Сквозь подступившие к глазам слезы она наблюдала за тем, как Джек собрал одежду и двинулся к двери. Он пронзительно и долго смотрел на Клео. А потом вышел.
На следующее утро Клео обнаружила Скотта и Джека копающимися в многочисленных бумагах, в беспорядке лежащих на столе. Непохоже было, чтобы Джек скорбел об отце. Хотя теперь девушка ни в чем не была уверена. Скотт выглядел не лучше; Клео могла поклясться, что он нервничает.
- В твое отсутствие, Джек, Джерри составил завещание. Он хотел, чтобы я зачитал кое-что перед оглашением его последней воли. - Скотт достал из ящика один листок, всего с несколькими словами, и прочитал: - "Я надеюсь, Джек, что ты сжалишься над умирающим отцом, простишь его и вернешься домой".
Клео заметила печаль, отразившуюся в этот момент на лице Джека, и не смогла сдержать слез.
- Клео? - Скотт заботливо тронул девушку за руку. - Ты в порядке?
Она кивнула. Слава богу, это была не рука Джека, иначе она разревелась бы - от любви, ненависти, злости, сожаления, - девушка не могла понять, чего в ней больше.
- Хорошо. - Скотт выпрямился. - Джерри оставил небольшое завещание. Очень небольшое. В нем лишь твое имя, Клео. Его банковские счета, акции, ценные бумаги, собственность и этот дом принадлежат тебе.
- Все? - не веря своим ушам, прошептала Клео. - Дом и все деньги… мне? - Она прижала руку к груди. Как ты мог так поступить, Джерри? Со мной. С Джеком.
Боясь поднять глаза, Клео украдкой взглянула на истинного наследника. Но если Джек и был зол или разочарован, то не подал виду. В его глазах девушка не прочитала ничего. Он был холоден, как лед.
- Это неправильно, Джек. - Ее голос охрип. - Я знаю это, и ты знаешь. Это твоя семья. И твое наследство.
- Джерри был мне отцом по крови, - покачал головой Джек. - Но больше нас ничто не связывало. Ты по праву стала хозяйкой всего. Кроме того, папа сэкономил мне массу времени. Избавил от необходимости продавать дом. Как только мы закончим все формальности, я уеду.
Клео нервно теребила руки. Она должна что-то сделать, но что?
- Джек, это может продлиться несколько недель, - осторожно произнес Скотт.
Джек вскочил из-за стола и быстро подошел к окну. Клео потребовалась вся сила воли, чтобы не броситься следом. Она хотела помочь ему. И когда все закончится, она отпустит его. И не будет больше ни боли, ни воспоминаний.
Но только не так. Не с таким осадком на душе.
- Я могу о себе позаботиться, Джек, - дрожащим голосом сказала Клео. - Но не хочу, чтобы мы расстались вот так…
Джек не ответил, и тогда она подошла к нему и развернула его лицом к себе.
- Я требую, чтобы ты остался, Джек Девлин.
Джек зажмурился. Клео как будто видела его насквозь. Она стояла слишком близко. Клео… Остаться на несколько недель? Исключено. Проклятье, да ему трудно было даже день продержаться!
- Что ж, ты выиграла, Златовласка.
- Выиграла? Но речь не о выигрыше, Джек. Хорошо, я не требую… я прошу, чтобы ты остался. Помог мне.
Неожиданно Джек подумал, что Клео могла знать о завещании и раньше. Ее отношения с Джерри уже давно вышли за рамки дочерних.
Злость заполнила все его существо. Неужели грубые руки отца - руки, которые сломали ему ребра, - касались нежной кожи этой девушки?
Джек с трудом подавил ярость.
- Подумать только! Всего за несколько недель ты стала хозяйкой этого дома!
- Погоди, Джек. Я ничего не понимаю…
- Как и я.
- Ты говоришь так, будто я соблазнила Джерри и заставила завещать мне поместье.
- Это так?
Клео отшатнулась, как будто получила пощечину.
- И ты еще спрашиваешь? - На глазах выступили слезы, и она, не таясь, смахнула их рукой. - Как ты можешь? Как смеешь? Я продам дом. Забирай деньги, или я пожертвую их на благотворительность. Мне все равно.
