Он налил чай, всматриваясь в бледное лицо девушки. Она собрала волосы в хвост, и ее глаза казались огромными. Ей сейчас надо в теплую постель, чтобы о ней позаботился кто-нибудь вроде миссис Инч. Он не хотел настаивать на том, чтобы она не приходила утром на работу. Он ей предложил, а она сама решит, как ей лучше. Миссис Пейдж - эгоистичная и ленивая женщина, но все-таки она ее мать...
Доктор ушел, а Матильда покормила Рэстуса, приняла ванну и оделась. Времени позавтракать уже не было, да она и не была голодна. Она выпила стакан сока и побежала на работу.
Приемная быстро заполнялась пациентами. Настроение у всех было приподнятое - приближалось Рождество, и никто не заметил необычной задумчивости Матильды.
Она чувствовала себя разбитой, когда ушел последний посетитель. Ей надо было идти домой, готовить обед для матери, разжечь камин и позвонить в больницу.
Доктор открыл дверь приемной.
- Я позвонил в больницу. - Он взял Матильду за руку, провел в свой кабинет и посадил на стул. - Ему уже намного лучше.
- Да? Я так рада. А как скоро он вернется домой?
- Если все будет хорошо, его могут выписать дней через десять, и то с условием, что он должен находиться в покое.
Вошла миссис Инч, неся поднос с кофе и грудой горячих булочек с маслом.
- Вам обязательно надо поесть, - строго сказала она. - Вы должны съесть все до крошки. - Она обратилась к Матильде: - Мне так жаль, Матильда, но надо всегда надеяться на лучшее.
Доктор отвез ее домой. Как только он уехал, позвонила мать.
- Я была у отца. Мне кажется, ему лучше. Домой я не приеду. Гиббсы убедили меня остаться еще погостить. К тому же им нетрудно довозить меня до больницы каждый день. Я ужасно расстроена, но меня здесь все утешают. Врачи мне говорят, что отца могут выписать из больницы спустя неделю или десять дней...
- После Рождества...
- Да, конечно. Матильда, мне очень хочется домой, но ты должна понять, что я вынуждена остаться здесь, чтобы каждый день ездить к отцу. У тебя-то все хорошо? Я думаю, миссис Милтон подвезет тебя в больницу, если ты ее попросишь. Я позвоню завтра, а сейчас мы уходим обедать.
Матильда пошла на кухню, выпустила Рэстуса погулять в сад, а затем села за кухонный стол. Конечно, ее мать очень расстроена, и сейчас не время ее осуждать. А что, если тоже поехать к Гиббсам и отпраздновать там с матерью Рождество? А как же Рэстус? Раз отец вне опасности, мать могла бы вернуться домой, а в день Рождества они бы наняли машину, чтобы доехать до больницы.
Что толку думать об этом? Она поднялась к себе в спальню, постелила постель и открыла окна. Несколько часов сна придадут ей сил. Она опять спустилась вниз, отыскала Рэстуса и, отнеся его в свою комнату, разделась и легла.
Прозвенел будильник. Матильда встала, приняла душ, оделась и пошла на кухню перекусить. После вечерней смены она что-нибудь приготовит. Приближалось время работы. Она решила позвонить в больницу. Ей сказали, что отец уже может все делать сам, состояние его улучшилось. Она попросила передать ему привет и стала собираться на работу.
После вечернего приема доктор успокоил Матильду насчет отца.
- Я не хочу загружать тебя всякими медицинскими терминами, - сказал он. - Твой отец очень хорошо поддается лечению, но он должен оставаться в интенсивной терапии еще пару дней. Тебе звонила мама?
- Да, она уже съездила к нему и поедет еще и завтра.
- Ты готова к тому, чтобы успокоить ее, когда она вернется домой?
- Да, спасибо. Я держусь.
- Завтра перед работой я отвезу тебя в больницу. Но для этого надо рано встать, мы уезжаем в половине седьмого.
- Прекрасно, спасибо.
- Друзья твоей матери отвезут ее домой?
- Уверена, что да...
- Ты можешь позвонить им и договориться с матерью встретиться в больнице.
