- Слушайте все! - крикнул Клод, и Долли от неожиданности вздрогнула. Те же слова и с той же интонацией произносил Дик, когда принимал решения. - Мы поступим так, как учит нас всегда мама: если трудно прийти к одному мнению, надо проголосовать. Вот мы и проголосуем, как нам поступить!
- Ну, это уж без меня. Я в этом участвовать не желаю, - твердо заявила Долли, не зная, смеяться ей или плакать.
Клод послал маме очаровательную улыбку.
- Мы тебя и не приглашаем. В голосовании имеют право принимать участие лица не старше восемнадцати лет. Итак, кто за то, чтобы усыновить специалиста по морским черепахам Дика Флеминга, прошу голосовать!
Китти уронила ложку, так как проголосовать одной рукой показалось ей недостаточным. Кэрол подняла руку так высоко, словно изображала из себя статую Свободы. Клод, как и подобает сдержанному мужчине, поднял правую руку и, пересчитав голоса, радостно сообщил:
- Единогласно! Мы усыновляем брошенного на произвол судьбы сироту Дика Флеминга!
Долли наконец удалось взять себя в руки. Она села, обвела детей серьезным взглядом и твердо сказала:
- Послушайте меня, ребята. Дик Флеминг не нуждается в вашей опеке. Он приехал на Коралловый остров спасать черепах. И как только черепахи отложат яйца и уползут обратно в море, уедет и Дик, чтобы… - в горле у Долли встал комок, и она с трудом договорила: - чтобы никогда больше сюда не вернуться.
- Не надо сравнивать Дика с черепахами! - воскликнула Кэрол, до которой, кажется, еще не дошел смысл сказанных матерью слов. - Между ними нет ничего общего!
- Может, он будет приплывать к нам каждый год на гнездовье? Как это делают черепахи… - робко предположила Китти.
- Раз в год?! - фыркнула Кэрол. - Ты с ума сошла!
- Пожалуй, ему действительно придется приплывать к нам почаще, - с сомнением протянула Китти, - чтобы не пропускать родительские собрания.
- Если ты думаешь, что он будет приезжать сюда ради твоих дурацких собраний, - язвительно заметил Клод, - то у тебя и правда тыква вместо головы.
- Он будет, будет! Он сказал мисс Торнтон, что ему очень нравится проводить с нами время! И еще: учительница думает, что он мой папа, и я хочу, чтобы она продолжала так думать…
- Ха! - воскликнул Клод. - Ты, оказывается, еще и врушка!
- Перестаньте, ребята! - вмешалась Кэрол. Она все-таки была взрослой девочкой, и теперь ей стало досадно, что так поздно все поняла. - Сколько же глупостей мы тут наговорили!
- Присоединяюсь, - угрюмо сказала мать.
Внезапно она почувствовала, как заныло сердце, обнажив рану глубокую как Большой Каньон. Бедные дети! - подумала она. На самом деле это вы никому, кроме меня, не нужны…
В дверь постучали, и Долли шестым чувством поняла, кто это. Кэрол помчалась открывать. Еще через несколько секунд она ввела на кухню Дика. Сердце Долли испуганно метнулось в груди, она сжала кулаки, призывая себя к твердости. За гостем, дружелюбно виляя хвостом, вошел Ральф. Из его пасти торчала осторожно сжатая между коренными зубами воскресная газета.
Долли стояла посреди кухни и смотрела на Дика. Непостижимый человек! В голубой рубашке и белоснежных брюках, отдохнувший и свежий, он выглядел так, будто ничего не случилось! И уж он-то точно не просыпался ни свет, ни заря, мучимый мыслями об обретении и потере большой любви…
Она с наигранной живостью спросила:
- Кофе, Дик?
Он опустился на стул, небрежно откинулся на спинку и улыбнулся ей. Нет, все-таки что-то в нем изменилось: он улыбался по-новому - как близкий человек, как любовник, словно хотел напомнить о том, что они связаны общей тайной. Щеки Долли залились краской. В памяти замелькали картины: вот она лежит в его объятиях перед камином, изнемогая от сладострастия, вот они слились в поцелуе, лаская друг друга с нарастающей страстью, приближая мгновение экстаза…
- Кофе? - переспросил Дик. Он посмотрел на Долли с таким выражением, будто она спросила: что ты предпочитаешь - кофе, чай или меня? - Из твоих рук - что угодно.
