Сила его взгляда говорила о том, что их отношения вскоре могут перейти на совершенно иной уровень. Эмоции захлестнули Анну-Лизу, и на место страсти пришел страх. Ведь еще столько вопросов осталось без ответа. Это была правда - она боялась, боялась обязательств, обещаний, самой любви. Любовь была такой хрупкой и непредсказуемой. Она не знала, сможет ли решиться на нее и на все те страдания, которые несло с собой это чувство.
- Обещаю, что никогда не сделаю тебе больно, - тихо произнес Рамон.
Когда Анна-Лиза вышла из душа, то увидела, что Рамон уже успел сделать заказ в номер.
- Шампанское! - укоризненно произнесла она. - Но ведь мне надо идти сегодня к адвокату…
- Позже. Прежде всего, я хочу обсудить с тобой еще одну очень важную вещь. - Он затянул потуже пояс своего махрового халата и уселся поудобнее в мягкое кресло.
- С каких это пор мы пьем шампанское перед встречей? - язвительно спросила она, поднося бокал к губам. - Вероятно, делам придется подождать?
- Присядь, - сказал он, поднимая свой бокал. - За нас!
Усевшись на краешек стула, Анна-Лиза сделала глоток. Шампанское было просто восхитительным, а тост, произнесенный Рамоном, заставил сердце биться сильнее, однако тон его голоса слегка уменьшил ее восторг. Он был деловым и официальным, пожалуй, даже слишком официальным. Анна-Лиза опустила бокал на маленький столик.
- Я думаю… о сотрудничестве, - заявил Рамон.
- Сотрудничестве?
- Почему бы и нет?
- Деловом, ты имеешь в виду?
- Нет, постоянном. Я считаю, что брак - это на всю жизнь, - сказал он, наливая им еще по бокалу.
- Это что, предложение? - недоверчиво спросила Анна-Лиза, взяв у него бокал.
- А как ты думаешь?
Он выглядел таким беспристрастным, таким расчетливым! Анна-Лиза почувствовала, как от его слов на нее словно повеяло холодом.
- Брак между нами кажется мне очень разумной вещью.
- Разумной вещью! - Она едва не захлебнулась шампанским.
- Да, - спокойно подтвердил он. - Для меня, для твоего отца…
- Мой отец умер!
- Но ведь ты понимаешь, как он надеялся, что ты останешься на Менорке?
- Ну да, думаю, что я теперь смогу, но…
- А может, он надеялся и на что-то большее. Например, на то, чтобы мы с тобой были вместе.
При этих словах в голове Анны-Лизы сразу же появилось множество разных мыслей и догадок…
Вполне возможно, что Рамон пытался купить поместье, у ее отца и ранее, но тот отказал ему. И вот теперь дочь покойного Фуэго Монтойа оказалась вполне преодолимым препятствием, стоит лишь соблазнить ее и… Одна только мысль об этом привела Анну-Лизу в ужас.
- Никогда бы не подумала, что ты способен применить подобную тактику.
- Тактику? - резко спросил Рамон. - Твой отец относился ко мне, как к родному сыну. Он доверял мне. И он любил тебя.
С губ Анны-Лизы сорвался горестный вздох, полный крайнего недоверия.
- Что ж, он выбрал весьма странный способ показать мне эту свою любовь.
- Ты не права…
- Ну, тогда расскажи мне правду о моем отце, Рамон, - с вызовом произнесла она.
Какое-то мгновение он молча смотрел на нее.
- Когда твои мать и отец впервые встретились, его отношения с Клаудией были закончены. Он чувствовал себя абсолютно свободным. И собирался жениться на твоей матери…
В голосе Рамона Анне-Лизе послышалась некоторая неуверенность. И эта пауза подсказывала ей, что он подбирает слова для того, чтобы хоть как-то смягчить неприятную правду.
- Продолжай, - сказала она.
- И тогда Клаудиа сказала твоему отцу, что она беременна.
- И ты думаешь, что от этого мне стало легче? - скептически спросила его Анна-Лиза. - От того, что теперь я узнала, как сразу две женщины забеременели от моего отца?
- Но Клаудиа не была беременна, - спокойно ответил Рамон. - Она принесла в жертву счастье твоей матери и отца лишь для того, чтобы тот женился на ней. Она и не хотела иметь ребенка. Единственное, что ей было нужно, это деньги дона Педро.