Она пробормотала:
- Да, конечно, я позвоню.
- Хорошо. Одевайся, я отвезу тебя домой.
- Не нужно, я прогуляюсь...
- Не возражай мне, пожалуйста.
Когда они приехали, доктор вошел в дом, сразу зажег свет и сказал, стоя у двери:
- Ты можешь мне позвонить, если тебе что-нибудь понадобится. Спокойной ночи, Матильда.
Он очень не хотел оставлять ее одну, но ведь завтра вернется ее мать. Он подошел и долго смотрел на нее, такую маленькую, но решительную и независимую, наклонился и крепко поцеловал, затем сел в машину и уехал.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Матильду разбудил резкий звон будильника. Она встала с ощущением предстоящей встречи с доктором. Воспоминание о его вчерашнем поцелуе было еще очень свежим. Она позавтракала, думая о том, что вчера он поцеловал ее не первый раз, и это был настоящий поцелуй! Неужели он делал это только из жалости к ней? Тогда он - самый добрый человек на свете! Но как приятно его прикосновение. Она чувствовала, как и сейчас оно согревает ее, придает ей силы, желание жить и преодолевать трудности и горести жизни. Матильда оставила еду Рэстусу, взяла с собой немного денег и заперла дом. Она уже вышла за калитку, когда доктор подъехал на машине. В его приветствии звучал немой вопрос.
- Я собиралась прогуляться до клиники, - объяснила она, стараясь не встречаться с его взглядом. Доктор, наверное, уже забыл свой вчерашний порыв, подумала она.
Однако в душе доктора тоже бурлили чувства, он мечтал о том времени, когда сможет целовать ее бесконечно. Но сейчас он не должен показывать и вида, поэтому доктор лишь молча открыл дверцу машины. Матильда села на переднее сиденье, а Сэм устроился сзади, проворчав ей свои приветствия.
Больница была, как всегда, оживлена и полна народу. Они вместе с доктором прошли к отцу, и Матильда заметила, что он выглядит гораздо лучше.
- Я уже скоро буду дома, - успокоил он Матильду. - Твоя мама проводит здесь со мной большую часть дня. Дома все нормально?
Она сказала, что дела идут отлично, и предоставила доктору осмотреть отца. Подождав, пока он поговорит со старшим врачом, Матильда вместе с доктором вернулась к машине.
- Твой отец быстро поправляется, но даже речи не может быть о том, чтобы выписать его до Рождества, - сказал доктор Матильде. - Твоя мать приедет сегодня? - продолжал он. - Скажи ей, что совершенно не обязательно проводить в больнице целый день.
Доктор не смотрел на нее, поэтому она легко солгала ему, что скоро мать будет дома. Он ответил:
- Хорошо. Я знаю, что миссис Милтон не откажется подвезти вас в больницу. Твой отец вне опасности, поэтому при спокойной жизни и соответствующем уходе может полноценно прожить еще много лет.
Подъехав к клинике, они вышли из машины. Доктор открыл дверь своим ключом и пропустил ее вперед.
- Увидимся позже, - сказал он, привычно кивнув ей головой, и исчез в своем кабинете.
В доме было тихо и холодно, но зажигать камин не было никакого смысла. Матильда прошла по дому, вытерла кое-где пыль, убралась в комнате отца. Так прошло время до обеда. На обед она съела яичницу.
День был унылый и холодный, но девушка все же решила немного поработать в саду. Надев старый плащ и повязав голову платком, она провозилась за работой до сумерек, собирала сухие ветки, сгребала листья, подметала заросшие дорожки, наводила порядок. Затем Матильда, разрумянившаяся от пребывания на воздухе, вошла в дом, чувствуя себя намного лучше, налила себе чаю и позвонила в больницу.
- Стабильное улучшение, - сообщил ей голос на другом конце провода. - Ваша мать просила вам передать, что она позвонит вам завтра, после того как вы придете домой.
Вечер был темным, и дом казался Матильде мрачным и очень пустым. Ей было немного не по себе от мысли, что она одна в пустом доме, за которым тянутся только огромные поля. Лучшее, что можно было сделать, - это поужинать и пойти спать. Она так и поступила. Рэстус, чувствуя ее тревогу, прыгнул к ней в постель, и вскоре, убаюканная теплотой и мурлыканьем кота, девушка уснула.