Долли достала из буфета чашку и налила кофе. Мысленно она похвалила себя за то, что сумела перехватить инициативу и обезоружить его перед самым скандалом из-за газеты. Но тут, как назло, вмешался Клод:
- Я вижу, Ральф на этот раз с должным почтением отнесся к вашей газете?
Мать с трудом подавила желание дать сыну хорошего шлепка. Но, к ее удивлению, все обошлось: Дик был настроен на редкость благодушно и с энтузиазмом ответил мальчику:
- Ральф молодчина! Трюк, которому ты меня научил, сработал на все сто! Тебе надо работать дрессировщиком, Клод: ты прекрасно понимаешь психику животных.
Долли с интересом посмотрела на сына. Ей хотелось узнать, в чем дело, но она боялась попасть впросак, задав неуместный вопрос. Наконец любопытство все же пересилило страх.
- Я заинтригована. Как ты заставил Ральфа принести газету?
Клод не успел ответить, зато Дик повел себя очень странно. Он отодвинул стул, задрал ногу так, что она оказалась прямо на уровне кончика носа Долли, и стал водить ею из стороны в сторону. Дама пришла в ужас, а Ральф не отводил завороженного взгляда от белоснежного отворота брюк гостя.
Долли даже испугалась:
- Что с тобой, Дик? Ты сошел с ума?
Но он в ответ весело рассмеялся.
- Весь секрет в том, что спрятано у меня за отворотом брюк! Там находится лакомство, вкуснее которого не найти на этом острове, - лучше любых собачьих бисквитов. И это была идея Клода.
Запустив два пальца за отворот, Дик достал оттуда какой-то кусочек и, положив его на ладонь, крикнул:
- Держи!
Собака положила газету на колени хозяину, а сама Долли подалась вперед, чтобы рассмотреть, что же это за лакомство. Дик разжал ладонь и с выражением триумфа на лице объявил:
- Это бекон!
Ральф понимающе посмотрел на дрессировщика и осторожно взял бекон с его ладони. Проглотив угощение, он старательно облизал ладонь шершавым языком.
- Мы с Ральфом довольно долго соревновались, кто из нас первым завладеет газетой. Увы, собаке это удавалось чаще.
Долли улыбнулась, представив себе сцену, которая, оказывается, разыгрывалась каждое утро: Дик опускается на одно колено и с недовольным видом глядит на лабрадора, который, ничего плохого за собой не чувствуя, весело машет хвостом с зажатой в зубах газетой.
- Клод видел мои мучения и подсказал мне, что пес больше всего на свете любит копченую грудинку и за нее готов продать душу. С этого дня дела у меня пошли на лад. Когда Ральф первым хватал газету, я выманивал ее у пса с помощью лакомого кусочка. Затем я решил, что наши встречи у почтового пакета пора прекратить. Я объяснил собаке, что если она хочет получить угощение, то должна доставить газету прямо ко мне домой. И, представьте, Ральф оказался на редкость смышленым учеником… - Дик сделал паузу, многозначительно взглянув в глаза своей слушательнице. - Не то что некоторые, которых я мог бы назвать, но не буду, - те, что бегут от меня, точно трусливые кролики.
Долли с недоумением посмотрела на гостя, очевидно совершенно не догадываясь, кого он имеет в виду.
- Итак, - продолжал Дик, - собачка оказалась умницей. Так приятно, когда газету тебе доставляют прямо к порогу! Особенно когда лень одеваться и выходить на улицу. И, наконец, самое приятное то, что Ральф не берет денег за доставку!
Дик наклонился и почесал собаку за ухом.
Кэрол давно уже ревниво поглядывала на Ральфа: ей было явно не по душе, что собака так прочно завладела вниманием Дика. Наконец она не выдержала:
- Я только что взбила тесто для блинчиков. Не хотите ли перекусить?
