Когда Саре удалось-таки забыться, ее сон был беспокоен. Снились родные: дедушка, отец и мама. Снились беды, которые приключились с ними. Снились загадки и путаницы.
Сара и Моррис вернулись к своей рутине. Сара работала в "Книжной гавани", Моррис дожидался ее дома...
- Вот теперь я вижу, что ты поправляешься, дорогая, - сказала ей как-то Ди Харрисон. - Заметно похорошела.
- Это потому, что вернулась домой. Я бесконечно благодарна мистеру Камерону, что он счел возможным опекать меня. И Тони я благодарна не меньше. Но с домашним покоем и уютом ничто не сравнится.
- Я была уверена, что тебе не повредит сменить обстановку. Мне следовало сделать для тебя то, что сделал мистер Камерон.
- Ди, у вас семья, дети, мама. Забота обо мне была бы уж чересчур обременительна. Тем более что и так в этом особой необходимости не наблюдалось. Полагаю, Джаред Камерон из разряда перестраховщиков... Я благодарна вам уже за то, что вы не взяли на мое место бойкую девочку, пока я прохлаждалась.
- Ты что же, милая, думаешь, что я способная на такую подлость?
- Ну что вы, Ди. Это была шутка, - смущенно проговорила девушка.
Ближе к полудню Ди отправилась в банк. В магазинчик, тренькнув колокольчиком, вошел Харли Фаулер.
- Привет, Харли! - воскликнула Сара.
- Шикарно выглядишь, - похвалил ее друг. - Как-то мы простились в прошлый раз не лучшим образом. Вот, пришел исправить недочет.
- А как ты тогда узнал, где меня искать? - не могла не спросить Сара Доббс.
Харли широко и торжественно объявил:
- Миссис Льюис! И этим все сказано. Она любит поговорить о своем хозяине.
- Он кажется ей загадочным. Она и меня посвятила в свои соображения. У нее, кажется, есть теория насчет мистера Камерона и Тони, - доверительно сообщила Сара.
- Какого рода? - заинтересовался Харли.
- Она слишком фантастическая, чтобы относиться к ней всерьез. Но, насколько я поняла, с точки зрения миссис Льюис, Джаред Камерон что-то вроде бойца невидимого фронта.
- Рыцарь плаща и кинжала? - рассмеявшись, проговорил он.
- Ас другой стороны, нет ничего невозможного, - заметила Сара.
- Если бы это было так, то миссис Льюис, как и любой другой миссис, не позволили бы тиражировать подобные гипотезы.
- Что верно, то верно, - согласилась она.
- А как продвигаются твои отношения с Джаредом? - осведомился Харли. - Мне показалось, что он активно ревнует.
- Ему нет причин ревновать. В.мой первый день пребывания на ранчо заезжала одна роскошная женщина. Она его адвокат, и, как мне показалось, не только... Красивая, образованная, сообразительная, самоуверенная... И, я уверена, она от Джареда без ума.
- Другими словами, Джаред - это уже застолбленная золотоносная жила, - подытожил молодой человек.
- Она дала мне это понять, - призналась Сара.
- Зацепила кошачьим коготком?
- Не такие у меня с Джаредом отношения, чтобы ей задираться.
- Должно быть, приятно, когда девочки дерутся из-за тебя. Будь я богат... - мечтательно проворковал Харли, - ну да ладно. Лиза просила передать, что приглашает тебя бывать в любое время. Щенков ли рисовать или просто так - всегда пожалуйста. В субботу Парксы ждут тебя на барбекю. Придешь?
- С радостью, - бодро заверила его Сара. - Так и передай.
- Всенепременно. Кстати, могу забросить тебя домой после работы, - вызвался он.
- Я бы хотела пройтись.
- Вообще-то я собирался пригласить тебя завтра к Парксам, они устраивают барбекю. А еще там будут танцы...
- Танцы?! Верно, - припомнила Сара. - Как же я могла забыть про местное первенство по танго. Будет любопытно посмотреть.
- Мэтт и Лесли - фавориты.
