- Полагаю, всегда лучше подстраховаться, нежели потом сожалеть о нежелательных последствиях легкомысленных поступков, - назидательно проговорил он.
- Ты прирожденный наставник, Джаред, - оценила девушка и улыбнулась.
Джаред добродушно обнял ее за плечи. Лицо Сары вспыхнуло румянцем смущения. Он склонился над ней и поцеловал.
Этот поцелуй, легкий и ни к чему не обязывающий, заставил, тем не менее, Сару вздрогнуть.
- Боже, какое волнение, - насмешливо заметил Джаред. - Давай еще, - предложил он и вновь приблизил к ней свое лицо.
Второй поцелуй был глубоким, чувственным и обнадеживающим. Похожим на начало романа в кожаном переплете с золотым теснением.
- Почему? - взволнованно спросила Сара, когда поцелуй завершился, однако не скоро и не сразу, а удлинялся еще многократными короткими возвращениями, как если бы им не под силу было друг от друга оторваться.
- Мне показалось это уместным, - просто объяснил ей Джаред. - А потом твоя улыбка, Сара, не оставила мне другого выбора.
- Во всем виновата моя улыбка?
- Вот именно... Пойдем. Макс Карлтон уже должна была приехать.
Сара никогда не видела адвокатов, выглядевших так, как выглядела Макс Карлтон, которой ее представил хозяин ранчо "Белый конь".
Казалось, эта женщина работает не в солидной адвокатской конторе, представляя своих авторитетных клиентов в храме правосудия, а сама является воплощением шика и роскоши. Даже ее деловой костюм вопил об огромных финансовых возможностях его обладательницы и ее изысканном вкусе, что Сара не могла не оценить, будучи художником-любителем. Модные аксессуары Макс Карлтон поражали точностью выбора, ее кожаный портфель, набитый деловыми бумагами, был одновременно и элегантным, и чрезвычайно женственным. Машина, на которой она приехала, наверняка заставила многих на шоссе ахнуть. За Макс тянулся пьянящий шлейф исключительно благородных духов. За ее повадками грациозной и опасной кошки можно было наблюдать часами. Сара была ошеломлена.
- Мне нужно поговорить с тобой о делах, Джаред, - властно проговорила Макс, когда женщин представили друг другу. - Я привезла несколько контрактов, которые ты должен изучить и, если тебя в них все устроит, то и подписать.
- Чуть позже, - отговорился он, уважительно выслушав Макс Карлтон.
- Как хочешь. Мое время - твои деньги, - шутливо заметила она. - Должна признать, у тебя отличный дом. Полагаю, именье ему под стать, иначе откуда бы такие доходы.
В какой-то момент Саре показалось, что Макс сознательно не замечает ее, не заговаривает с ней, предпочитая все свои реплики направлять в адрес своего клиента. Лишь полчаса спустя Макс обратилась непосредственно к Саре с высокомерным:
- Сара, если я не ошибаюсь... Так что случилась с вашей ногой?
- У меня с ногами все в порядке, - произнесла девушка и словно за спасением повернулась к Джареду.
- Саре на днях удалили аппендикс. Она идет на поправку, но нуждается в дружеском присмотре.
- Понятно. Молодые организмы восстанавливаются стремительно. Особенно при дружеской поддержке... Проводи меня в свой рабочий кабинет, Джаред, - распорядилась адвокат.
Он поспешил исполнить ее пожелание, после чего вернулся к Саре.
- Она хороший юрист. Одна из лучших в своей области, - словно оправдываясь за такое знакомство, объяснил он своей гостье.
- Она еще и великолепная женщина, - заметила Сара. - И совершенно очевидно, что ты ей нравишься.
- Не заблуждайся. Ей нравятся деньги, которые я ей плачу за работу. И поверь мне, это немалые деньги. Так что мне лучше отправиться сейчас к ней и изучить те документы, которые она привезла... Надеюсь, что скоро освобожусь.
- Да, конечно, не смею тебя задерживать, - отозвалась Сара, после того как Джаред проводил ее в выделенную для нее комнату, и задумалась, оставшись одна.