- Спасибо, не откажусь. И еще, я бы с удовольствием поел те ириски, которые ты для меня вчера приготовила.
Китти склонила головку набок и виновато улыбнулась.
- Мы их все съели…
- А вот и неправда! - торжествующе возразила Кэрол. Она открыла холодильник и достала сверток из фольги, перевязанный красной ленточкой. Протянув его Дику, девочка с улыбкой добавила: - Это для вас.
Дик был растроган, как никогда в жизни. Он взял сверток, благодарно посмотрел на Кэрол, потом перевел взгляд на малышей… Странное, незнакомое прежде тепло разлилось по его груди, Влажными, затуманенными глазами он смотрел на все это трогательное семейство и не сразу смог заговорить.
- Спасибо, Кэрол! Это самый лучший подарок за много-много лет.
Он потянул кончик ленточки.
- Не открывайте его сейчас! - воскликнула девочка и указала глазами на сидящих за столом. - Все исчезнет в одно мгновение, словно по волшебству!
- Но я хочу поделиться со всеми.
Кэрол засмеялась.
- Вы уже поделились вчера! Мы объелись до неприличия.
Все было так спокойно и мирно, что Долли наконец решилась задать вопрос, который не давал ей покоя.
- Дорогой сосед, а что, собственно, привело тебя к нам?
- Я пришел за растениями.
Долли насмешливо заглянула в его глаза.
- Вот как? За какими же?
- За растениями для моего коттеджа, - терпеливо пояснил он. - Разве ты не помнишь? Ведь я вчера сделал заказ…
- И какие растения ты заказал? - спросила она тихо.
Дик надолго замолчал, не отрывая взгляда от хозяйки. По его глазам, темным и влажным, она поняла, о чем он сейчас вспоминает… И что ее дернуло начать вдруг дразнить его! Многозначительная улыбка тронула уголки губ мужчины. Со знакомым выражением хитрого волка из сказки он сказал:
- Так, дай подумать… Неужели я не сделал заказ?! Наверное, тогда меня занимали другие вещи…
Его оценивающий взгляд остановился на упругих округлых холмиках, выступающих под белой футболкой. И вновь горячая волна подступила к щекам Долли, залила лицо. В самом деле, что это ей вздумалось так не вовремя затевать с ним какую-то дурацкую игру?! Она быстро встала из-за стола. Держись! - приказала себе Долли. Сейчас я докажу Дику Флемингу, что отныне между нами существуют лишь деловые отношения. Стараясь выдержать холодный деловой тон, она сказала:
- Я знаю, какие растения необходимы для украшения твоего коттеджа. После завтрака я покажу, что могу тебе предложить.
10
Густой утренний туман саваном окутал дом, деревья, берег океана, создал вокруг атмосферу таинственности и нереальности. Долли шла через лужайку, дрожа от сырости. Пытаясь хоть немного согреться, она обхватила себя руками за плечи. Стояла мертвая тишина, даже птицы не пели. Долли оглянулась - проверить, не отстал ли Флеминг, - и внезапно почувствовала, как к ее лицу прикоснулось что-то мягкое и невесомое. В испуге она вскинула руки, пытаясь отвести невидимую опасность.
Дик, смеясь, обнял ее за талию. Он вытянул вперед свободную руку и поймал длинную прядь серо-зеленого мха, свисающего с толстых ветвей дуба как привидение.
- Ведьмины волосы! - воскликнула Долли, почувствовав себя очень глупо. Сейчас он будет смеяться над ней!
Но Дик лишь нежно положил руку ей на затылок, погладил голову, пропуская сквозь пальцы шелковистые пряди, слегка взъерошил кудри.
- Твои мне нравятся больше.
- Спасибо, милый. Ты настоящий… - она не могла подобрать слов, и вдруг, неожиданно для нее самой, с губ соскочило определение, данное Кэрол. - Ты настоящий принц!
Пока принц осмысливал сказанное, хозяйка нырнула в оранжерею и направилась в ту ее часть, куда накануне сложила растения, привезенные из Саванны.