- Определенно, - подтвердила она. - К тому же я обожаю барбекю.
- Так значит?
- Договорились.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Друг друга они заметили одновременно, и узнавание моментально отразилось на лицах обоих. Тем более что мина Джареда выражала неодобрение тем обстоятельством, что Сара была не одна. Его зеленоватые глаза точили холодком сквозь прищур.
Почувствовав себя неуютно, Сара отвела взгляд в сторону, перед этим приветливо улыбнувшись и кивнув Джареду Камерону. И только затем она заметила, что у плеча ее бывшего радушного хозяина жмется Макс Карлтон, его поверенная. Макс выглядела бесподобно. Сара испытала необъяснимое чувство досады.
Харли подвел свою спутницу к Лизе Парке, держащей малыша Гила в трепетных объятьях.
Лиза широко улыбнулась, увидев их.
- Молодец, что решила присоединиться, - сказала она Саре. - Я сейчас определю Гила в детский манежик, и мы сможем поболтать.
- Гил такой нарядный, - похвалила материнские усилия Сара.
Лиза признательно улыбнулась, благоговейно глядя на сыночка.
- Лафадка, мама, лафадка! - заверещал Гил.
- Хорошо, дорогой. Я посажу тебя на лошадку, - успокоительным тоном пообещала она малышу. - У него появилась новая любимая игрушка - деревянная лошадка. На ней он больше похож на папу, - пояснила Саре счастливая мать.
- Вырастет сердцеедом, - напророчил Харли Фаулер.
- Ты прав, - рассмеялась Лиза. - Достаточно понаблюдать, как он ведет себя с Сарой.
- Все ее любят. Он не один здесь такой, - объявил молодой человек.
- Далеко не все, - возразила Сара, в очередной раз украдкой бросив взгляд на Джареда Камерона и Макс Карлтон.
- Как поживает моя подопечная? - спросил тот, оставив свою спутницу и подойдя к вновь прибывшим.
- Если речь обо мне, то все отлично, - заверила его Сара после короткого приветствия.
- До меня дошли слухи, что ты спас ее старого кота от голодной смерти, - обратилась к Джареду Лиза.
- Я лишь вернул ему смысл существования. Все остальное он сделал сам, - с шутливой скромностью заметил он.
- Не люблю котов, - громогласно объявила Макс Карлтон, настигнув своего кавалера в нежелательной компании. - Когти, клыки, шерсть и блохи.
- А кого любишь? - риторически спросил ее Джаред.
- Привет, Сара, - неожиданно мягко проговорил появившийся из неоткуда Тони. - Как самочувствие?
- Спасибо, Тони, намного лучше, - заверила его девушка с благодарной улыбкой.
- Вы ведь не собираетесь есть на улице? - капризным тоном спросила Макс Карлтон и, поймав на себе удивленные взгляды, брезгливо добавила: - Всюду мухи.
- Но это барбекю, дорогая, - сообщил ей Джаред. - Идея как раз в том и заключается, чтобы провести время на свежем воздухе с друзьями.
- Противно, - поморщившись, объявила Макс.
- Папочка! - воскликнул малыш Гил и протянул ручки навстречу приближающемуся отцу.
К тесной компании присоединился Сай Паркс. Поцеловав жену и шутливо потискав сына, он спросил Сару о ее здоровье, пожурив, что она не сочла нужным пожить у них.
Гости Парксов, добродушные местные жители, были говорливы и вели себя раскованно. На их фоне немая скала Тони, чопорная горожанка Макс и мрачноватый немногословный Джаред Камерон смотрелись противоестественно, как отдельный инородный островок принужденности в океане общего разудалого веселья. Они вызывали недоумение в среде остальной отдыхающей публики.
Из-за непрекращающихся придирок Макс Джаред и Тони были вынуждены прежде прочих покинуть дружескую компании. На лице Джареда читалось крайнее неудовольствие.
- Не нравится мне эта жеманная адвокатша, - буркнул Харли Фаулер, когда троица удалилась.
- Она красивая, - констатировала Сара.
