Негаснущий свет любви - Никола Корник 14 стр.


Он поклонился и, резко развернувшись, отошел. У Алисии упало сердце.

После ужина судьба улыбнулась Джеймсу. Он вернулся в залу и увидел Алисию, стоящую в одиночестве у стеклянных дверей, ведущих на террасу, - она ждала партнера, с которым собиралась танцевать котильон.

Джеймс не растерялся и, схватив за руку, вытолкнул ее на террасу.

- Отвратительное поведение, - заметила миссис Эддингтон-Бак, обращаясь к своей подруге. - Просто скандальное, не так ли? Эта парочка совсем обнаглела!

А Джеймс, не теряя зря времени, провел ошеломленную Алисию по террасе через заблаговременно оставленную открытой дверь в кабинет деда. Алисия была вне себя от подобного бесцеремонного обращения.

- Лорд Маллино, что все это значит? Сейчас же выпустите меня!

- Я хочу с вами поговорить, - заявил Джеймс.

- А я этого не хочу! Нам не о чем говорить!

- Полагаю, есть о чем! Например, какие у вас отношения с Кристофером Уэствудом? - выпалил он.

Алисия отняла руку. А она-то в душе надеялась, что он скажет ей о своей любви и преданности! Она вспомнила, как около него суетилась леди Коринна. Неужели он считает, что она, Алисия, будет ловить любые знаки его внимания?

- Если вам так хочется это знать, хотя считаю, что вас это совершенно не касается, мы с Кристофером помолвлены, - с воинственным видом сообщила она.

- Вот как, мадам? А мистеру Уэствуду известно, что вы уже связаны обещанием со мной? - с угрозой в голосе произнес он.

- Вы ошибаетесь, никакого обещания я не давала, - ответила пораженная Алисия.

Джеймс окинул Алисию таким взглядом, что ее бросило в жар.

- Уверен, - нарочито медленно произнес он, - что вашему жениху будет интересно узнать, при каких обстоятельствах я сделал вам предложение!

Кровь отхлынула от лица Алисии.

- Неужели вы осмелитесь!

- А почему нет? - Джеймс сам чувствовал, что ведет себя нагло. - Уверяю вас, моя дорогая, что для того, чтобы заставить вас выйти за меня замуж, я пойду на все!

- А я уверяю вас, - высокомерно ответила Алисия, - что лучше сгореть в аду, чем согласиться на брак с вами! Вы утратили манеры джентльмена за время вашего пребывания за границей, хотя сомневаюсь, что они вообще у вас когда-либо были.

Шурша шелковыми юбками, она вышла, и он не осмелился ее удержать. Дверь кабинета тихо закрылась, и Джеймс понял, что все кончено.

Он потянулся к графину с бренди и заметил, что у него дрожит рука. С каким удовольствием швырнул бы он бокал в камин, но… к чему бить дорогой дедушкин хрусталь? Джеймсу не хотелось ни о чем думать, поэтому он решил напиться, чего не делал с юности.

На пороге дома Джеймса стоял сыщик и требовал встречи с маркизом. К нему присоединился граф Килгарен, требуя того же. Дворецкий Деверсон не мог устоять против двойной атаки, но в спальню хозяина вошел с трепетом, так как знал: тот не обрадуется, что его потревожили после двухдневной попойки. Он остановился в дверях и откашлялся.

- К вам пришел джентльмен по фамилии Дандри, милорд, - извиняющимся тоном произнес Деверсон, обращаясь к кипе одеял и подушек. - Полагаю, что он - сыщик с Боу-стрит.

Джеймс застонал от яркого света.

- Ради Бога, Деверсон, который час?

- Десять часов, милорд, - бесстрастно ответил дворецкий. - И граф Килгарен тоже здесь, сэр. Я провел их в гостиную.

Джеймс с трудом сел и поморщился, голова болела нестерпимо.

- Целая толпа ранних посетителей, - сердито сказал он. - Что, черт подери, им нужно в такую рань? Передай, что я сейчас выйду, Деверсон, и принеси мне горячей воды. Да, и прихвати лед!

- Хорошо, милорд. - Деверсон торопливо удалился.

Когда Джеймс вошел в гостиную, то обнаружил там Маркуса Килгарена, читающего газету, и мистера Дандри с Боу-стрит, который стоял, нетерпеливо вертя в руках шляпу.