Ее злость спровоцировала его собственную. В голове роилось множество вопросов и сомнений.
- К несчастью, сейчас ты не можешь ничего сделать. Если нужно будет связаться со мной, ищи в мотеле "Сансет". - С этими словами Джек вышел из столовой и направился в свою комнату.
- Подожди, Джек, - догнал его Скотт уже на лестнице. - Ты нужен здесь.
- Ты адвокат, вот и разбирайся.
- Но ты должен просмотреть эти бумаги. Или хочешь взвалить все на плечи Клео?
Джек заглянул в столовую сквозь стеклянные двери. Она все еще стояла у окна, обхватив себя руками, как ребенок, и смотрела в сад. Ее волосы переливались на солнце, создавая впечатление нимба над головой.
Сердце невольно дрогнуло. Снова этот проклятый ангел перед глазами. Но даже если она была любовницей отца, это не могло изменить его чувств к ней. Джерри знал, что сын влюблен в Клео. И не одобрял этого, словно они были соперниками.
Но почему? Отец всегда старался выставить Джека плохим в глазах девушки. А болезнь могла сыграть ему на пользу, чтобы заслужить симпатию Клео и даже больше.
- Джек? - тихо позвал Скотти.
- Я сообщу тебе о своем решении позже.
Джек вышел в сад и двинулся по лужайке туда, где всегда чувствовал себя легко и спокойно. Старые ивы. Здесь пахло летом, сухими листьями и покоем. Джек сел на землю и прислонился к могучему стволу дерева. Он закрыл глаза и позволил себе расслабиться.
Доктор Романо говорил, что во время восстановительного периода очень важно избегать стресса. Глубокий вдох. Расслабься…
Но мышцы не желали слушаться. Старый доктор просто не знал родных Джека.
Если их можно было так назвать. Мать сбежала с любовником, а мужчина, называвший себя отцом, лишил сына наследства.
Джек не слышал, как Клео подошла к нему, но он чувствовал ее присутствие.
- Джек? - Она опустилась на корточки. - Кажется, ты спишь.
Он не ответил, наслаждаясь плавными переливами ее голоса.
- Если ты спишь, то не услышишь моих извинений…
Извинения? За что? Джек открыл глаза и посмотрел на нее.
- Честное слово, Джек, я ничего не знала о завещании.
- Забудь чертово завещание! Это всего лишь вещи.
- Нет, это не просто вещи, - отозвалась она. - И я не собираюсь ничего забывать. Нам нужно поговорить.
Она держалась за его колени. Прикосновения ее пальцев обжигали, принося удовольствие (или это была боль?), и заставляли его дрожать. Мысленно Джек уже держал Клео в своих объятиях, а ее пальцы ласкали его разгоряченную плоть…
- Сядь, ради бога, - попросил мужчина.
К счастью, Клео тут же повиновалась.
- Я не знаю, каким ты стал, Джек, - начала она. - Но хочу выяснить. Мы оба изменились. Может быть, хотя бы попытаемся узнать друг друга получше?
- Я подумаю, - пообещал Джек. Хотя он мог сейчас думать только о Клео. В его постели. Или даже не в постели.
- Да, я иногда мешала тебе, признаюсь, но и ты не был мистером Конгениальность.
Джек чуть было не выложил ей свои подозрения. Последние полчаса все изменили. Изменили настолько, что Джек впервые не понимал, как ему себя вести.
- Полагаю, это значит "нет"? - грустно вздохнула Клео.
- Я же сказал, что подумаю. Чего ты от меня хочешь? Дай мне передохнуть, Клео!
- Дать тебе передохнуть? - Девушка встала и в недоумении посмотрела на него. - Я только что заверила тебя в том, что не нуждаюсь в деньгах твоего отца. Но я хочу, чтобы ты помог мне. Остался… по крайней мере до окончания всех формальностей. Ты мне нужен. - Клео заглянула в его глаза и опустила голову. - Подумай об этом, Джек. Поговорим позже.
Он остался сидеть и наблюдал, как удаляется, покачивая бедрами, Клео. Ее золотые локоны рассыпались по загорелым плечам. На мгновение ему захотелось последовать за ней, чтобы еще хотя бы раз вдохнуть ее аромат.