А в это время Лусия разговаривала по телефону с доктором. Она почти требовала от него приехать к ней на празднование Рождества.
- Я же не могу праздновать Рождество в твоем доме, - говорила она. - У тебя так скучно! Церковь, церковные гимны, твоя мама, тетя и мы. Когда мы с тобой поженимся, я изменю твой образ жизни, я обещаю. Мы с тобой обязательно переедем в Тонтон или Челтенхем.
- Нет, - отрезал доктор.
- Что значит - нет? Ты ведь не собираешься провести остаток жизни в твоем старом доме?
Доктор спокойно ответил:
- Мои предки жили здесь больше двух столетий, и я собираюсь последовать их примеру.
- А я нет.
- Если ты захочешь порвать нашу помолвку, я тебя пойму, но знай, Лусия, что я никогда не изменю своего мнения и никогда отсюда не уеду.
- В таком случае можешь забыть навсегда, что мы с тобой собирались пожениться.
На другом конце провода раздались короткие гудки. Лусия бросила трубку. Доктор еще долго сидел неподвижно за своим рабочим столом. Наконец-то судьба сжалилась над ним...
Следующим утром после работы Матильда умчалась за покупками, не дав доктору сказать ни слова, кроме дежурного приветствия. Она истратила в бакалейном отделе часть своей зарплаты и пошла домой. Может быть, хоть теперь мама изменится, ведь отец побывал на грани жизни и смерти.
Но она ошибалась.
- Ну и что, ну и приеду я домой, - говорила она Матильде. - Конечно, я понимаю, что кто-нибудь обязательно подбросит меня до больницы, если я попрошу. Пойми, ведь ты пропадаешь на работе, а я буду дома целый день одна. Для меня это трагедия.
Матильда не отвечала. Мать снова заговорила:
- Если мы будем с тобой на Рождество вдвоем, скука будет беспросветная. Я останусь здесь, а ты подумай, как тебе отпраздновать. Здесь все такие добрые, они меня веселят и отвлекают от грустных мыслей. Когда отца выпишут, я обязательно найму медсестру, чтобы ему был оказан должный уход. Сама я не смогу квалифицированно ему помогать, а вы с медсестрой будете делать все, что надо.
Матильда молчала. Мать раздраженно добавила:
- Я надеюсь, ты не дуешься?
- Нет, мама. Я рада, что папе лучше. Ты мне позвонишь завтра?
- Да, да, конечно.
Матильда положила трубку, и поток слез хлынул из её глаз. Матильда вытерла мокрое лицо, с неохотой пообедала и, несмотря на накрапывающий дождь, пошла в сад.
После вечерней смены доктор вошел в приемную.
- Я отвезу тебя домой, - сказал он Матильде. - Уже почти темно.
Удивительно. Когда накатывает отчаяние, так хочется согласиться на все что угодно, лишь бы не чувствовать страшного одиночества.
- Спасибо, доктор, но я пойду сейчас к миссис Симпкинс, а она позже отвезет меня домой сама. - Матильда улыбнулась.
Он задумчиво на нее посмотрел.
- Твоя матушка одна дома. Она не скучает?
- Нет, - с деланной беззаботностью ответила Матильда. - Она не скучает.
Озадаченный, он пожелал ей доброй ночи и ушел к себе работать. Почему она так холодна, ведь он хотел ей предложить поехать куда-нибудь покататься, поговорить. Забыв о работе, он отложил в сторону ручку, откинулся на спинку стула и стал думать о ней.
Было ясно, что Матильда его избегает, но ведь, когда он ее поцеловал, она не сопротивлялась. Конечно, она думает, что они с Лусией все еще помолвлены. Ему уже было ясно, что между ним и Лусией все кончено. Обратного пути нет.
Он опять взял ручку и продолжил заполнять карты, делая заметки в своем блокноте. Вошла миссис Инч. У нее был обеспокоенный вид.