- Джаред, а не выжил ли ты из ума? Эта девчонка производит жалкое впечатление. Во всем городе не нашлось никого поприличнее этой? Ты меня удивляешь... Хотя нет. Ты тревожишь меня.
- Ты воистину проницательнейшая из юристов, если сделала этот вывод после пары фраз, - насмешливо отозвался он.
- Я обратилась к ней только из соображений приличия. Но у меня в голове не укладывается, как ты эту замухрышку мог привести в собственный дом. Зачем тебе вообще понадобилось связываться с местной простушкой? Ты не хуже меня знаешь, что из этого ничего путного не выйдет. Здешние тебе не ровня.
- Я тебя попросил приехать, и ты согласилась. Твое мнение меня не интересует. Ты могла просто отказаться, тогда бы я подписал документы в офисе в Оклахоме.
- Ты сказал, что тебе не нужны осложнения, которые могут вызвать распространяемые в округе слухи. Я как твой юрист должна сказать, что ты мог избежать их куда менее хлопотным способом. Просто не следовало привозить эту особу на ранчо... Я вполне допускаю, что как видный и богатый мужчина ты можешь заинтересовать ее, равно как и любую другую. Но берегись. Потому что, когда пелена с твоих глаз спадет, ты не будешь знать, как от нее избавиться. А эту проблему не всегда можно решить юридически.
- Знаешь, Макс, я плачу тебе не за нравоучения. Побереги красноречие для суда.
- Ты прав, Джаред. Прости. Займемся делами...
- Межличностные отношения не твой конек, - снисходительно заметил он.
- Если бы я доверяла людям и верила в них, то не стала бы юристом.
- Да, тебе угодить не просто. Сомневаюсь, что сыщется такой мужчина, кто бы мог терпеть тебя, а не только любить, да и ты чтобы была им полностью довольна. Последний пункт я, откровенно говоря, вообще считаю нереализуемым. Но опыт жизни мне подсказывает, что такие привереды, как ты, Макс, часто останавливают свой выбор на совершенно неприемлемых и одиозных персонажах, которые кроме страдания и унижений ничего не могут дать своему партнеру.
- Ну, это только твои домыслы...
Сара крайне смутилась, когда миссис Льюис, домработница Джареда, принесла в ее комнату поднос с супом, салатом и чаем.
- Не стоило беспокойства, миссис Льюис, я ведь могу ходить.
- Какое же это беспокойство, дорогая. Мне просто скоро возвращаться домой. А перед этим я хотела убедиться лично, что гостья мистера Камерона ни в чем не нуждается. Тони разогреет вам ужин. Он по кухне управляется не хуже любой женщины. Ему исключительно удаются блюда итальянской кухни.
- Мне удивительно слышать то, что вы говорите, миссис Льюис. Тони и с первого взгляда не показался мне заурядным. Но то, что я о нем постепенно узнаю, превосходит даже самые смелые ожидания. Воистину, некоторых натур от силы хватает на тонкую брошюрку, а другие подобны фолиантам, написанным на незнакомом языке.
- Это вы верно подметили, мисс Доббс, - одобрительно отозвалась пожилая леди. - А еще у Тони автоматическое оружие в кобуре под мышкой. Это чтобы вы имели в виду... Правда, я сама не знаю, как к этому факту относиться, - тяжело вздохнув, добавила она.
- Приму к сведению. Раздражать такого серьезного человека, да еще при оружии, было бы верхом глупости, - задорно заметила Сара.
- Он еще и ас в рукопашном бое, дорогая, - продолжала нахваливать миссис Льюис. - Тони и мистер Камерон в спарринге бесподобны.
- И мистер Камерон тоже? - искренне удивилась девушка, в сознании которой при упоминании Джареда Камерона нарисовался строгий человек в безупречном деловом костюме, но не в бойцовском снаряжении.
- Тони как-то упомянул, что мистер Камерон самый серьезный из всех соперников, которых ему доводилось встречать.