Вместо этого он наклонил ветку и вдохнул запах листьев. Джек с силой ударил кулаком по земле. Не будь идиотом! - сказал он себе. Сколько мужчин стали жертвой ее голубых глаз в твое отсутствие? Твой собственный отец оставил ей все свое состояние. Неужели это ни о чем не говорит?
Но сердцу было все равно. Клео осталась для Джека единственной.
ГЛАВА ПЯТАЯ
Джек последовал за Клео на безопасном расстоянии. Она направилась на задний двор к гаражу. Там у нее мастерская, припомнил Джек. Клео достала из кармана ключ, открыла дверь и исчезла внутри. Интересно, она собирается поработать или в одиночку отпраздновать получение наследства?
Картины, которые рисовало перед ним воображение, разрывали Джека на части. Отец и Клео. Джек с силой сжал кулаки. Он вошел, даже не постучавшись.
В гараже витал запах металла и пыли. Джек огляделся. Он как будто снова очутился в зоне военных действий. Клео не прекращала работать, заключил мужчина. Здесь были скульптуры, которых он никогда раньше не видел.
Клео, сгорбившись сидела на стуле перед каким-то куском металла. В сером бесформенном балахоне она выглядела слишком уж беззащитной. Что ж, посмотрим. Джек нашел укромный уголок, откуда мог изучать выражение ее лица, и сел.
- Я выполняю заказ, - пояснила девушка, не отрываясь от работы.
Джек наградил ее пронзительным взглядом.
- Некоторые люди могут удивиться, почему Джерри Девлин оставил дом и все свои сбережения тебе, а не сыну.
- Наверное, заключат они, это потому, что Джек Девлин не потрудился приехать домой, когда это было необходимо. Но пересудов не возникнет. Никто не узнает. Мы все уладим, прежде чем у кого-то появится повод для сплетен.
Джек смотрел, как ее пальцы ловко управляются с разогретым металлом. Он представил, как эти пальцы касаются его тела. И тела отца. Джек поморщился.
- Ты ему никто по крови, - продолжил он. - Молодая, красивая женщина. Чем не повод?
Джек заметил, как она напряглась. Он ждал ответа. Секунду, две, три.
Клео медленно отложила инструменты в сторону, сдвинула защитные очки на лоб и подняла глаза. Ни вины, ни страха не было в ее взгляде. Просто откровенная злость.
Хорошая реакция.
- Что ты имеешь в виду? - Клео четко произносила каждое слово, как будто говорила с непослушным ребенком.
Ее щеки пылали. Теперь во взгляде девушки отразилась еще и неподдельная боль. Джек получил ответ. Он почувствовал небывалое облегчение, но не подал виду. Он принял решение.
- То, о чем ты подумала, - ответил мужчина. - И это еще одна причина, по которой я хочу остаться. Уничтожить на корню любые слухи.
- Это смешно, - сверкнула глазами Клео. - Те, кто знал Джерри и знает меня, никогда бы не подумали ничего подобного. Мнение остальных меня не интересует. Они могут судачить о чем угодно. - Девушка вернулась к работе. - И ты тоже. Деньги - это одно, но то, что ты… - Она замерла. - Еще одна причина, чтобы остаться?
- Я не уеду, пока все не улажу.
В гараже повисла тишина.
Джек не двигался с места. Он снова ранил ее, снова сделал ей больно. Он сидел, засунув руки в карманы джинсов, и молчал, хотя давно задолжал ей свои извинения. Если бы Джек сделал хотя бы шаг вперед, если бы приблизился даже на волосок, он бы пропал.
- Мне не нужен здесь ассистент, - сказала наконец Клео. - И если ты не уйдешь через секунду, то я за себя не отвечаю.
Не поднимая глаз, Джек встал и вышел на свежий воздух. В горле пересохло. В груди словно ком встал. Кожа горела. Он оперся рукой о стену и сделал пару глубоких вдохов, прежде чем направиться в дом.
Джек сел на старый кожаный диван. Когда они были моложе, он и Клео, то много времени проводили в этой самой комнате. Смотрели кино, играли в компьютерные игры или слушали музыку.
