- Нашел себе наивную дурочку, которую и соблазнять не надо, она загодя на все готова. Хочешь стать для нее богом. Не велик труд, - цинично ухмылялась адвокатша. - А тебе не кажется, что это не ты взял ее в оборот, а она тебя? Не кажется? В таком случае, ты глуп. Ты стареющий самодовольный болван, если тебя могли ввести в заблуждение ее распахнутые невинные глазки... Нет, по-моему, эта дуреха не так проста, какой хочет казаться. Ей выпал шанс сорвать большой куш, что в этакой дыре случается не часто. Уверена, она вцепится теперь в тебя мертвой хваткой. Она заставит тебя плясать под свою дудку, она приберет к своим ручкам все, чем ты владеешь. Так что советую забыть обо всех своих установках. Это мне ты мог ставить условия. И я их выполняла, даже и не заикаясь о браке, поскольку знала о твоих эгоистических принципах. Эта деревенщина еще заставит тебя кусать локти, - сыпала обвинениями разъяренная женщина.
Ошарашенный фантастическим преображением элегантной дамы в смертоносную фурию, Джаред Камерон слушал ее злобные пророчества и попивал виски.
- Подобных девиц я знаю. Навидалась. Приходилось и о разводах дела вести. Больно смотреть на мужчин, которые пытаются отвоевать свое имущество, как они ни пеняют на то, что однажды поддались на сомнительное очарование таких бесприданниц, а ничего поделать уже нельзя. Те вцепились им в глотки своими загребущими руками... Конечно, как можно не полюбить такое милое неприкаянное дитя - ни родных, ни близких, кроме ободранного котишки. Святая невинность... - неутомимо кривлялась Макс, расхаживая взад-вперед перед Джаредом. - По-моему, ты забываешь, что мы связаны. Я веду твои дела и осведомлена о многом.
- Ты ведешь дела, которые способен вести любой другой юрист твоего профиля и квалификации. И как юрист ты не можешь не знать, что разглашение обстоятельств наших дел грозит тебе не меньшими неприятностями, нежели мне. Ты лишишься лицензии, а следовательно, и средств к существованию. Так что предлагаю тебе трижды подумать, прежде чем совершать роковой проступок, - отчеканил он.
- Ты ведь не собираешься разорвать наше соглашение? - робко спросила Макс, поняв, что угрожает человеку более влиятельному и защищенному.
- Я хочу, чтобы ты сдала все дела, - ответил он.
- Вот как?! Отлично, - вновь перешла к агрессивным выпадам женщина. - Не волнуйся. Я обо всем позабочусь. Предоставь это мне, дорогой, - и она встала в агрессивную позу.
- Не смей приближаться к Саре, - твердо сказал Джаред.
- Вот еще! Очень мне надо приближаться к этой деревенской пигалице. С ней на людях-то появляться считаю неприличным.
- Ну вот и замечательно. Будем считать, что мы договорились, - подытожил Джаред Камерон, изрядно утомленный ее экспрессивным представлением.
Утро понедельника прошло в работе. Сара разбирала книги, поступившие в конце прошедшей недели, а поскольку перенапрягаться ей возбранялось, работа продвигалась медленно.
- Дурной уик-энд? - спросила Ди Харрисон, которая украдкой наблюдала за своей работницей. - Не принимай близко к сердцу. Такое со всяким время от времени случается, дорогая.
- Вовсе нет. Парксы приглашали меня на барбекю. Все было отлично, - поспешила разуверить начальницу Сара.
- Ты ходила с Харли?
- Да, но потом он был вынужден отлучиться по делам...
- Это что еще за дела такие? - удивилась Ди.
- Фермерские, полагаю, - отговорилась она, с головой выдав свое смущение.
Ди улыбнулась, видя явное нежелание Сары продолжать неудобный разговор. Эта девчонка забавляла ее.
- Интересно... А известно тебе, что Сай Парке и Джаред Камерон родом из одного города?
- Первый раз слышу! - призналась Сара.