- Вот как...
Миссис Льюис подошла ближе и заговорщическим шепотом проговорила:
- Я пытаюсь сказать вам, милое дитя, что эти двое на поверку могут оказаться совсем не теми, кем кажутся.
- В каком смысле, миссис Льюис? - не могла удержаться от вопроса гостья.
- Быть может, это только домыслы глупой старухи, но, по моему убеждению, они имеют прямое касательство к деятельности секретных департаментов правительства Соединенных Штатов.
- У вас есть причины так думать? - заинтересовалась Сара.
- На ранчо бывают разные люди с армейской выправкой, мисс Доббс, - многозначительно проговорила миссис Льюис.
- Но для этого могут быть и вполне заурядные причины.
- Возможно. Я не утверждаю, а лишь строю догадки. Не берите в голову, дорогая, - зачастила домработница и поспешила ретироваться.
- Миссис Льюис, суп вкуснейший. Спасибо вам огромное, - попыталась остановить ее Сара.
- Рада, что вам понравилось, дитя мое.
- Касательно ваших предположений, миссис Льюис, в фойе местной школы перед концертом симфонического оркестра из Сан-Антонио мистер Камерон о чем-то беседовал с шефом здешней полиции, офицером Гриром. И уверена, что не про погоду, поскольку выглядели они при этом весьма озабоченными.
- Ходят слухи, мисс Доббс, что техасский департамент по борьбе с наркотиками занят организацией какой-то принципиально новой структуры, в задачи которой будет входить выявление звеньев цепи распространения этой дряни.
- Откуда такая осведомленность, миссис Льюис? - удивилась Сара.
Однако миссис Льюис предпочла уклониться от прямого ответа, сказав лишь:
- Так... Поговаривают.
- И вы связываете Тони и мистера Камерона с этими планами госслужб?
- Есть такое предположение... Ну, если вам больше ничего не нужно, мисс Доббс, то я, пожалуй, пойду, - сказала пожилая леди, забирая у Сары поднос.
- Спасибо, миссис Льюис. Все было очень вкусно.
Сытая и разнежившаяся, Сара не могла сосредоточить мысли на таинственных подозрениях домработницы Джареда Камерона и незаметно для себя уснула, расположившись среди пышных подушек на большой и мягкой кровати в комнате для гостей.
Когда она открыла глаза, разбуженная стуком в дверь, за окном было уже темно.
- Не желаете ли спагетти? - спросил ее Плясун Тони, заглянув в комнату.
- Я люблю спагетти, - со сна вяло ответила гостья.
Тони улыбнулся, пожалуй, впервые за все то время, что они были знакомы.
- Тогда мы ждем вас в столовой, мисс Доббс.
- Не сомневайтесь, я буду, - пообещала девушка и встала с постели, когда Тони удалился, плотно закрыв за собой дверь.
Через пару минут, освежившись перед ужином в ванной комнате, Сара Доббс спускалась по лестнице, у основания которой ее встретил Джаред Камерон.
- Пришел Харли Фаулер, - сообщил он. - Ему не терпится удостовериться, что с тобой все хорошо.
- Как мило с его стороны, - растроганно пролепетала Сара.
- Мило, - хмуро подтвердил Джаред. - Подумываю, не установить ли и мне часы посещений, как в больнице.
Сара рассмеялась, словно услышала хорошую шутку.
- Запасы ужина ограниченны, и лишний стул у нас тоже вряд ли найдется. Поэтому не задерживайте своего посетителя, мисс Доббс, - наставительно произнес хозяин.
- Не буду, - задорно отозвалась она и отправилась в гостиную.
Харли поднялся ей навстречу.
- Как ты?
- Значительно лучше, - уверенно ответила Сара.
- Лиза и Сай очень удивлены твоим поступком. Они готовы принять тебя в любое время.
- У них и без меня хлопот хватает. По правде говоря, я бы с большим удовольствием вернулась к себе домой, - доверительным шепотом произнесла она. - Ты бы мог меня отвезти, Харли?