- Прошу прощения, милорд, за то, что побеспокоил вас в такой час, но вы сами сказали, что дело срочное.

- Вы поступили совершенно правильно, Дандри, - прервал его Джеймс и посмотрел на Маркуса. - А ты зачем пожаловал, Маркус? Я не ждал тебя.

- Меня послала Каро, - ответил тот. - Она получила записку от Алисии, которая уехала в Сомерсет. Но может быть, ты сначала выслушаешь Дандри? У него, кажется, неотложное дело?

Джеймс недовольно покосился на вошедшего с мешочком льда Деверсона.

- Ладно, Дандри, выкладывайте, что у вас.

- Видите ли, сэр, - смущенно начал Дандри, - начну с начала. Мы стали заниматься выяснением обстоятельств смерти некоего Джошуа Броузли сразу же, как только ваша светлость обратились к нам. - Он почтительно поклонился Джеймсу.

- И преуспели? - нетерпеливо спросил Джеймс, прижимая мешочек со льдом к виску.

Дандри был весьма удивлен, что его подгоняют.

- Да, милорд. Вот поэтому я и пришел. - Помолчав, он сообщил: - Мистер Джошуа утонул. Неудивительно, что с ним это случилось, поскольку он был пьяницей; но перед этим его кто-то искал.

- И нашел? - спросил Джеймс.

- Да, сэр. - Дандри мрачно улыбнулся. - Высокий, светловолосый, хорошо одетый и воспитанный человек разговаривал с Джошуа Броузли в ночь его смерти. Их видели. Тот же самый человек опознал его тело и забрал вещи Броузли.

- Описание подходит кому угодно. Мне, например, - заметил Маркус.

- Вольно вам шутить, сэр, - усмехнулся Дандри. - Не отрицаю, нелегко было узнать его имя, но в конце концов нам это удалось. Его имя Кристофер Уэствуд, он внучатый племянник графини Стэнсфилд.

Эти слова произвели магическое действие: Джеймс выпрямился в кресле, забыв про головную боль. А довольный Дандри продолжал:

- Мистер Уэствуд так же, как и Джошуа Броузли, весь в долгах. Он должен ростовщикам, портному, но больше всего - некоему мистеру Бертраму Броузли, который давно скупил его векселя. Поэтому Уэствуду приходилось в счет долга оказывать Бертраму Броузли кое-какие услуги.

В полной тишине раздался удивленный голос Маркуса Килгарена:

- Уэствуд и Бертрам Броузли? Я и не подозревал, что они знакомы.

- Откуда вам было знать? - сказал Джеймс. - Мне это не нравится, Дандри. Что за услуги он выполнял?

- Мы пока наводим справки, сэр, - ответил сыщик, - но, по-моему, он занимался вымогательством и шантажом. Бертрам Броузли отвратительный тип, сэр. Говорят, что дела у него идут плохо и ему нужны деньги. А это навело меня на мысль о планах мистера Уэствуда, которые вас, я думаю, заинтересуют.

Маркус поморщился, словно от боли, а Джеймс во все глаза смотрел на Дандри.

- Я догадываюсь, Уэствуд решил вступить в выгодный брак, - ровным голосом произнес Джеймс.

- Именно так, сэр. Он намеревается жениться на вдовствующей дочери Броузли, а Броузли потворствует этому.

- Ему незачем прибегать к уверткам, - с горечью сказал Джеймс. - Алисия сама сказала мне, что они помолвлены. Господи, если бы она только знала…

- О нет, сэр, - вставил Дандри. - Простите за бесцеремонность, но это не так! Мои агенты сообщили мне, что дама отвергла его два месяца назад! И вот поэтому, - торжествующе закончил он, - мистер Уэствуд решил ее похитить!

Джеймс и Маркус с недоумением уставились на него.

- Как такое возможно? - воскликнул Джеймс. - Леди Карберри заявила мне со всей определенностью, что приняла предложение Уэствуда! Ему вовсе не нужно ее похищать!

Дандри обиженно поджал губы.

- Подожди, Джеймс, - вмешался Маркус. - Ты уверен, что Алисия сказала тебе правду? По крайней мере, месяц тому назад она говорила Каро о предложении Уэствуда и о том, что отказала ему.