- Сай из Монтаны, Джаред тоже... Одна моя дальняя родственница работает на ферме Парксов. Она в курсе всех новостей, то есть слухов, которые возникают в нашем захолустье. Она знает все обо всех. Как и то, что это Джаред Камерон попросил Сая Паркса удалить добрячка Харли Фаулера с барбекю, под предлогом срочной работы в поле...
- Я знаю, - неожиданно бросила Сара, вспыхнув смущением. - Джаред сказал мне.
- Да? Странный поступок, ты не считаешь?
- Пожалуй, - согласилась девушка.
- Особенно если известно, чем этот поступок обернулся, - загадочно произнесла Ди, из-за чего Сара чуть не провалилась от стыда под землю.
- Не понимаю, о чем вы, - пробормотала она.
- Харли Фаулер взбесился, когда узнал, что на самом деле явилось причиной его удаления. Он объявил Саю, что увольняется, потому что не собирается потворствовать коварным интригам. Харли считает тебя заблудившейся в лесу малышкой, которую отдали на заклание злобному волку Камерону. Он готов отказаться от работы...
- Ему не следует этого делать. Джаред вел себя пристойно. Он был джентльменом, - солгала Сара, не зная, кто в этой ситуации сильнее нуждается в защите.
Ди сощурилась и целую минуту прожигала Сару недоверчивым взглядом. Она понимала, что бедняга ей лжет, ибо и тон и поведение выдавали это. Но не знала, по какой причине Сара скрывает правду. Быть может, она уже не такое дитя, каким все в городе привыкли ее видеть?-
- Отлично, - резюмировала Ди. - Я лишь хотела убедиться, что никто не обидел мою подчиненную, - холодно произнесла женщина. - После обеда я поеду в банк.
- Спасибо за участие, Ди, - пробормотала Сара, дав Ди очередной повод сомневаться в своей откровенности.
Через несколько минут после ухода начальницы возле входа в "Книжную гавань" припарковался один из пикапов Джареда Камерона. К удивлению Сары, которая видела это в витринное окно, из пикапа вышел не Тони и не Джаред, а Макс Карлтон.
Дама вошла в магазинчик.
- Меня прислал Джаред. Вот, - сухо проговорила она, положив на прилавок небольшой конверт. - Здесь чек на десять тысяч долларов. Он поможет тебе забыть то, что случилось в субботу вечером... Я, конечно, высказалась, что сумма излишне крупная. По-моему, вообще платить незачем. Ведь секс с Джаредом - чистое удовольствие. Но он настоял. Неприятности ему не нужны. Джаред не пробудет в этом городе долго. Он распорядился, чтобы я позаботилась о юридической стороне вопроса.
- То есть... - непонимающе пролепетала Сара.
- Он скрывался, поскольку некоторое время назад получил угрозу от злоумышленников. Они сообщили ему, что в случае его несговорчивости собираются применить силу. Джаред Камерон - известный нефтяной магнат. А в наше время нефть правит миром.
- Да, но зачем вы здесь, зачем этот конверт? - растерянно спросила Сара.
- Джаред, как всегда, уполномочил меня провести деловые переговоры и достигнуть взаимовыгодного соглашения, в данном случае товаром является твое молчание. Джаред хочет быть в этом полностью уверен, прежде чем вернется в Оклахому, где располагается штаб-квартира его фирмы. Джареду нужна кристальная репутация. И не делай такое трагическое лицо. Ты даже представить не можешь, какую длинную очередь женщины выстаивают для того, чтобы оказаться в его постели. Ты протиснулась не в свой черед, да еще деньжат подзаработала. Чем не повод для радости? - сыпала пошлостями Макс Карлтон. - Или ты осмелишься утверждать, что не получила удовольствия, склонив Джареда к близости?
- Ничего не понимаю... - пробормотала себе под нос Сара, глядя то на конверт, то на воинственную визитершу. - Но конверт я не возьму, так ему и передайте.
- Ломаться нужно было раньше! - зло рявкнула не нее Макс.
Сара гордо посмотрела на свою обидчицу и торжественно отчеканила:
- Мой дед учил меня, что женщина, торгующая своим телом, стоит на пути в чистилище!
