– Ты не осознаешь своей силы, муж, – прошептала Джейми.
– Нет, жена, это ты не осознаешь моей силы.
– Ты не…
– Попробуй только еще раз спросить меня, не сержусь ли я!.. – закричал Алек ей в ухо.
В ухе у Джейми зазвенело, но она не сдавалась.
– Не кричи. Я просто хотела спросить, можно ли Мери…
– Меня не интересуют проблемы твоей сестры, – отрезал Алек и более мягко добавил: – Твоя семья может навещать тебя в любое время.
"Навещать" – это не совсем то, что хотела услышать Джейми, но она решила, что для начала и это неплохо.
– Алек.
Ну что еще?
– Я постараюсь привыкнуть к тебе и твоему дому за эти две недели, прежде чем я надену твой плед. Но и ты постарайся… Возможно, ты научишься… я хочу сказать… может, ты за это время полюбишь меня?
Алек, ухватив жену за подбородок, повернул к себе ее голову и посмотрел ей в глаза.
– Полюблю тебя?! Да, черт возьми, женщина, до сих пор ты даже не нравилась мне!
В глазах Джейми мелькнул испуг, и они наполнились слезами. Пытаясь сдержаться, Джейми сжала кулаки и ожгла мужа взглядом разъяренной тигрицы.
– Ты тоже совсем не нравишься мне, Кинкейд! – гордо заявила она.
Алек не придумал ничего лучшего, чем усмехнуться, чем еще больше разъярил жену.
– Ты самоуверенный болван! – закричала она. – Я тебя ненавижу!
Алек спустил Джейми с коня.
– Ты лжешь, – сказал он.
– Я никогда не лгу.
– Нет, ты лжешь и сама это знаешь.
Джейми повернулась к мужу спиной и стала взбираться на холм.
Алек смотрел ей вслед и думал, как хороша его жена и как ей пойдут цвета его пледа.
Внезапно Джейми остановилась и повернулась к мужу.
– Алек! – позвала она. – Обещай мне быть осторожным. Алек уловил беспокойство в голосе жены, но не мог отказать себе в удовольствии еще раз поддразнить ее.
– Ты только что сказала, что ненавидишь меня, англичанка. Неужели ты изменила свое мнение так скоро?
– Нет.
– Тогда почему…
– Послушай, Кинкейд, сейчас не время спорить, – сказала Джейми, подбежав к мужу. Она понизила голос, чтобы воины не могли их услышать. – У нас сейчас слишком много дел. Ты уезжаешь, а я должна позаботиться о Мери, но я прошу тебя быть осторожным. – Рука Джейми легко поглаживала обнаженное колено мужа, но он понимал, что движение это неосознанно. Ее обеспокоенный взгляд был направлен прямо на него. – Прошу тебя, Алек, будь осторожен, хотя бы назло мне.
– Ты заметила, что называешь меня Кинкейдом всякий раз, когда злишься, жена?
Джейми ущипнула мужа за ногу.
– Я никогда не злюсь, – сказала она. – Я не разозлилась даже тогда, когда ты сказал, что у меня нет никаких обязанностей. Алек, кстати, ты не возражаешь, если в твое отсутствие я кое-что изменю на кухне? – спросила она скороговоркой. – Мне бы хотелось иметь хоть какое-то занятие. Обещаю, я сама ничего не буду делать, буду лишь приказывать другим.
Алеку не хватило духа отказать.
– Обещай, что не пошевельнешь и пальцем.
– Клянусь.
Алек кивнул и, прежде чем Джейми успела еще что-либо сказать, тронул коня.
Кинкейд забыл о Джейми и ее заботах: у него были более важные дела.
Однако немногим позже ему пришлось вспомнить разговор с женой о Мери. Ему показалось, что Мери приехала погостить в их доме, но оказалось, что Джейми решила приютить ее там навсегда. Об этом ему сообщил Гавин, нагнавший его в пути. В результате клан Фергюсонов объявил им войну.
Жена поссорила его с лучшим другом.
Алек знал, что Даниел будет сражаться за свои права до последнего. Отослав Гавина домой присмотреть за Джейми, Алек приказал одному из воинов возглавить отряд охотников, а сам с частью людей поскакал к землям Фергюсонов.