Что-то сегодня ей никак не удается держать себя в руках! Нужно лучше следить за собой.
К тому моменту, как Дик догнал ее, Долли была уже почти спокойна. Она кивнула в сторону спатифилиума и сухим бесстрастным тоном сказала:
- Это растение прекрасно подойдет для прихожей - там мало света, а оно хорошо переносит затемнение. Низкорослая пальма и плакучая фига, поставленные по краям окна, украсят гостиную… - Незаметно для себя Долли говорила все быстрее, тон становился все более взвинченным, но остановиться она уже не могла. - Несколько ярких растений, таких как диффенбахия, хороши для спальни и кухни. Два-три куста папоротника в подвесных корзинах завершат картину - твой дом станет значительно уютнее.
Улыбаясь, Дик сказал:
- Это все прекрасно. Но я-то знаю, что ты сможешь украсить мой дом лучше любых цветов!
Долли вспыхнула. Интересно, каким это образом она должна украшать собой его дом? Нет, она не позволит ему сбить ее с ровного, делового тона!
- Извините, уважаемый. Я предлагаю вам цветы, а не себя.
Ее слова почему-то вывели Дика из равновесия. Он сжал зубы и расставил ноги, глядя на нее так, как тренер смотрит на своего лучшего игрока, когда тот отдает один мяч за другим. А что он ожидал от нее услышать? Сделав вид, что она ничего не заметила, Долли продолжала как ни в чем не бывало:
- Сейчас мы сделаем так: ты возьмешь спатифилиум и плакучую фигу, а я папоротники и золотой потес. За второй раз мы перенесем все остальное.
Флеминг по-прежнему молчал. Глаза его блестели, как обсидиан, губы сжались. Это было плохим знаком. Надо успеть перенести растения до того, как гнев его выплеснется наружу.
Ни слова не говоря, Дик наклонился, схватил одной рукой спатифилиум, другой - фигу и направился к двери. Долли молча взяла папоротники и потес и вышла за ним. Они пошли через укутанную туманом лужайку к коттеджу Дика. Никто из них не проронил ни слова, боясь ненароком разорвать ту тоненькую нить, которая пока еще тянулась между ними.
Молча они принесли в дом и вторую партию растений, молча расставили их по местам. Долли повесила на крючок, вбитый в стену еще предыдущим жильцом, декоративную корзину с папоротником. Работа была завершена.
Нарочито громким, жизнерадостным голосом Долли провозгласила:
- Ну вот, теперь совсем другое дело! - и пошла к двери.
- Ты права, черт возьми… - процедил Дик сквозь зубы.
В три шага он настиг ее, схватил за плечо и развернул к себе. Обычно такое красивое лицо сейчас искажал гнев.
- Долли, как ты смеешь обходиться со мной как с каким-нибудь безразличным тебе клиентом?!
Она старалась говорить спокойно, хотя внутри все кипело.
- А как я должна к тебе обращаться? Ты и есть мой клиент.
- Вот как? Я все-таки надеялся, что означаю для тебя нечто большее… Хотя бы другом ты не можешь меня назвать? - выдавил из себя Дик.
- Могу - соседом, если хочешь, - ответила Долли, сама удивившись своему хладнокровию. - Ты бы предпочел, чтобы я тебя называла возлюбленным?
- Тогда уж лучше - любовником! Не вижу ничего унизительного в этом слове!
Флеминг вдруг схватил ее за плечи и стал трясти, весь дрожа от негодования.
- Посмотри мне в глаза! И не пытайся убедить меня в том, что тебе не было хорошо со мной!
Губы Долли искривились от боли, молнией пронзившей все ее тело.
- Ну, что же, Дик, я отвечу тебе. Да, мне было с тобой очень хорошо, но это не главное, и ты это знаешь. - Она сжалась словно перед прыжком, и глаза ее вспыхнули. - Я не могу быть тебе просто соседкой-любовницей! Мы зашли слишком далеко. Все это оказалось слишком серьезно, и я не хочу…
- Проблема в том, что ты любила своего мужа и потеряла его, а теперь боишься полюбить другого мужчину.