- Ух ты! - воскликнула Макс. - На пути в чистилище! Нужно запомнить, - рассмеялась она. - Сара, детка, лет-то тебе сколько?
- Девятнадцать.
Макс переменилась в лице. Она взяла конверт и отошла от прилавка, продолжая пристально смотреть на Сару.
- Прости, - серьезно проговорила она, убирая конверт в портфель. - Я искренне сожалею.
Женщина тяжело вздохнула, резко развернулась и вышла из "Книжной гавани".
Джаред Камерон видел в окно, как вернулась Макс Карлтон.
Она раздраженно хлопнула дверцей пикапа.
- В чем дело? - спросил Джаред, когда она вошла в дом.
- Ты спрашиваешь меня в чем дело, мерзавец?! - Она подскочила к нему и ощутимо ударила его в грудь. - Ей всего девятнадцать, и она блаженная. Это тебе известно?
- О чем это ты? - удивился Джаред.
- Ты, должно быть, совсем свихнулся, если решил играть с ней в свои подлые мужские игры... На твоем месте, я поспешила бы исчезнуть в неизвестном направлении и молиться, чтобы все обошлось. Ты представляешь, какой шум поднимется, если жители этого богобоязненного городка прознают, что ты натворил? За твою репутацию никто гроша ломаного не даст, - эмоционально частила адвокатша.
- Ты можешь объяснить все толком, Макс? Женщина рассмеялась прямо ему в лицо:
- Это ты меня спрашиваешь?! Я ничего постыдного в отличие от тебя не сделала. Я-то как раз всячески старалась предотвратить то, что в мое отсутствие выкинул ты.
- Своими истериками?
- Я привыкла к тому, что, когда дело касается мужской похоти, разумная аргументация не действует, - отпарировала Макс. - Теперь это касается только тебя и твоей совести. Разбирайся с ней сам. Я умываю руки.
Придя на работу следующим утром, Сара удивилась, увидев в столь ранний час припаркованный возле магазина фургон с затемненными стеклами.
- Доброе утро, Ди! - по привычки крикнула она, войдя.
- Доброе утро, Сара! - донесся до нее голос Ди из глубины магазина. - Будешь кофе?
- С удовольствием.
- С пончиками? - уточнила Ди.
- Если можно, - отозвалась Сара.
Ди Харрисон появилась перед ней из подсобки.
- Я принесу, мне по пути. Выйду ненадолго по делам, - сказала она и покинула магазинчик..
Сара проводила начальницу взглядом, а затем перевела его на автомобиль с тонированными стеклами, стоящий на парковке.
Незнакомая машина выглядела зловеще. Фантазия начитанного человека моментально разыгралась. В воображении смешалось все: и измышления домработницы Джареда миссис Льюис, которыми та поделилась с Сарой, и сообщение Ди о том, что Джаред и Сай Парке, который активно помогает в охране местного правопорядка офицеру Гриру, родом из одного города, и недавние новости о поимке на южной границе штата двух наркокурьеров, и обмолвка Макс Карлтон о том, что Джаред переехал в Джейкобсвилл, получив угрозу от злоумышленников. По всему выходило, что ему грозит опасность, в противном случае такого физически сильного и подготовленного человека не сопровождал бы всюду силач Тони.
Чем дольше Сара смотрела на фургон с непроницаемыми окнами, тем больше усиливалось ее подозрение, а вместе с ним и волнение.
- Должно быть, я сошла сума, - пробормотала она себе под нос.
Дурное предчувствие не позволяло успокоиться.
Сара попыталась отвлечь себя делами.
Внезапно дверца машины распахнулась. Показался мужчина. Он направился прямо к входу в книжный магазин. Сара наблюдала за его приближением, затаив дыхание.
Весело продребезжал колокольчик над дверью.
Мужчина подошел вплотную к прилавку и сунул руку за пазуху в том движении, которое часто выдавало наличие заряженного пистолета в кобуре на торсе у Тони.
- Нам известно, кто вы, - тихо, но отчетливо проговорил неизвестный. - Вы пойдете с нами. Это похищение с целью выкупа. Джаред Камерон не сможет не заплатить за вас, когда мы официально сообщим, что у нас его женщина.