- Ну... - замялся молодой человек. - Не уверен, что тебе сейчас следует оставаться без присмотра.
- То есть ты отказываешься?
- Да, Сара. Пару дней тебе лучше пробыть здесь, раз уж мистер Камерон был настолько любезен, что сам предложил тебе такое решение.
- Харли, мне странно это слышать! - воскликнула девушка.
Вероятно, на этот возглас или же просто воспользовавшись правом хозяина, в гостиную вошел Джаред.
- В чем дело? - сухо осведомился он.
- Я попросила Харли отвезти меня домой, - честно призналась Сара.
- Это исключено! - категорически возразил ранчеро. - Сейчас тебе не следует оставаться одной.
- Я чувствую себя нормально, - заверила его она.
- Это не обсуждается, - холодно пресек дискуссию Джаред. - Попрощайся со своим приятелем. Ужин стынет, - требовательно проговорил он и удалился.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
- Больше так не делайте, мисс Доббс. Босс не терпит возражений, тем более бунта, - тихо проговорил Тони, расстилая гостье постель. - То, что вы здесь - случай уникальный. Вам следует это ценить.
- Он неучтиво обошелся с моим другом, - обиженно отозвалась Сара. - И по какому праву он распоряжается мной?
Тони неодобрительно посмотрел на подопечную своего босса.
- Когда мистер Камерон что-то требует, нужно его слушаться. Это все, что я могу вам сказать
- Это абсурд! - выпалила Сара.
- Вам не дано понять, - объявил ей Тони.
- Я действительно не понимаю, для чего все это нужно. Но уверена, что вы преувеличиваете, Тони.
- Вы говорите так по недомыслию. Я же знаю жизнь, равно как и своего босса. Только когда теряешь самых близких и дорогих, учишься по-настоящему дорожить жизнями.
- Вы кого-то потеряли?
- Отца, когда был еще совсем мал... И сестру... Это произошло десять лет назад.
- А ваша мама?
- Ее я не помню.
- Как долго вы работаете на мистера Камерона? - осторожно спросила его Сара.
- Около шести лет. Но кажется, что вечность, - раздумчиво ответил он, чуть погодя.
- До меня дошло, что о вас двоих в городе поговаривают разное.
- Люди это любят, - неопределенно отозвался Тони и усмехнулся. - Теперь вы можете располагаться, мисс Доббс. Сладких снов.
- Спасибо вам, Тони. Спасибо за всё.
- Не стоит благодарности, мисс Доббс... Сара. Это моя работа. А помогать вам мне в удовольствие. Вы чем-то напоминаете мне мою сестру. Такая же беспомощная и неприспособленная к жизни. Я выл как раненый зверь, когда потерял ее... Не позволяйте ему вас ни во что впутывать, - шепотом предупредил он девушку.
- Что вы имеете в виду?
- Вы еще дитя, не возрастом, но соображением. Начитанность в счет не идет. Вы должны понимать, что книги опыта не дают. Иное дело мистер Камерон. Он мир изъездил, прежде чем оказался здесь. И на этом он не остановится. Он пережил многих людей, его душа не ищет счастья. Ей потребно забвение.
- Никто не заставит меня делать то, чего бы мне не хотелось, - твердо заверила его Сара.
- Это детские речи, мисс Доббс. И моя сестра повторяла эти слова как заклинание. Но человек не всегда может заметить, в какой именно момент становится проводником чужой воли.
- Тогда почему, Тони, вы просите меня не возражать мистеру Камерону? - удивленно спросила она.
- Я лучше пойду, - смущенно проговорил он.
Спать еще не хотелось, и Сара решила спуститься вниз. В это время в гостиной зазвонил телефон. Никто не отвечал, ни Джареда, ни Тони не оказалось поблизости. Сара не знала, где они, поэтому отважилась ответить на звонок:
- Резиденция Камерона.
- Могу я поговорить с Джаредом? - раздался женский голос.
- В доме его нет, - растерянно произнесла Сара.