- Вот-вот! - подхватил Дандри. - Ее светлость отвергла предложение мистера Уэствуда, и тогда он ее похитил!

Джеймс обхватил голову руками, опасаясь, что от всех этих загадок голова заболит с новой силой.

- Ничего не понимаю. Дайте собраться с мыслями. У Броузли и Уэствуда общие дела, и оба они нуждаются в деньгах. Уэствуд делает предложение леди Карберри и получает отказ. - Он внимательно посмотрел на Дандри. - Вы говорите, что обоих интересуют ее деньги. И что Уэствуд похитил ее, чтобы принудить к браку.

Мистер Дандри выпрямился во весь рост и с достоинством произнес:

- Именно это я и пытаюсь объяснить вашей светлости: леди Карберри два дня назад решила уехать в Сомерсет, а мистер Уэствуд, услыхав об этом, предложил сопровождать ее. Для него все сложилось как нельзя удачно! Теперь понимаете, милорд? Мистер Уэствуд воспользовался представившейся возможностью, чтобы ее похитить!

Глава одиннадцатая

Джеймс велел принести ему крепкого кофе и погрузился в задумчивость. Он хотел немедленно отправиться в Сомерсет, но Маркус удержал его, предложив сначала выяснить, не поехал ли Уэствуд в другое место.

Дандри отправился на основные почтовые станции, а Маркус послал записку Каролине с сообщением, что она может понадобиться Алисии, так как они поедут следом за Уэствудом.

Вскоре вернулся Дандри.

- Они поехали в Бат, милорд!

- Сколько их? - спросил Джеймс.

- Две дамы и джентльмен, сэр. Они уехали вчера, и я не сомневаюсь, что мы легко их догоним. У меня есть описание кареты. Хозяин постоялого двора сказал, что все трое были в хорошем настроении, ведь леди Карберри полагала, что едет домой, а не… - Он замолк, увидев выражение лица Джеймса. - Это были явно они, так как хозяин описал леди Карберри. - Он улыбнулся. - Такую даму невозможно ни с кем перепутать, сэр!

- Я сейчас же еду, - решительно заявил Джеймс. - Буду молить Бога, чтобы не опоздать.

- В Тонтоне живет Броузли, - робко вставил Дандри. - Если это их общий план, то…

- Молодец. - Джеймс хлопнул его по плечу. - Стоит по крайней мере попытаться. Дандри, вы поедете со мной, а ты, Маркус, вместе с Каролиной езжайте следом.

- Оставляйте нам сообщения на постоялых дворах, - сказал Маркус, обращаясь к Дандри, - и не допускайте, чтобы он вел себя опрометчиво, - кивнул на друга Маркус. - Он ведь давно ищет повода, чтобы вызвать Уэствуда на дуэль!

После бала в Кардейс-холле у Алисии было только одно желание - уехать из Лондона. Она могла быть спокойной лишь в Чартли-Чейз, поэтому многострадальной мисс Френшем было приказано укладывать вещи, а Фордайсу - закрыть лондонский дом на неопределенное время. Леди Стэнсфилд рассердилась на внучку, посчитав ее поведение поспешным и непродуманным. Алисию увидел Кристофер Уэствуд, который предложил поехать вместе с ней.

Алисия не задавалась вопросом, почему он это делает, так как ее мысли были заняты Джеймсом.

Но когда они подъезжали к Бату, она стала сожалеть о своем стремительном отъезде. Они остановились на переполненной почтовой станции, и, лежа ночью без сна и прислушиваясь к шуму дилижансов, Алисия вспоминала Джеймса… Голова у нее раскалывалась, а сердце ныло…

Алисия проснулась с ощущением, что проспала очень долго. Ей было холодно, а к горлу подступала тошнота. Она лежала неподвижно, вслушиваясь в то, как за окнами щебечут птицы, и вдыхая знакомый с детства запах сандала и пряностей. Алисия с трудом открыла глаза и поморщилась от головной боли. Она снова закрыла глаза и попыталась сообразить, что с ней произошло. В спину впивались пружины продавленного тюфяка, а укрыта она была грязным одеялом. Неужели они перебрались в другой трактир? Она ощупала себя, с облегчением отметив, что не связана. Алисия ничего не могла припомнить и снова провалилась в сон.