- Я не его женщина, - возмутилась Сара не столько угрозой похищения, сколько спорностью этого довода. - Я никому не принадлежу! И я скорее умру, чем пойду с вами, - пробормотала она в ужасе, потому что злоумышленник уже прошел за прилавок, скрутил ее руки за спиной и небрежно толкнул в направлении выхода, где их уже дожидался его напарник.
На ее счастье, к магазину подъехал грузовичок Харли Фаулера. Она увидела своего друга. Харли посмотрел в стекло витрины. Напарник, угрожавший Саре ножом, запаниковал и надсек ей кожу на шее.
Харли тотчас сообразил, что следует делать. Он достал сотовый и набрал спасительный номер.
Нападавшие, сочтя, что ситуация складывается не в их пользу, оттолкнули Сару, которая упала на пол и ударилась о книжный стеллаж, выбежали из магазина и, угрожая Харли, который предусмотрительно укрылся за своим пикапом, пистолетами, прыгнули в свою машину и поспешно развернули ее к выезду из города.
- Ты вызвал полицию? - спросила Сара, когда Харли вбежал в магазин. - Не смотри на кровь. Это поверхностная рана. Ты передал номер фургона?
- Не беспокойся. Я все передал. Нужно остановить кровь, - обеспокоенно проговорил Харли, упав перед Сарой на колени и осторожно приподнимая ее голову. - Они взяли деньги из кассы?
- Нет. Они собирались похитить меня. Рассчитывали получить от Джареда Камерона выкуп. Представляешь?
- Какой-то бред! - отозвался Харли. - Это лишено всякого смысла.
- Давно не виделись, - шутливо поприветствовал Сару доктор Колтрейн. - Это становится твоей дурной привычкой.
- В этом нет моей вины, - смущенно проговорила Сара.
- Чем ты им не угодила?
- Они хотели похитить меня, чтобы получить выкуп, - простодушно объяснила хирургу Сара.
- В Джейкобсвилле такого еще не случалось. Теперь и в нашей глуши орудуют бандиты. Печально, - угрюмо произнес доктор и занялся своей пациенткой.
Сара сидела напротив шефа местной полиции, Кэша Грира, и обстоятельно отвечала на его вопросы.
- Харли Фаулер описал нам нападавших. Он опознал их по картотеке. Это бывшие заключенные. Что они вам сказали?
- Только то, что хотят получить за меня деньги от Джареда Камерона, на том основании, что у нас якобы связь.
- Какие у них были причины так полагать? - деловито поинтересовался шериф.
- Я... не знаю, на чем они основывали свой вывод, - дипломатично уклонилась от конкретного ответа Сара.
- То есть вы полагаете, эта мотивация ошибочна или злоумышленники сознательно импровизировали...
- Не понимаю, офицер, - пробормотала Сара.
- Ладно, забудьте, - сдался Кэш Грир. - Мы сделаем все, чтобы найти их, - отчеканил страж порядка.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Плясун Тони пристально смотрел на Харли Фаулера, который вел Сару под руку.
- Они проследили за Макс, - хмуро проговорил Тони, когда Сара приблизилась к нему. - Они знали ее в лицо. На сайте фирмы размещена ее фотография.
- Странно, что они не спланировали похитить ее, - заметила Сара.
- Значит, не были уверены, что мистер Камерон захочет за нее платить. В любом случае такое решение умным не назовешь. К счастью для тебя, похитители оказались любителями. Ты отделалась в буквальном смысле малой кровью.
- Очень жаль, что мерзавцы ускользнули. Теперь они, наверное, уже выехали за границу штата, - раздраженно процедил Харли. - Неприятно сознавать, что мог помешать им, но не сделал этого.
- Вы все сделали правильно, - заверил его Тони.
- Представь, я мог приехать раньше, но Сай Парке попросил меня помочь ему с забором. Поэтому я и задержался.