- Об этом легко забыть, поскольку она непрерывно нудит... А с другой стороны, она и ее наниматель идеально подходят друг другу.
- В обоих случаях ты предубежден, Харли. Ты сам помнишь, как я была несправедлива по отношению к мистеру Камерону, однако вскоре же об этом пожалела.
- Суди как знаешь, но я свое мнение уже составил, - твердо объявил молодой человек.
Спустя некоторое время, к всеобщему удивлению, Джаред вернулся.
Когда же гости стали расходиться, сердечно благодаря чету Паркс за отлично проведенное в их гостеприимном гнездышке время, Джаред подошел к Саре и объявил, что намерен отвезти ее домой.
- Но ты приехал с Макс, а меня привез Харли, - напомнила женщина.
- В этот самый момент Тони везет Макс в аэропорт, - сообщил Джаред.
- Но Харли...
- Я уже предупредил его, что сам подброшу тебя до дома, - невозмутимо ответил он.
- И он не стал возражать? - изумилась Сара.
- У него не было такой возможности. Я попросил Сая озадачить его по хозяйству. А поскольку Харли работник исполнительный, он не посмел возразить своему работодателю, - объяснил он.
- Это коварно и несправедливо по отношению к Харли, - возмутилась девушка.
- На войне все средства хороши, - многозначительно проговорил он.
- Это какой-то вызов?! - гневно воскликнула Сара.
- Хочу, чтобы ты знала. Я собственник и не постою за ценой, если моим желаниям что-то будет препятствовать.
- Речь обо мне? - спросила Сара.
- Разумеется, о тебе, - вздернул бровь Джаред.
- Но как же Макс?!
- Что Макс? Макс в прошлом. И ей это известно.
Разум Сары негодовал от этакого откровения, однако ее взгляд вспыхнул надеждой и воодушевлением, которого Джаред с его-то проницательностью не мог не заметить. И он увез Сару в своем "ягуаре", который больше подходил роскошной Макс Карлтон, нежели этой провинциалочке и простушке из книжного магазинчика.
Остановив автомобиль возле маленького уютного домика, Джаред распахнул перед Сарой дверцу.
- Ты выглядишь усталой. Переутомилась? - ласково спросил он.
Сара неуверенно пожала плечами. Джаред осторожно обнял девушку за талию и повел к крыльцу. Перед дверью он стиснул свои объятья и приблизил ее к себе, заставив Сару запрокинуть голову навстречу его терпкому поцелую. Оторвавшись от ее губ, Джаред сухо констатировал:
- Мы прошли рубеж возврата. Теперь только вперед.
- Что это значит? - наивно спросила Сара.
- Я слишком стар, чтобы останавливаться на поцелуях, - с легкой иронией сообщил он.
Поцелуи на крыльце продолжались в темноте прихожей, затем в узком коридоре, на пороге комнаты, к которой Джаред сознательно увлекал Сару. Они оба знали, что должно случиться в той комнате. И Сару обуял ужас...
Инициативы Джареда и прежде походили на принуждение. Но теперь Сара активно воспротивилась безапелляционности его безгласного требования, ответом на что стал палящий и обезоруживающий поцелуй его губ, железная власть объятий. Он водворял ее в комнату, в которую она не пускала никого прежде. Джаред же твердо знал, где в темном пространстве стоит ее кровать.
На Сару нахлынула обжигающая волна, дрожь сотрясала ее. Она рвалась из тисков Джареда.
- Пожалуйста, - взмолилась девушка.
- Я включу свет, - сказал он.
- Нет! - вскрикнула она и снова повторила: - Нет. Не делай этого.
- Не делать чего? - уточнил Джаред.
- Просто уходи, - прошептала она.
- Сара... - строго начал он.
- Уходи, - повторила она более твердо. - Прошу тебя, уйди.
- Боишься за свою репутацию недотроги? Что может быть чувствительней и дороже для правильной девочки из провинции? - насмешливо проговорил Джаред, продолжая наседать.
- Не смей! - возмущенно воскликнула Сара.