Джек подложил под голову подушку. Долгое время слово "ответственность" отсутствовало в его словаре. Мужчина не был уверен, что сейчас он готов взвалить ее на свои плечи. Но план, возникший в голове, был предельно прост.
Остаться на несколько недель.
Помочь Скотту разобраться с делами отца.
И уехать.
О да, все просто. Джек взял со столика телевизионный пульт и нашел спортивный канал. Крикет. Что ж, отлично.
Следующее, что он услышал, был телефонный звонок. Но к тому времени, как Джек успел что-то сообразить и оторваться от дивана, Клео уже ответила. Он посмотрел на часы. Прошло два часа.
Джек едва сдержал разочарованный вздох. Отлично. Клео видела, что он, как зомби, завис у телевизора. Мужчина пересек комнату и подошел к книжному шкафу, но так и не выбрал книгу, которую ему хотелось бы почитать. Да и вряд ли сейчас удастся сосредоточиться.
Солнце осветило серебряную шкатулку у стены. Сгорая от любопытства, Джек достал ее и поставил на столик перед собой. Внутри оказался фотоальбом. На обложке были выгравированы золотом цифры "21". Сердце Джека невольно сжалось.
Он ненавидел себя за то, что пропустил совершеннолетие Клео. В тот день Джек послал ей огромный букет роз. Единственный раз, когда он хоть как-то дал о себе знать. Теперь он сможет увидеть, как она отпраздновала такое важное для нее событие.
- Ты проснулся. О…
Джек поднял глаза и заметил Клео. Кажется, она уже не злилась.
- Если это личное…
- Я принесла альбом сюда после смерти Джерри. Сначала я хранила его у себя в комнате. Никто еще не видел эти фотографии.
- Даже отец? Но почему?
- Я хотела, чтобы ты был первым.
Джека словно обдало жаром. Просто воображение разыгралось, говорил он себе. Разве можно усмотреть что-то скрытое в ее словах?..
Было ли что-то гораздо более глубокое во взгляде этих голубых глаз? Клео и Джек всегда были близки. До тех пор, пока однажды Клео не превратилась из угловатого подростка в симпатичную девушку. Неожиданно Джек перестал понимать ее. И себя. Братские чувства переросли в нечто опасное. Джек проводил много времени с приятелями и девушками его возраста, пытаясь воспринимать Клео как младшую сестренку…
Она тем временем, кажется, пришла в себя и выпрямилась.
- Это не мои снимки, Джек, твои.
У Джека перехватило дыхание. Все это время она хранила воспоминания о нем.
- Но зачем ты это сделала? - спросил он. - Я думал, ты все сожгла.
- Нет, - вздохнула девушка. - Я наивно полагала, что ты вернешься домой.
Все это время Джек считал, что Клео испытала облегчение, когда он уехал - ведь он превратил ее жизнь в ад. И ему казалось, что она давно забыла его.
Неужели он все неправильно понял? Но ведь Джек прекрасно помнил, какой была реакция Клео, когда он поцеловал ее в ту последнюю ночь. Ее губы дрожали, а в глазах отражался ужас.
- Теперь я не так наивна, - произнесла девушка и села рядом с ним. Джек ощутил тепло ее тела, когда она потянулась за альбомом.
На первой странице располагалась большая фотография их троих. Отец, большеглазая юная Клео, которая смотрела на молодого Джека Девлина. Сколько раз Джек мечтал вернуть тот день и начать все сначала.
- Вы так похожи с отцом, - улыбнулась Клео.
- Да, наверное. - Но Джек вовсе не об отце думал. Он листал страницы альбома и понимал, как прекрасна была Клео даже в шестнадцать лет. Эти потрясающие голубые глаза светились счастьем. Казалось, они улыбаются.
Улыбаются ему.
Как он мог не замечать этого? Все потому, что был слишком занят собой.
Он поцеловал ее тогда на прощание и уехал. Ради ее же блага. Может быть, сейчас Клео выросла, но отношения между ними все равно невозможны - по разным причинам. Семья, обязанности.
Джек не был готов ни к тому, ни к другому. Только поэтому он не собирался заводить роман с Клео. Джек предпочел бы сгореть в аду, чем снова причинить ей боль.