- Нет, дорогой, ты не хочешь меня понять! - голос Долли задрожал, и внезапно она осознала, что кричит. - Дело вовсе не в моем муже!
- Тогда о чем ты говоришь?! - закричал в ответ Дик.
- Я ничего не буду тебе объяснять. Если можешь, считай, что меня для тебя больше не существует!
Долли проскользнула мимо него и выбежала на улицу, хлопнув дверью.
Она бежала через лужайку и глотала злые слезы. Как больно! Но именно так и следовало поступить. Они должны забыть друг о друге: слишком далеко зашла эта опасная игра, слишком тяжелыми могут быть последствия! А ведь он не способен ни на что, кроме такой вот короткой любовной игры… Надо забыть о нем! Прямо сейчас, с этого самого мгновения!
Прошло два дня. Все это время Дороти тщательно избегала встреч с Флемингом, и это ей удавалось. Дни ее были свободны от его присутствия, чего нельзя сказать о ночах. Дик снился ей ночи напролет. Вот и в среду, глубокой ночью, ей снился сон про него - греховный, сладкий, заполненный самыми упоительными переживаниями. Долли внезапно проснулась от ощущения, что кровать под ней ходит ходуном. С неохотой открыв глаза, она увидела Кэрол, которая изо всех сил трясла ее за плечо.
- Мама, вставай! - тревожно говорила Кэрол. - Клод пропал! Меня разбудил Ральф: он пришел ко мне и стал тащить на улицу. Я пошла за ним, а когда проходила мимо комнаты Клода, увидела, что там горит свет. Я заглянула, но Клода там не было! Я не знаю, куда он ушел, но Ральф рвется его искать.
Только этого не хватало! Мать резко села и, взглянув на светящийся циферблат настольных часов, воскликнула:
- Господи, час ночи! Куда он мог уйти в такое время?!
Кэрол всплеснула руками.
- Ума не приложу!
Долли подошла к окну. Что-то было не так, но спросонок она никак не могла понять, что именно. Внезапно ее осенило: машины Флеминга не было на обычном месте.
- Кэрол, джип соседа не стоит возле дома. Ты не слышала, когда он уехал?
Дочь покачала головой. Долли отошла от окна, включила ночник и позвонила в полицию. Через несколько секунд она уже беседовала с лейтенантом Реслингом.
- Да, мэм. Красный джип мы обнаружили в конце Фостер роуд. Непохоже, чтобы его бросили. Нет, никто из жителей острова не заявлял об угоне.
Долли швырнула трубку и с горящими от злости и тревоги глазами принялась натягивать одежду.
- Я поеду узнать, что случилось, а ты, Кэрол, оставайся дома. Присмотришь за Китти.
Кэрол упрямо вскинула подбородок.
- Нет, мама. Я поеду с тобой. Я могу тебе понадобиться! Китти тоже можно захватить.
Мать была слишком взволнована, чтобы настаивать на своем, пришлось взять и младшую дочь.
Через несколько минут Долли, Кэрол и полусонная Китти катили в старом фургончике по залитой лунным светом дороге. Долли уговаривала себя не поддаваться панике. Этот ученый безумец, наверное, поделился с мальчишкой своими очередными идиотскими планами ночной рыбалки или ночного купания, и Клод напросился с ним. Она свернула на Фостер роуд, проскочила мимо зарослей жимолости, словно утопавших в кружевной пене, мимо клумб с роскошными тигровыми лилиями и вскоре заехала в рощу, где росли карии, дубы и сосны.
Долли свернула на лесную тропинку и остановилась, глубоко вздохнув: джип Дика был здесь, припаркован под раскидистой сосной. Они все выскочили из фургончика и пошли по узкой тропинке, петляющей между дюнами, к океану. Взглянув налево, Долли замерла от удивления. Среди высоких, поросших седоватой травой дюн она увидела невесть откуда взявшуюся лестницу, ведущую на маленькую площадку. Все сооружение сильно напоминало эшафот. На площадке стояла маленькая одинокая фигурка и в бинокль смотрела на раскинувшийся внизу океан, мерцающий в лунном свете.