Даниел с небольшим, но вооруженным до зубов войском ждал его на границе, разделяющей их владения.
Приказав своему отряду оставаться на месте, Алек поскакал вперед.
Они встретились один на один.
Алеку не пришлось долго ждать приветствия Даниела: тот взмахнул мечом и всадил его острием в землю прямо перед мордой коня Алека.
Война была объявлена. Теперь выжидал Даниел – Алек был обязан повторить заведенный исстари ритуал.
Алек медленно покачал головой: он не хочет войны.
– Ты отказываешься сражаться со мной?! – рявкнул Даниел так, что у него вздулись на шее жилы.
– Да, черт возьми, отказываюсь! – закричал в ответ Алек.
– Да как ты смеешь?!
– Смею!
От удивления Даниел несколько растерялся.
– Что за игру ты затеял, Алек? – спросил он уже спокойнее.
– Я не хочу войны, потому что не хочу победы.
– Ты не хочешь победы?
– Не хочу.
– Но почему?!
– Неужели ты мог поверить, что я захочу иметь в моем доме двух англичанок?
– Но… – Даниел не знал, что сказать.
– Если я одержу победу, Мери останется в моем доме до конца своих дней. Не слишком ли многого ты требуешь от меня, друг?
– Так ты не хочешь предоставить моей жене кров? – На лице Даниела появилось подобие улыбки.
– Конечно, нет – ответил Алек.
– Твоя жена осмелилась встать между мной и Мери. А моя жена спряталась за ее спину, как маленький ребенок.
– Они же англичанки, Даниел. Или ты забыл об этом?
– Я и впрямь забыл, – вздохнул Фергюсен. – Мне не нравится, как она ведет себя. Мне стыдно за нее перед ее младшей сестрой. Она труслива и малодушна.
– Она не труслива, Даниел, – ответил Алек, – просто ее так воспитали. Джейми всегда уверяла сестер, что ее долг защищать их.
– Они обе еще так глупы, – заметил с ухмылкой Даниел.
– Ты прав, друг, – согласился Алек. – Мы всегда были друзьями и не должны позволить, чтобы глупые женщины разлучили нас. Я приехал к тебе с добрыми намерениями, Даниел, и я хочу просить тебя, нет, требовать, чтобы ты поехал со мной и забрал свою жену.
– Звучит как приказ, – заметил Даниел.
– Это и есть приказ.
– А если я буду настаивать на сражении?
– Я приму его, – медленно растягивая слова, ответил Алек, – но на других условиях.
– На каких же?
– Победитель забирает обеих женщин.
Даниел громко захохотал. Алек позволил ему с достоинством выйти из игры и не уронить чести в глазах его воинов.
– Я не доставлю тебе такого удовольствия, Алек, однако мне приятно слышать, что , и у тебя есть трудности с женой.
– Со временем она привыкнет, – ответил Алек.
– Сомневаюсь, что это случится с Мери.
– Мери нужна твердая рука, Даниел.
Жестом Даниел успокоил своих воинов и только потом ответил на замечание Алека:
– Ей нужна не только твердая рука, но и хорошая плетка. Всю дорогу она изводила меня своими жалобами. Ты представляешь, ей не нравится, что у меня есть другая женщина!
– Все они одинаковы, – ответил Алек улыбаясь.
– Может быть, оставить ее с Джейми…
– Тогда я объявлю тебе войну. Мери принадлежит только тебе.
Даниел вытащил из земли меч и вложил его в ножны.
– Твоя жена защищает Мери, но та постоянно оскорбляет меня. Можешь себе представить, она обозвала меня свиньей?
– Ты слышал оскорбления и похуже.
– Да, но от мужчин, и никто из них не ушел от возмездия.
– Моя жена сильная женщина, – сказал, улыбаясь, Алек.
– А моя ведет себя, как трусливый кролик.
– Я охотился за людьми, напавшими на Ангуса, когда узнал, что ты объявил мне войну, – сказал Алек, меняя тему разговора.
– Я слышал об этом, – ответил Даниел. – Не возражаешь, если я присоединюсь к тебе? Уверен, это дело рук баронов.