Проснувшись во второй раз и открыв глаза, она увидела высокий темный потолок, грязное окно, едва пропускавшее свет, грубо оштукатуренные стены и пыльный дощатый пол. Она лежала на железной кровати в полупустой комнате. Теперь, помимо пения птиц, она услыхала мычание коров. Ей не хотелось ни о чем думать. Только бы опять уснуть…

- Наконец-то ты очнулась, дорогая. А то я уже забеспокоился, что переусердствовал со снадобьем, и ты умерла. Даже преподобный мистер Скитл не сможет сочетать меня браком с трупом!

Голос, несомненно, принадлежал Кристоферу Уэствуду. Он наклонился к ней.

- Меня сейчас вытошнит, - сказала Алисия, и у нее перед носом оказалось ведро.

После рвоты ей стало немного легче.

Уэствуд унес ведро и снова вернулся к Алисии, которая сразу отметила, что он сильно пьян, а рядом на столе стоит недопитая бутылка бренди.

- Как это неизящно, когда тебя тошнит в ведро, правда, дорогая? - усмехнулся он. - Но теперь тебе придется привыкать к некоторым переменам в твоей жизни.

Алисия никогда прежде не слышала, чтобы он говорил с такой издевкой. Она хотела, было сесть, но боль пронзила висок, и она со стоном опустилась на грязную подушку.

- Я ничего не понимаю, - с дрожью в голосе вымолвила Алисия. - Что происходит? Где я? Где мисс Френшем?

- Успокойся, дорогая. - Уэствуд самодовольно смотрел на нее. - С мисс Френшем все хорошо, если не считать, что она сейчас немного… расстроена. - Он захихикал. - Я оставил ее в трактире недалеко от Бата. Ты спала в карете, а мне ничего не стоило ее обмануть, уговорив пойти подкрепиться. Я пообещал разбудить тебя, но, разумеется, приказал кучеру ехать дальше, а ее оставил во дворе. - Он снова весело захихикал. - Ну и вид у нее был, когда карета отъехала!

Алисия молчала. Лучше ничего не говорить, пока не пройдет головная боль. Она чувствовала сильную слабость, однако все же попыталась сесть. На этот раз ей это удалось. Она оперлась головой о спинку кровати и с трудом откашлялась.

- Не мог бы ты принести мне воды, Кристофер? Мне очень плохо.

- Неудивительно, я столько опия в тебя влил, - с довольным видом заявил Уэствуд. - Не хотел рисковать, боялся, что ты слишком быстро проснешься, но ты проспала целые сутки.

Он подал ей кружку с мутной и теплой водой, которая показалась Алисии божественным напитком.

- Зачем ты привез меня сюда? - спросила Алисия, хотя обо всем уже догадалась. Она решила говорить жалобным голосом, чтобы не злить Уэствуда.

Тот пододвинул стул к кровати и сел, вытянув ноги.

- Чтобы жениться на тебе, дорогая! - с усмешкой ответил он. - Ты ведь помнишь, я делал тебе предложение, а ты мне отказала. Вот я и решил действовать наверняка.

Его слова подтвердили догадку Алисии. Он полон решимости жениться на ней, но не по любви, поскольку с возлюбленной так не обращаются.

- Но ты же не любишь меня, Кристофер! - Алисия решила изобразить обиду.

Уэствуд расхохотался.

- Это тебя оскорбляет? Ты не в моем вкусе, Алисия! Ты холодна как лед, а я предпочитаю в постели птичку поживее! - Он приложился к бутылке с бренди. - Нет, ты меня не привлекаешь. Вот твои деньги - это дело другое!

- Ты хочешь сказать, деньги Карберри?

Уэствуд вытер рукавом губы.

- Конечно. Правда, я знаю, что ты вложила деньги в благотворительные фонды, но мне не понадобится много времени, чтобы их заполучить. Мне нужно очень много наличных денег. Неизвестно, когда ты получишь бабушкино наследство! Старая ведьма собиралась оставить его мне, и я годами этого ждал, занимая деньги, чтобы вести приличный образ жизни! А тут явилась ты и все испортила! Я надеялся, что она лишит тебя наследства после того, как ты вышла замуж за Карберри, но она даже тогда от тебя не отступилась! - Он злобно посмотрел на Алисию. - Я потратил семь лет, раболепствуя перед старой каргой из-за жалких грошей, которые она мне давала на содержание!