- Ты боишься меня? - догадался он и, услышав в ответ звучное и частое дыхание, подтолкнул ее к кровати.
Сара упала на спину, и Джаред налег на нее сверху всей своей тяжестью, всей мускульной мощью. Его губы полосовали ее тело, безжалостно и жадно. Он срывал ее бестолковые одежды и полудетское трикотажное белье так стремительно, что она даже не успела смутиться, как не успевала прочувствовать и осознать того, что с ней свершалось после.
Опамятовавшись, она попробовала протестовать, но бесполезность всяческих усилий явила себя, незамеченная Джаредом.
- Ты.. Не может быть... Ты девственница?
Это произошло быстро и непонятно для обоих. Сара вряд ли сознавала, что с ней творится, когда все тело содрогалось от притока невероятной силы. Силы, которой Джаред Камерон наделял все действо. Он был всюду - так она его ощущала, как и то, что это несправедливо по отношению к ней.
Сара не имела шанса сделать выбор. Она принуждена была совершить грех, даже не испытав соблазна.
- Прекрасно, - самодовольно подытожил мужчина, поднявшись и лязгнув молнией на брюках. - Только несколько глупо с моей стороны. Будет прескверно, если ты забеременеешь, - деловито заметил он.
- Уходи, - процедила Сара.
- Я у тебя первый? - спросил Джаред так, словно уже сделал ее своей абсолютно.
- Я требую, чтобы ты ушел! - в очередной раз повторила Сара.
- Мне не нужна жена, мне не нужны дети. Говорю об этом прямо, потому что хочу спать с тобой.
- А я хочу, чтобы ты ушел, сейчас же!
Когда, раздраженный Джаред вышел из дома Сары, он с неудовольствием посмотрел на Тони, дожидавшегося его возле "ягуара".
Проводив госпожу адвокатшу на авиарейс, Тони поспешил вернуться в городок и нехитрым способом узнал, что его работодатель уехал от Парксов с Сарой Доббс. Так он и оказался возле ее дома этим теплым летним вечером, полагая, что его место рядом с хозяином.
Тони открыл перед Джаредом дверцу около пассажирского сиденья, а сам сел за руль.
- Доставил Макс? - сипло спросил его хозяин.
- Я видел, как ее самолет поднялся в воздух. А как Сара?
- В порядке, - небрежно бросил Джаред. - Рули и помалкивай. Я устал.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Саре не спалось и не мечталось. Она стыдилась за себя, как бы стыдились за нее ее дед и отец. Так, во всяком случае, она считала. Постыдными были напор Джареда и та бездумность, с которой она пустила его в дом.
Оказывается, у него было простое желание спать вместе, но оно не нашло в ней отклика, а отпугнуло ее.
Джаред Камерон оказался первым, кто не преминул отметить это вслух.
Но не это смущало Сару. Она прочитала слишком много книг, чтобы не знать, как странности не приемлются формализованным обществом. По сути, все ее знание о жизни ограничивалось книжными сведениями.
И это тревожило ее деда, когда он старел, видя, как его внучка отгораживается от большого мира, замыкаясь в своих увлечениях. В сознании она так и осталась ребенком, а пробудилась, лишь услышав от Джареда о его нежелании брака и детей. До той поры ей бы и в голову не взбрело, что она может стать женщиной, женой и матерью. Всегда она была только Сарой, которую скорее жалели, чем желали. Все ее представления о сексе складывались исключительно из литературных недомолвок, высокохудожественных полунамеков и женского шушуканья. И получалось так, что плотская любовь между мужчиной и женщиной в представлениях Сары - это либо сакральное действо, воспетое лириками, сказочно преображающее соучастников и возводящее их в ранг небожителей, либо скверное уподобление миру животных, разнузданное буйство похоти, возня, приятная лишь для мужчины, но чрезвычайно болезненная для женщины. И даже когда собственное тело разговаривало с Сарой на непонятном ей языке, призывая приобщиться к опыту больших девочек, Сара всячески замалчивала сей постыдный позыв, склоняясь ко второй трактовке.