- Замечательные снимки, Златовласка. Спасибо тебе.
- Но я сделала это для себя.
На дне шкатулки Джек заметил газетные вырезки, поздравительные открытки и желтую розу. Ту самую, которую он подарил ей когда-то.
- Фотографии - это все, что осталось у меня в память о тебе. - Она убрала альбом обратно в шкатулку и поставила ее на стол.
- Клео, есть причины… - Джек не хотел говорить ни об одной из них, но слова уже сорвались с его губ.
- Я слушаю, - подогнув под себя ноги и опершись на локоть произнесла Клео.
Джек сомневался. Как ответить? Клео не готова пока услышать правду. В тот день он поклялся, что она никогда не узнает всей правды…
- После вечеринки папа потребовал, чтобы я пришел к нему в кабинет, чтобы поговорить о… тебе.
- О, - вспыхнула Клео. - Знаю, он был очень зол, но Джерри никогда не упоминал при мне тот… эпизод.
- Я сказал тогда, что все не так, как ему показалось.
Джек вспомнил, что за окном уже светало. "Скройся с глаз моих или я за себя не отвечаю…" - вспоминать эти слова, брошенные с такой ненавистью, до сих пор очень трудно.
- Папа был в ярости. Мы спорили. Он сказал, что не хочет больше видеть меня.
Именно это и бросил ему в лицо отец, а потом его железный кулак повалил Джека на иол. Давай же, Джек, ударь меня, ударь, как настоящий мужчина. Но Джек едва мог дышать. Он дополз до телефона и позвонил Скотти, но отец к тому времени уже ушел.
- Не ври мне, Джек, - хмыкнула Клео. - Ты мог бы вернуться, когда отец остынет. Когда вы оба придете в себя и успокоитесь. Почему же ты этого не сделал?
- Доверие и уважение, Клео. Отец не дал мне ни того, ни другого. - А потом Джек добавил: - Я упаковал чемоданы и первым же рейсом улетел в Сидней.
- Знаешь что, Джек? - Она приблизилась к нему и заглянула в глаза. - Мне кажется, ты чего-то недоговариваешь.
- Ты что же, психолог?
- Нет. Я женщина.
- Мужчина бессилен перед такой логикой, - усмехнулся Джек.
- Чего ты добиваешься, подшучивая надо мной, как будто мне до сих пор только шестнадцать лет?
- Тебе никогда не было только шестнадцать.
- Откуда ты знаешь? Ты всегда лишь насмешничал и подкалывал меня.
- Но это не значит, что я не замечал в тебе женщину.
- Ты замечал только себя. Иначе ты бы что-нибудь сделал.
- Но ведь я сделал - уехал. И дело не в тебе. Дело во мне. - Не думая, Джек потянулся к ней и накрыл ее руку своей ладонью. - Я не хотел причинить тебе боль.
- Ты что, действительно ничего не понимаешь? - спросила Клео. Она отдернула руку, встала с дивана и подошла к двери.
- Чего ты от меня хочешь? - бросил он ей вслед.
Клео обернулась. Полуденное солнце освещало комнату. В его лучах лицо Джека казалось более загадочным. Как часто она представляла его рядом в своих мечтах.
Но в отличие от мечтаний, в реальности он не улыбнулся и не протянул руки ей навстречу.
- Ничего. Совсем ничего, - сказала она, подумав: "Ничего, что ты не готов дать мне по собственной воле". И, чтобы не выдать своего состояния, Клео вышла, оставив Джека наедине с его мыслями.
Клео направилась в комнату, принадлежавшую Джерри. Тут до сих пор сохранился аромат его лосьона "Олд спайс". На мгновение время повернуло вспять. Клео как будто снова увидела старика, лежащего на этой самой кровати. И как всегда он смотрел в окно, пока проходили один за другим дни, недели, месяцы.
В ожидании Джека.
Клео снова пронзила боль. На глаза навернулись слезы. Двое людей, чье упрямство стоило одного из самых драгоценных моментов в жизни - сказать последнее "прощай". Джек ошибся. Джерри совсем не имел в виду то, что сказал. Он хотел, чтобы единственный сын вернулся домой.