"Баронами" называли людей, изгнанных из своих кланов и объединившихся в банду разбойников. Прозвали их так, чтобы досадить англичанам, для которых этот титул был почетным. По мнению шотландских горцев, эти люди были столь же мерзкими, как и англичане, и так же не соблюдали правил честного боя.
За всю дорогу до дома Алека друзья не проронили ни слова. Джейми и Мери находились во дворе замка, когда в ворота въехали их мужья. Джейми, завидев мужа живым и невредимым, засияла, но взглянула в лицо Алека, и улыбка сползла с ее лица.
– Даниел сейчас убьет меня, – прошептала Мери, хватая сестру за руку.
– Улыбайся, Мери! Пусть он думает, что ты ничего не боишься.
Алек спешился и медленным шагом направился к жене. Выражение его лица было таким, что от него свернулось бы и молоко. Набрав в легкие побольше воздуха, Джейми опередила его:
– Успешной ли была твоя охота, муж? Алек, казалось, не слышал.
– Как ты могла без моего ведома разрешить поселиться у нас леди Фергюсен? – спросил он в свою очередь.
– Поселиться? Мне и в голову не приходила такая мысль, муж.
– Не лги!
От стыда Джейми покраснела, как маков цвет: он опозорил се в присутствии посторонних!
– Мери попросила у меня разрешения пожить здесь, и я согласилась, – сказала она. – Мой долг защищать сестру.
– Защищать от собственного мужа?
– Если муж грубиян, то несомненно. – Джейми бросила на Даниела презрительный взгляд. – Он оскорбил ее в самых нежных чувствах, Алек. Что, по-твоему, я должна была делать?
– Заниматься своими собственными чувствами, – рявкнул Алек.
– Но он был груб с ней!
– Да, груб! – закричала Мери, прижимаясь к сестре. – Если я не могу остаться здесь, то мне лучше вернуться в Англию!
– А я буду обязана сопровождать ее, – пригрозила Джейми и, скрестив руки на груди, стала ждать ответа.
– Боюсь, что ты скорее попадешь в Нормандию, – заметил Алек и посмотрел на Мери, продолжавшую жаться к, сестре. Шагнув вперед, Алек оторвал от нее жену и крепко! прижал к себе.
Боясь показаться смешной, Джейми не стала вырываться, но ей было очень стыдно, тем более что все это видел отец Мердок.
– Я вес равно не вернусь к тебе, Даниел! – истошно завопила Мери.
С ловкостью, удивительной для такого огромного детины, Даниел, не дав Мери опомниться, сгреб ее в охапку, перекинул через седло лицом вниз, и она повисла, как мешок с зерном.
Мери сучила ногами и визжала, тем самым еще более привлекая к себе внимание окружающих. Ситуация для сестры была, по мнению Джейми, унизительной, и она предпочла бы, чтобы Мери хотя бы молчала.
– Я не могу оставаться в стороне, когда так обращаются с моей сестрой, – шепнула она Алеку.
– Нет, можешь, – последовал ответ.
– Алек, пожалуйста, сделай что-нибудь, – взмолилась Джейми.
– Не хочу вмешиваться и тебе не разрешаю. Мери должна научиться вести себя и не испытывать терпение мужа. Даниел такой же вспыльчивый, как и я.
Джейми долго смотрела вслед Даниелу и Мери, пока они не скрылись за поворотом.
– Он не причинит ей зла? Как ты считаешь? В глазах жены стоял такой страх за сестру, что сердце Алека сжалось.
– Нет, он не будет бить ее, если ты это имеешь в виду, – ответил он. – А теперь давай забудем о Мери.
– Она оставила здесь лошадь.
– Сейчас она ей не понадобится.
Джейми не отрываясь смотрела на губы Алека, вспоминая, какими нежными они могут быть. Она отлично понимала, что сейчас не время думать о поцелуе, но ничего не могла с собой поделать.
– Может быть, мне завтра отвести к ним эту лошадь? – спросила Джейми, все еще продолжая думать о губах Алека.
Алек выпустил ее из объятий и молча направился к воротам, но Джейми не хотелось расставаться с ним таким образом.