Никто никогда прежде не претендовал на Сару как на женщину. Ее принимали, уважали, опекали, некоторые искренне любили, главным образом за ее странности. Но никто не пытался предъявить на нее свои права, как это сделал Джаред Камерон. Но, быть может, именно по этой самой причине ее до сих пор никто и не получил?
Что теперь она думала об отношениях мужчины и женщины? В сущности, это так и осталось неясным и путаным, как и до нового странного опыта.
Весь остаток вечера Джаред чувствовал себя виноватым и немного смущенным. Его совесть была неспокойна. Он позволил себе иронизировать по поводу ее неискушенности. А это было подлостью. И он смеялся над собой, над своей безыскусной прямолинейностью, которой не испугалась бы лишь самая бывалая и циничная из женщин. Сару же услышанное повергло в шок, чего и следовало ожидать.
Джаред мог лишь поражаться тому, как неприятно изменили его последние трагические происшествия. Он никогда не был так черств и бескомпромиссен. Да, он похоронил свою любовь и надежду, но это не могло служить оправданием его пренебрежительного отношения к чувствам других людей.
А еще ему было несколько неудобно перед Тони, который видел его выходящим от Сары, раздраженным и сердитым. Сара нравилась Тони, так же как и всем в этом городке. Ему нравилась ее бесхитростность. Сколь бы сильно Тони ни был предан Джареду Камерону, он, проникнувшись симпатиями к человеку, никогда не позволил бы своему боссу безнаказанно ранить чувства дорогого существа...
В кабинет Джареда в его доме на ранчо отрывисто постучали. Так стучал только Тони. Дверь приоткрылась, и Тони вошел. Он против обыкновения выглядел чем-то расстроенным и нерешительным.
- Что случилось? - настороженно спросил Джаред.
- Макс не улетела. Она по-прежнему в городе... Вернее... она уже наверху.
- Что? - чуть ли не взревел хозяин, как ошпаренный вскочивший с места. - Но ты уверил меня...
- Босс, я проводил ее на посадку, затем видел, как взлетел самолет...
И прежде, чем Тони успел закончить речь в свое оправдание, в кабинет Джареда вплыла Макс Карл-тон и капризным тоном проговорила:
- Очень хочу есть.
- Я, кажется, просил тебя улететь. Или я больше не имею влияния на собственных служащих? В чем дело? - откровенно негодовал он.
- Сейчас объясню, - агрессивно прошипела Макс. - Я больше не позволю тебе вышвыривать меня всякий раз, когда тебе вздумается поворковать с какой-нибудь провинциальной глупышкой. Хочешь оставаться свободным от обязательств, умерь аппетиты. Не я навязалась тебе на эту роль, так и не смей списывать меня со счетов только потому, что твои личные планы изменились...
Тони деликатно самоустранился от этих разборок. Он вернулся на кухню и слышал только попеременно звучащие мужской и женский голоса. К счастью для него, улаживание ссор двух бывших любовников в его обязанности не входило.
Джаред Камерон пьянчужкой не был. К алкоголю он питал полное равнодушие, но в этот вечер невольно потянулся к спиртосодержащим смесям, выпив перед ужином, за ужином и опрокинув пару стаканчиков после.
Макс осаждала его целый вечер. Она курсировала меж угроз и уговоров, любовных заверений и постыдной мольбы. Переходы были молниеносными. Вела она себя отчаянно и, судя по всему, сама плохо понимала, что творит.
- Почему ты больше не ласков со мной, милый? - шептала она. - Прошу тебя, расскажи, что случилось?
- Тебя это не касается, - холодно отвечал он.
- Ах, не касается?! Когда нужно было согреть и утешить тебя, когда тебе нужен был хоть кто-то, ты звал меня, и я спешила к тебе отовсюду! А теперь это меня не касается! - тут же рычала она. - Что ты о себе возомнил?! Да кто ты такой, дьявол тебя побери?!
- Успокойся, - демонстративно тихо цедил Джаред.