- Сэр, я думаю, что вы должны это знать, - начала миссис Инч. - Я была сейчас в магазине у миссис Симпкинс, а Бэн, который работает молочником, пришел туда за продуктами. Я с ним только что поговорила. Его брат работает швейцаром в больнице...
- Сядьте, миссис Инч. При чем здесь брат молочника, скажите мне, пожалуйста?
- А вот при чем. Это все миссис Пейдж, прошу прощения, которая оставила нашу бедную Матильду одну. Миссис Пейдж живет у друзей и даже не собирается приезжать на Рождество. Она говорит, что ее долг - быть рядом с мужем, хотя доктора утверждают, что это совершенно не обязательно - находиться целый день в больнице. Наша бедная девочка на Рождество будет совсем одна, и ни слова жалобы! - Миссис Инч вздохнула и продолжала: - Сэр, я так расстроена. Но одна она все равно не будет. Половина деревни пригласят ее к себе на Рождество, как только узнают от миссис Симпкинс, что бедняжка осталась одна.
Доктор спокойно продолжал сидеть.
- Спасибо за информацию, миссис Инч, и скажите миссис Симпкинс, что Матильда не будет одна. Она будет со мной, начиная с этого вечера. Поспешите с ужином, он должен быть готов через полчаса. Да, и приготовьте для нее комнату. Я думаю, что это будет комната с балконом, выходящим в сад. И не забудьте про кота Рэстуса.
Миссис Инч высморкалась и вытерла слезы.
- Сэр, я знала, что вы что-нибудь придумаете. - Она пошла к двери. - Мы все будем очень рады.
Чувство огромного счастья переполнило сердце доктора, но его душило и другое чувство, которое он подавлял изо всех сил, - ярость. У него раньше уже мелькала мысль, что когда-нибудь миссис Пейдж будет его тещей, поэтому он должен наладить с ней хорошие и добрые отношения, но сейчас он испытывал к ней только острую ненависть.
Он пересек холл, вошел в свой подземный гараж, завел машину и с непривычно быстрой скоростью поехал к дому Матильды.
Подъехав, доктор увидел, что окно ее комнаты освещено. Он подошел к двери и с силой постучал.
Ему пришлось постучать не один раз, пока в холле не зажегся свет и не прозвучал голос Матильды:
- Кто это?
- Впусти меня, - прогремел доктор. - А не то я разобью входную дверь.
Да, если дорогой Генри в плохом настроении, он действительно может это сделать. Матильда открыла дверь.
- Как ты могла? - начал он. - Как ты могла не сказать мне об этом? Неужели ты думаешь, что я оставил бы тебя одну хоть на минутку? Я же не знал. Твоя мать так поступает, что я даже не знаю...
- Вы слишком злой, - заметила Матильда своим спокойным голосом, что привело его в еще большее бешенство. - А теперь скажите мне, почему вы здесь?
- Иди к себе и собирай вещи. Ты переезжаешь в мой дом, и не возражай мне. Где у тебя кот и его корзинка?
Матильда сказала:
- Корзинка на нижней полке посудного шкафа у раковины. Я не буду собирать сумку.
- Прошу тебя, пойдем со мной. Миссис Инч уже готовит для тебя комнату. - Он посмотрел на нее, одиноко стоящую в этом маленьком холле, и улыбнулся. - Может быть, сейчас не время тебе это говорить, но я хочу, чтобы ты знала: наша помолвка с Лусией расторгнута.
- Хорошо, - сказала Матильда. - Я всегда думала, что она - неподходящая для тебя пара, хотя и понимала, почему ты влюбился в нее. Ты несчастен?
Матильда сама не заметила, что перешла на "ты". Доктор серьезно посмотрел на девушку.
- Я самый счастливый человек на земле. Теперь иди и собирай вещи.
Матильда послушалась. Когда она снова спустилась к нему, доктор увидел, что она не стала приводить себя в порядок. Ее простенькое личико было совершенно без косметики, но ему оно показалось самым красивым в мире.
Он закрыл окна, взял корзину с Рэстусом, выключил свет, запер дом и подтолкнул девушку к машине.
