стол, стянул трусики и овладел ею, охваченный страстью и нетерпением.

Но Хилда не винила его за это. Ведь она сама расстегивала на нем брюки, пока он целовал ее. Ласкала, отбросив стыд. Вспомнив о своем поведении, Хилда в изумлении покачала головой и смущенно потупилась. Неужели это она, которая не видела никакой прелести в сексе, которая презирала женщин, легко и быстро сходящихся с мужчинами? Да ни одна из них, наверное, не была такой доступной и не вела себя так бесстыдно, как она только что!

Хилде хотелось бы назвать любовью то, что сейчас произошло между ними, однако она не считала слово "любовь" подходящим, когда речь шла о Бертолде и сексе с ним.

И все же… она не могла отрицать, что получила невероятное наслаждение. Когда Хилда подняла голову и посмотрела на Бертолда, ее ресницы затрепетали, а щеки запылали. От чего? От стыда? Или от нового возбуждения?

- Пойдем, - пробормотал Бертолд и помог Хилде встать на ноги. - Ванная вон там. - Он кивнул на боковую дверь и убрал прядь волос за ухо Хилды. - Я вызову такси, а ты пока приведи себя в порядок. У тебя усталый вид, поедешь домой и поспишь. А ночью нас с тобой ждет чудесное продолжение.

Хилда судорожно вздохнула, а Бертолд ласково улыбнулся и сказал:

- Ты ведь не думаешь, что я остановлюсь на этом? Мы с тобой два раза наспех занимались любовью, но это было так прекрасно, что только распалило мои желания. Я хочу, чтобы мы любили друг друга, не торопясь, наслаждаясь каждым мгновением. Ты ведь тоже хочешь этого, да?

Хилда сглотнула комок, подступивший к горлу. Боже мой, о чем он говорит? Неужели о всех тех любовных ласках, о которых я читала, не веря, что они могут доставлять наслаждение?

Да, наверняка об этом. Бертолд самый лучший мужчина. И, похоже, меня он считает лучшей женщиной. При этой мысли Хилда нервно облизнула губы.

- Я вижу, что хочешь. - Бертолд прижался губами к дрожащим губам Хилды. - Господи, как же я смогу дождаться конца рабочего дня?.. - пробормотал он. - Я же буду постоянно думать о сегодняшней ночи… о тебе…

И он снова поцеловал ее.

15

Такси довезло Хилду до дома Кертисов, в дверях ее встретила Фредерика, державшая на руках Петл.

- Ну, как все прошло? - спросила Фредерика. Ее проницательные голубые глаза с любопытством разглядывали все еще ошеломленную Хилду. - Ты выяснила у Бертолда что хотела?

Вопрос вернул Хилду к действительности. Все ее личные проблемы с Бертолдом меркли в сравнении с вопросом будущего Петл и радости Фредерики.

- Да, выяснила. - Она улыбнулась и забрала у Фредерики девочку. - Мы поговорили, и ваш сын признал большую вероятность того, что отец Петл он, а не Бернард Шеридан. По срокам не получается, что отцом является Бернард, - на ходу придумала Хилда, поскольку не имела права говорить, что у Шеридана вообще не могло быть детей.

- Сроки, подсчеты, - пробурчала Фредерика. - Да стоит только посмотреть на Петл - это же вылитый Бертолд! У нее на лбу написано, что она Кертис!

Хилда же по-прежнему считала, что Петл совершенно не похожа на Бертолда. Тонкие черты лица, светленькая, необычайно женственная, ну совсем как Флора. Но разве могла она расстраивать счастливую бабушку?

- Если бы он слушал мои доводы, то я бы представила его незрячим глазам массу доказательств, - продолжила Фредерика. - Но Бертолд уперся, как осел, и я решила не пытаться разубедить его, пока не будут готовы результаты анализа. Мне даже немного жаль, что он уже готов признать себя отцом. Хотела бы я посмотреть, каким глупцом он бы выглядел, получив результаты анализа!

- Не могу представить Бертолда, выглядящего глупцом, - пробормотала Хилда, направляясь в дом.

- Именно так он и выглядел в прошлую пятницу, - сухо заметила Фредерика. - Должна сказать, ты его огорошила. Бертолд привык все держать под контролем, поэтому и пытался делать это. Но сегодня в процедурной он понял, что очень скоро уже не сможет отрицать свое отцовство. И, готова поспорить, решил добровольно признать Петл дочерью, чтобы снова держать ситуацию под контролем. Понимаешь, ему во всем надо быть главным. Как он сегодня обошелся с тобой? Выслушал? Был искренним?

- Гм… да, пожалуй… в определенной степени…

- Тогда будь осторожна. Возможно, он планирует заставить тебя делать то, что он хочет.

У Хилды пересохло во рту, когда она вспомнила о планах, которые строил Бертолд на сегодняшнюю ночь.

- Не сомневаюсь, он попытается организовать свою жизнь так, чтобы Петл практически не внесла в нее никаких перемен, - продолжала Фредерика. - Наверняка предложит тебе переехать жить к нам, чтобы за Петл ухаживали две женщины. О дочери будет заботиться, но не станет посвящать ей все время. Потому что это может помешать его работе!

Хилда отогнала прочь все мысли, постаравшись сосредоточиться на том, что говорит Фредерика.

- Он ничему не позволяет мешать своей работе. Как ты думаешь, почему я ничего не знала об этой Эстер? Да потому, что он превратил свои любовные встречи в нечто вроде визитов к дантисту - только после работы или в обеденный перерыв. Понимаю, ты удивлена, но я видела счета. Как еще, по-твоему, можно объяснить наличие счетов из отеля, если я точно знаю, что все ночи мой сын проводит дома, а с работы отлучается только на обеденный перерыв?

Пройдя через холл, женщины остановились у лестницы. Хилда смотрела на Фредерику широко раскрытыми глазами, сердце ее билось учащенно. Если мать Бертолда говорит правду, то ее, Хилды, присутствие в доме будет для Бертолда даже более удобным, чем наличие покладистой Эстер. Ему даже не придется выходить из дома, чтобы заняться любовью!

- Может, он уже предложил тебе переехать к нам? - поинтересовалась Фредерика.

- Нет.

- Предложит, дорогая. Обязательно предложит. А что ты ему ответишь на это?

Хилде хотелось сказать Фредерике, что она охотно согласится на подобное предложение. Честно говоря, это было бы во всех отношениях прекрасным решением. Вот если бы они с Бертолдом не стали любовниками, то у нее и не возникло бы подобных мыслей.

Но они любовники, и этого уже не изменишь.

Только сейчас Хилда начала понимать, какой слабой может быть женщина, охваченная страстью. Она отказывалась называть свое влечение к Бертолду любовью. Вот Флора каждый раз называла свою страсть любовью, однако время всегда доказывало, что она ошибалась.

И все же сейчас Хилда понимала, почему ее подруга сходила с ума по мужчинам. Хилде очень трудно было оставаться сильной и мыслить здраво, трудно было игнорировать желания, которые Бертолд возбуждал в ней.

- Что я отвечу? - Хилда вздохнула, понимая, какая она, в сущности, слабая женщина. - Соглашусь, наверное.

Фредерика расплылась в улыбке.

- Именно это я и надеялась услышать. А теперь давай мне Петл, отправляйся наверх и поспи. Ты выглядишь ужасно усталой, дорогая.

Назад Дальше