- Ах, это вы - его маленькая гостья, - с придыханием промурлыкала женщина, голос которой показался Саре знакомым. - Значит, наш демонический мужчина отсутствует, и вы не знаете, где он?
- Вы хотите оставить для него сообщение?
- Возможно, будет более правильным оставить сообщение вам, мисс Доббс, кажется. Из женской солидарности хочу предупредить, чтобы вы не заблуждались на его счет. Он груб и нелюдим и делает все, чтобы оттолкнуть от себя женщину. Но именно таких наше племя и любит, забыв себя. Поверьте, дорогая, один миг нежности в его объятьях не стоит разрушенной судьбы. Джаред не бережет своих любовниц при расставании.
- Мы не любовники! - возмутилась Сара.
- Это вопрос времени, - ответила собеседница.
- Я плохо знаю мистера Камерона.
- И никогда не будете знать его лучше. Он этого не допустит.
- Вы ведь его адвокат? Вы мисс Карлтон? - догадалась Сара.
- Адвокат, поверенная, и не только, - двусмысленно проговорила Макс. - Передайте Джареду, что я звонила, - попросила она и тотчас положила трубку.
Сара осталась дожидаться возвращения Джареда в гостиной.
Она не была склонна придавать серьезное значение произошедшему разговору, в первую очередь потому, что не терпела женских разборок, а во-вторых - не было причин думать, что предупреждения Макс сколько-нибудь касались ее.
Входная дверь открылась, и на пороге дома появились Джаред и Тони.
- Тони привез твои вещи, - объявил Джаред, когда увидел Сару. - А я притащил твоего котищу. Вероятно, зверь хандрит в одиночестве. Тони сказал, что со вчерашнего вечера он не притронулся к еде.
- О, Моррис, как же я соскучилась! - радостно воскликнула Сара.
Она взяла своего друга на руки. Кота сотрясала мелкая дрожь. Он опасливо озирался в незнакомом окружении. Сара прижала его к своей груди и поцеловала в муаровый лоб. Моррис плотно стиснул веки и звучно заурчал в спасительных объятьях хозяйки.
- Он тебя не поранил? - спросила Сара Джареда. - Старина Моррис чурается чужаков.
- Пусть бы только попробовал, - тоном шутливой угрозы проговорил Джаред. - В прошлом году умер мой четырнадцатилетний охотничий пес - гроза лисиц и койотов. Так вот он боялся меня больше, чем медведя гризли.
- Понятно, - рассмеялась Сара. - Спасибо тебе, что привез Морриса. Он тоже не молод. Мне бы не хотелось, чтобы стресс одиночества стал для него роковым.
- Уверен, мы с ним подружимся. Мне нравится его бандитская морда. Сразу видно, что молодость его была бурной, - прокомментировал боевые ранения Морриса Джаред, пощекотав его манишку.
- Звонила мисс Карлтон, - официальным тоном объявила Сара.
- Макс?
Сара кивнула.
- И что же она хотела?
- Вероятно, поговорить с тобой.
Джаред внимательно присмотрелся к Саре, после чего спросил:
- А тебе она что сказала?
- Да так... - пожала плечами девушка.
- И все-таки? Я Макс знаю. Вряд ли она воздержалась от комментариев. Она обожает щекотливые ситуации.
- Не имеет значения. Я даже толком и не поняла, что она имела в виду. Череда полунамеков, но ничего конкретного, - заверила его Сара.
- Моя бабушка обожала кошек, - неожиданно объявил хозяин ранчо. - Особенно беспородных. В последние годы с ней жил кот, похожий на Морриса. Когда бабушки не стало, он перестал есть, а через некоторое время умер. Преданный был зверь.
- Поэтому ты забрал Морриса?
- Не хочу, чтобы ты потом винила себя... или меня... Отправляйся спать, Сара, - велел ей Джаред.
Сара послушно поднялась в комнату для гостей и легла.
Но очень долго не могла уснуть, в то время как Моррис, насытившись после небольшой голодовки, развалился на новой постели в незнакомой комнате и погрузился в глубокий сон.