- Ничего трагического ведь не произошло, Харли. Ты прибыл вовремя, - благодарно произнесла Сара. - Ты не мог бы позвонить Ди Харрисон и сказать, что со мной все хорошо и что медноголовый доктор отослал меня домой на излечение? Я протестовала, но он велел отлежаться два дня, и ни днем меньше.
- Все передам, - заверил ее друг.
- Я отвезу тебя домой и останусь с тобой, - твердо сказал Тони.
- А как же твой босс? - удивилась она.
- Он мне больше не босс, - процедил телохранитель.
Сара удивленно уставилась на Тони.
- Я уволился. Мне претит потакать похотливому негодяю. Тем более после всего того, что произошло с тобой. Если бы он держал свои страстишки в узде, "ничего бы этого не произошло.
- Но ему по-прежнему угрожает опасность, - проговорила Сара.
- Он достаточно богат, чтобы нанять армию в свою защиту. А кто защитит тебя, если я не сделаю этого?
Растроганная Сара бросила прощальный взгляд на Харли.
- Поправляйся, - улыбнулся молодой человек и проводил ее до машины Тони.
Рука Тони потянулась к замку зажигания, но он положил ее на руль и посмотрел на Сару.
- Ты действительно не помнишь меня? - спросил он.
Сара удивленно вскинула брови и покачала головой.
- А ту перестрелку в Африке, в которую ты попала со своей семьей? Я был в группе американских контрактников, твои родители работали в благотворительной миссии, - осторожно напомнил ей Тони.
- Да... верно. Несколько наемных солдат помогали хоронить моего отца. А потом доставили меня и маму в безопасное место...
- Я был одним из них, - сказал он.
- У меня стало хуже с памятью после несчастного случая. Порой я забываю имена и путаю цвета... Прости.
- Ты была тогда маленькой. Да и я, наверное, иначе выглядел. Неудивительно, что ты меня не вспомнила.
- Однако мир тесен, - констатировала Сара, сосредоточенно всматриваясь в Тони.
- Так и есть. А Сай Парке был в другой группе контрактников, той, в которой один из военных накрыл собой ту мину, что разорвалась рядом с твоим отцом, но не задела тебя и твою мать.
- Я не знала этого.
- Что было, то было, - сказал Тони и завел двигатель. - Теперь все будет хорошо.
Сара чувствовала себя принцессой. Тони опекал ее как маленькую.
Он убрался в доме, освоился на кухне, он готовил, мыл и стирал, баловал ее разносолами, отслеживал своевременный прием лекарств, менял повязку. Он звонил Ди и отчитывался перед той о состоянии подопечной.
- По крайней мере, у этой женщины нет грязных мыслей, - с облегчением заметил Тони.
- У меня их тоже нет, - пошутила Сара.
- Я хочу рассказать тебе одну историю, - загадочно предварил Тони, сев напротив девушки. - Я уже говорил тебе, что у меня была сестра, на три года младше меня. Наш отец частенько напивался и драл нас. Матери у нас не было. Она умерла рано. Социальные работники забрали нас от отца и поместили в сиротский приют. Там моя сестра сразу понравилась нескольким ребятам. Они стали оказывать ей знаки внимания, приятные всем девочкам ее возраста. Один мальчик был гораздо старше нее, ей льстил его интерес. Я предостерегал. Но ей было четырнадцать, а в такие годы о дурном не думают. Тем не менее дурное случается, и не редко. Моя сестра забеременела. Парень узнал и пригрозил, что заставит ее пожалеть, если она сама не избавится от ребенка... Он запугал мою сестру. Она никому ничего не сказала, ни мне, ни наставникам. Вскоре меня из-за возраста перевели в другой воспитательный дом. Я ничего не знал о ее состоянии. Она сбежала, когда все спали. На следующий день сестру нашли выброшенной волной на берег реки недалеко от приюта. Она утопилась.
- Боже! - ахнула Сара. - Я соболезную тебе, Тони.
- С ее смертью у меня не стало семьи, - подытожил он.
- Поэтому ты взялся опекать меня? Хотелось бы мне быть твоей младшей сестрой, - доверительно сообщила Сара.
- Я рад, если Джаред Камерон не будет частью твоей жизни, - сухо проговорил Тони.