– Алек, – позвала она, – ты говоришь, что Даниел так же вспыльчив, как ты. По-моему, ты сам себе противоречишь. Совсем недавно ты утверждал, что тебя нелегко вывести из терпения. Что же правда?
– Ты неправильно поняла меня, жена. Я говорил, что ты не выведешь меня из терпения.
Алек ускорил шаг, но Джейми, подобрав юбку, побежала за ним.
– Алек, а что может вывести тебя из терпения? Алек не мог удержаться от соблазна снова подразнить жену, уж очень легко она заглатывала наживку.
– Только что-то очень важное, очень существенное для меня, – ответил он, пряча улыбку.
Джейми застыла, и Алеку стало жаль ее, но он продолжал.
– Джейми, – сказал он, – не беспокой меня больше по пустякам.
Эта просьба мужа оказалась последней каплей. Джейми сочла себя глубоко оскорбленной.
– Послушай, Кинкейд, не напоминай мне все время, что я ничего для тебя не значу. Я и так это вижу. Даже если бы я убежала, ты не пустился бы за мной в погоню. Я права?
Алек не удостоил жену ответом. Джейми ответила за него:
– Не сомневаюсь, что так бы оно и было. Я слишком мало для тебя значу, чтобы меня искать.
– Само собой разумеется, я не пустился бы за тобой в погоню, – ответил Алек.
Боль исказила лицо Джейми.
– Я сам бы не пустился за тобой в погоню, а послал бы своих воинов, – закончил Алек, обнимая Джейми. – Но так как ты не собираешься никуда бежать, то давай закроем эту тему.
– Я все больше ненавижу тебя, Алек Кинкейд.
– Приноравливайся, англичанка. – Алек погладил жену по щеке. – Надеюсь, пока меня не будет, ты не устроишь новых неприятностей.
Алек вскочил на коня и ускакал. Джейми осталась одна. Она смотрела вслед мужу, поглаживая щеку, до которой дотронулся Алек.
Она ненавидела его… скорее почти ненавидела… почти.
Вдруг Джейми вспомнила, что теперь у нее есть дело: Алек разрешил ей заняться кухней. Гордо выпрямившись, леди Кинкейд поспешила к своему замку. Когда муж вернется, он увидит, на что она способна!
Джейми счастливо улыбалась: теперь она не будет скучать!
Глава 12
Слава о чудесных способностях леди Кинкейд исцелять людей разнеслась по Высокогорью с быстротой урагана. Из уст в уста передавался рассказ о том, как воин Кинкейда был на волосок от смерти и как Джейми вытащила его из ее лап. Каждый рассказчик добавлял от себя новые подробности, и слухи распространялись по окрестным владениям, обрастая деталями, как снежный ком.
Не прошло и дня, как они достигли земель Гиллбрида, на которых члены различных кланов собрались на ежегодный весенний праздник. Лидия-Луиза, младшая сестра Ангуса и его единственная родственница, не считая жены Элизабет, не знала, что и думать, чему верить. Сначала она горько плакала, скорбя о безвременной кончине брата, затем рыдала от счастья, узнав о его чудесном исцелении. Дело кончилось тем, что ее напоили крепким вином и уложили в постель.
Никто из членов клана Мак-Персона на празднике не присутствовал. Единственный сын старого вождя клана, малютка трех месяцев отроду, был так плох, что все решили, что он умирает. Ребенок с упорством, унаследованным от отца, отказывался от материнского молока. После каждого кормления у него начиналась сильная рвота, и он слабел с каждым днем.
Безутешный Мак-Персон уехал в лес, чтобы там в уединении выплакать свое горе. Он рыдал, как дитя, – со смертью сына и наследника умирало и его имя.
Ни для кого не было секретом, что приверженцы Фергюсонов были союзниками людей из клана Мак-Персона в их кровавой борьбе с ненавистными им рыбаками клана Мак-Койза. Вражда тянулась с незапамятных времен, и уже никто не помнил причин ее возникновения. Кинкейд же, наоборот, поддерживал дружеские отношения с представителями клана Мак-Койза с тех самых пор, как один из их воинов спас тонущую служанку Кинкейдов. Так Кинкейд стал врагом Мак-Персона.