Алисию потрясла циничность, с которой он говорил. Раньше она никогда не замечала ничего подобного: Уэствуд всегда старался угодить леди Стэнсфилд.

- А если я снова тебе откажу? - спросила она.

Уэствуд злобно рассмеялся.

- Не удастся, милочка! Во-первых, ты безнадежно скомпрометирована, и на этот раз даже бабушка, я думаю, от тебя отвернется! Известие о том, что тебя опять принудили вступить в брак, может ее убить! Это породит грандиозный скандал, и ты не сможешь появляться в свете. Во-вторых, твоих криков о помощи никто не услышит, а преподобному мистеру Скитлу хорошо заплатили, и он не станет слушать никаких возражений. Если же ты будешь сопротивляться, я преодолею свое отвращение к тебе и возьму тебя силой.

Алисию передернуло. Она знала, что он не остановится ни перед чем.

Уэствуд подошел к двери, прислушиваясь, не прибыл ли мистер Скитл. Алисия недоумевала: где она? Если они ехали в сторону Бата, то, вероятно, это Тонтон? Она с трудом складывала воедино звенья головоломки: пыльная комната с высоким потолком, запах пряностей… отцовские планы выдать ее замуж, компаньон… Все сложилось в невероятно жуткую картину.

- Кристофер, какие у тебя связи с моим отцом?

- Как ты догадалась? - изумился он. - Черт возьми, я ни слова об этом не проронил, а уж он и подавно! Откуда ты знаешь?

Алисия почувствовала себя увереннее, так как он испугался.

- Так это ты убил Джошуа, выдав себя за его кузена? - твердым голосом спросила она. - Разумеется, ведь он собирался меня предупредить о том, что вы с отцом задумали!

Злобная радость промелькнула в глазах Уэствуда.

- Этот Джошуа был просто дурак! Он выполнял какие-то поручения твоего отца, но боялся запачкаться! Когда он узнал, что мы хотим использовать тебя и твои деньги, то совсем размяк! Заявил, что ты не заслужила того, чтобы тобой снова помыкали. Грозился все рассказать тебе, и его пришлось убрать! А когда я совсем уж успокоился, то случайно увидел у тебя на столе письмо от него!

Алисия прикрыла глаза, вспомнив, как Кристофер Уэствуд сидел у нее в библиотеке, а она говорила ему о смерти Джошуа, удивляясь отсутствию сочувствия к ее горю. Уэствуд тем временем продолжал:

- Я очень рисковал, но, подумав, решил, что Джошуа мог и не сообщить тебе мое имя. И оказался прав! - Он торжествующе улыбнулся, а Алисия съежилась. - Я понял, надо действовать, и тут ты сама предоставила мне отличную возможность!

Он сумасшедший, промелькнуло в голове у Алисии. Что делать?

Вдруг они оба услышали слабый шум на лестнице. Наверняка это продажный священник, нанятый Уэствудом. Но в дверь никто не постучал.

- Касл сторожит внизу, - пробормотал Уэствуд. - Ты ведь догадалась, что мы в Грейриге? Слуги отосланы, так что не пытайся звать на помощь!

Алисии казалось, что ей снится кошмарный сон. У этого человека нет никаких моральных принципов. Броузли нашел для себя исключительно подходящего партнера.

- Я говорил твоему отцу, - Уэствуд хмыкнул, - что ты ни за что не согласишься на брак по расчету. Я настоял на том, чтобы он не сообщал тебе моего имени. Знал, что тебе это не понравится. - Он вздохнул. - Ты всегда была чересчур упрямой. Но это в прошлом, а мне - своему мужу, - я уверен, ты подчинишься!

Алисия не сомневалась в том, что у него найдется способ сломить ее волю. Она вздрогнула и натянула на себя одеяло. Пусть говорит подольше, она постарается что-нибудь придумать.

- Я решил сам попытать счастья, - продолжал Уэствуд. - Мне казалось, что я тебе нравлюсь. Я очень старался угодить тебе, Алисия. Но опоздал, ты снова встретилась с Маллино и, конечно же, воспылала к нему страстью! Мне следовало раньше сделать тебе предложение!

За дверью снова послышался шум, там что-то скрипело. Послышались шаги. Уэствуд вскочил на ноги.

- Наконец-то этот проклятый священник! Где его носило столько времени? - Он поспешно открыл дверь.

Назад Дальше