Доктор остановил машину перед парадной дверью, вышел, чтобы открыть Матильде дверцу автомобиля, и под зорким взглядом соседей из близлежащих домов провел ее в дом.
Миссис Инч встретила их в холле.
- А вот и вы, мисс Матильда. Идите со мной, я покажу вам вашу комнату. Кота возьмите с собой, в комнате есть застекленный балкон, ему там будет удобно.
Она пошла по лестнице за миссис Инч, не говоря ничего, только слегка кивнув, когда доктор сказал ей вслед:
- Матильда, возвращайся сразу же сюда, в гостиную.
Комната была небольшая, но со вкусом обставленная: изящная кровать, покрытая лоскутным одеялом, хрупкая прикроватная тумбочка, на которой стояла лампа с розовым абажуром, деревянный туалетный столик с зеркалом. На окнах висели розовые занавески, розовая штора закрывала дверь на балкон.
- Ванная комната - рядом, - сказала миссис Инч. - Приведите себя в порядок и спускайтесь ужинать.
Матильда причесалась, нанесла немного румян на свое бледное лицо и спустилась по лестнице, думая, что все это - сон.
Стол был уже накрыт для двоих. Матильда робко приоткрыла дверь в гостиную и услышала голос доктора:
- Садись, давай немного выпьем перед ужином.
Голос его звучал очень спокойно, в отличие от того, каким он говорил с Матильдой, когда так неожиданно ворвался в ее дом.
Доктор подвинул ей стул и, когда она села, протянул бокал хереса. Его глаза смеялись. Сам он сел напротив, Сэм, как всегда, растянулся у его ног.
- Я думаю, - начала Матильда, ободренная бокалом хереса, - что вы должны объясниться. - Она нахмурилась. - Нет, лучше я сама объясню.
Доктор вытянул длинные ноги и, явно наслаждаясь приятной компанией и выпитым вином, протянул:
- Да?
- Я не должна быть здесь. Я имею в виду, что мне было хорошо у себя дома, я была не против того, что мама проведет Рождество со своими друзьями. Я понимаю, она хочет видеть отца каждый день... Если бы она отпраздновала Рождество со мной, ей было бы очень скучно. - Она перевела дыхание. - Нет, конечно, это прекрасная идея с вашей стороны - предложить мне свой дом, но я даже не знаю, я не ожидала...
- Ну, это не страшно. Пусть твоя мать спокойно празднует Рождество в компании друзей. Твой отец вне опасности. В больнице ему оказывают всю необходимую помощь, и за ним присматривают опытные медсестры. - Он мягко добавил: - Тебе надо было мне об этом сказать, Матильда.
Она сделала большой глоток хереса.
- Ну, я уже начала привыкать жить одна. Я вовсе не хотела, чтобы вы меня жалели...
- Я тебя не жалею. Это другое... - Он взял у девушки пустой бокал. - Пойдем ужинать. Миссис Инч уже накрыла на стол.
На первое миссис Инч подала луковый суп с гренками, приправленный сметаной, потом пришла очередь жареной лососины с крошечными картофелинами. На десерт был миндальный торт со взбитыми сливками. Ужин они завершили белым бургундским вином.
Говорили мало. Доктор чувствовал, что время для серьезного разговора еще не пришло, а Матильда, наевшаяся и слегка захмелевшая от хереса и бургундского, вовсе не расположена была слушать.
После традиционного кофе они пожелали друг другу спокойной ночи, и миссис Инч проводила девушку в её комнату.
Накормленный Рэстус спокойно спал в своей корзинке. Матильда понежилась в ванне и легла в постель. Кот сразу же прыгнул к ней и прижался к ее боку. От него пахло сардинами.
- Ты тоже вкусно поужинал, - сонно пробормотала Матильда и закрыла глаза.
Сидя в своем кабинете, доктор набрал телефонный номер.
- Мама...
Он проговорил с матерью несколько минут, хорошо обдумывая каждое слово, а затем положил трубку и набрал номер тети Кейт.
Оставалась еще одна проблема. Он полистал страницы своего блокнота и набрал другой номер. Хорошо, что у них в семье есть свой епископ...