Когда слухи о чудесных способностях Джейми достигли ушей леди Сесиль Мак-Персон, та решила попрать все законы гор. Ради спасения сына она вступила бы в сделку и с самим сатаной. Не говоря никому ни слова, она подхватила младенца и поскакала умолять леди Фергюсен оказать ей содействие. Мери сразу прониклась симпатией к убитой горем женщине. Даниел все еще бродил по лесам в поисках обидчиков Ангуса, и Мери на свой страх и риск решила оказать содействие леди Сесиль. Забрав у нее ребенка, она поехала к Джейми.
Все знали, кому принадлежит привезенный Мери ребенок, но никто не предупредил Джейми, что ей принесли сына их заклятого врага. Да и, собственно, какая ей разница? Она – англичанка, и законы гор для нее не писаны. К тому же она была женщиной, а для женщины материнство значит больше, чем война. Все хорошо помнили, как, несмотря на сопротивление Алека, миледи настояла на лечении Ангуса и тем спасла ему жизнь. Так неужели она не спасет больного ребенка?
Однако Гавин предвидел, что может случиться, если отпрыск Мак-Персона умрет на земле Кинкейда. Взглянув на малютку, он сразу понял, что война неизбежна. Собрав войско и отдав ему приказ быть готовым к сражению, он направил гонцов к Алеку и принялся ждать появления Мак-Персона. Прошло четыре дня. Ребенок поправился и стал прибавлять в весе. Именно в это время и явился Мак-Персон с войском и стал требовать мертвого сына для захоронения.
Гавин разрешил пропустить только вождя и двух его воинов, а сам вместе с Маркусом ждал их на ступенях лестницы, ведущей в замок. Джейми как раз укладывала мальчика спать, когда со двора донеслись крики. Она бросилась на улицу, чтобы узнать, что происходит, но застыла на пороге, увидев трех грозных всадников со свирепыми лицами. По их темным пледам она поняла, что они чужаки.
– Я не уеду отсюда, пока мне не отдадут тело сына! – вскричал самый свирепый из всадников. – Скоро стены этого замка оросятся кровью, и это будет кровь Кинкейдов.
– Кто умер, Гавин? – спросила Джейми.
– Вождь Мак-Персон приехал за своим мертвым сыном, – сказал Гавин, не оборачиваясь, чтобы не упустить ни малейшего движения врага.
В воздухе повисла зловещая тишина. Трое всадников смотрели на Джейми, которая, гордо выпрямившись, тоже наблюдала за ними.
– Это женщина Кинкейда? – спросил наконец тот, что был посередине.
– Да, – ответил Гавин.
– Она украла моего сына!
Значит, этот человек с кустистыми, закрывающими глаза бровями, от которого и на расстоянии отвратительно пахло, и был отцом очаровательного малютки.
Маркус взглянул на Джейми. Лицо его было непроницаемым.
– Принеси ребенка, – приказал он.
– Да побыстрее поворачивайся, женщина! – услышала Джейми, открывая дверь.
Она повернулась и посмотрела в глаза грубияну, ревущему, как раненый медведь.
– Мне нужно время, – ответила Джейми.
– Немедленно отдай тело моего сына! – продолжал кричать вождь Мак-Персон.
"Горе сделало его таким грубым", – решила Джейми и поторопилась в замок.
Вскоре она вернулась, неся на руках закутанного в шерстяное одеяло малыша.
Старый вождь терпеливо ждал. Подойдя к нему, Джейми откинула одеяло с личика младенца.
– Дай его мне, – приказал отец.
– Перестаньте так орать, – потребовала Джейми. – Если вы разбудите его после того как мне с таким трудом удалось его убаюкать, пеняйте на себя.
– Разбужу его?
– Потише, пожалуйста, – напомнила Джейми, но было уже поздно – ребенок открыл глаза и заворочался. Джейми с улыбкой посмотрела на младенца, затем перевела взгляд на его отца.
Открыв от удивления рот, тот смотрел на сына.
– Видите, что вы наделали? Ваши крики его разбудили. Джейми прижала мальчика к груди и снова принялась баюкать его. Малыш протяжно зевнул.