- Но моя мать на самом деле была беременна, - с горечью произнесла Анна-Лиза. - Она была беременна мною, и он бросил нас, оставил в нищете.
Рамон покачал головой.
- Нет. Не думаю. Его кодекс чести никогда бы не позволил ему совершить такое. Я уверен, что он должен был содержать вас.
- Как это ни грустно, но в этом ты не прав, - прервала его она. - Мы никогда не получали от него никаких денег.
- Я уверен, что ты ошибаешься. Но, как бы там ни было, выходя за меня замуж…
- Прекрати! Зачем тратить слова впустую? - Неужели он думает, что она последует примеру Клаудии и выйдет за него ради денег?
- Попытайся посмотреть на это с логической точки зрения. Между нами существует влечение…
- Секс?
- Не говори так! - воскликнул он. - Для меня это гораздо больше, чем просто секс. У тебя есть все, что мне нужно. А у меня…
- Слишком много, - холодно оборвала его Анна-Лиза. - Поэтому тебе не обязательно прибавлять меня к своим трофеям. Тебе даже не придется покупать мое поместье по настоящей цене. Ты можешь просто подождать до того момента, как я совсем разорюсь. - Внезапно ее осенила еще одна догадка: - А не по этому ли поводу должна состояться моя встреча с новым адвокатом? Для того, чтобы подписать контракт, Рамон? Нужно только затащить меня в постель, и дело сделано, ты так думаешь, Рамон?
Его глаза сверкнули от еле сдерживаемой ярости.
- Почему бы тебе ни присесть, успокоиться и выслушать меня до конца?
- Выслушать? Ну, нет! Я уже достаточно наслушалась тебя!
- Почему ты не можешь поверить мне, Анна-Лиза? - Он перешел с крика на сдавленный шепот. - Я думал, мы были близки…
- А я думала, что тебе нужна я, а не моя земля.
- О чем ты говоришь?
- Твое предложение о женитьбе - не что иное, как циничная попытка сыграть на моих чувствах для того, чтобы заполучить мою землю для твоей морской пристани! - Она шумно вздохнула. - Если я выставлю поместье на продажу, кто-нибудь другой вполне сможет перебить твою цену, например, вдова моего отца! - Она осуждающе взглянула на него. - Ты действительно думаешь, что меня можно купить, да? Ты думаешь, что у тебя есть передо мной преимущество, потому, что ты сказочно богат, а у меня ничего нет! Ничего, кроме этой проклятой полоски песка! Тебе нужен не брак, Рамон, а земля!
- Ты и понятия не имеешь о том, что мне нужно, - спокойно сказал он. - И сейчас ты мне дала это ясно понять. - Затем он резко, без предупреждения подошел к ней.
- Не приближайся ко мне! - предостерегающе выкрикнула Анна-Лиза, зная, что он был способен в одно мгновение превратить ее гнев в страсть. - Неужели ты действительно думаешь, что я сделаю все, что ты скажешь, лишь потому, что мы переспали?
- Мы переспали? - произнес он так, словно выплевывал каждое слово, физически ощущая всю их горечь. - Разве так называется то, чем мы занимались?
Анна-Лиза ничего не ответила, Рамон выпрямился и отвернулся от нее.
- Черт возьми, Анна-Лиза! Мне больше нечего тебе сказать.
Глава восьмая
К тому моменту, как она вышла из ванной, Рамон уже ушел. Анна-Лиза на цыпочках прошла в гостиную, но там стояла полная тишина. Номер был пуст. Она даже не узнала имени того адвоката, с которым Рамон организовал ей встречу.
И тут она увидела то, что искала. Со вздохом облегчения Анна-Лиза быстро пересекла комнату и взяла с каминной полки маленькую бежевую визитную карточку. На ней почерком Рамона было написано:
"Майкл Дэлани,
юрист,
дом Чосера, 11.30, пятница, 23-е".
Взглянув на часы, Анна-Лиза с облегчением вздохнула. Если она поспешит, то еще успеет.
Ее проводили в просторный, уставленный шкафами с книгами офис. Полный джентльмен, поднявшийся ей навстречу из-за широкого и загроможденного всевозможными документами стола, сильно напоминал гладко выбритого Санта-Клауса.
- А, мисс Уилсон. Очень рад с вами познакомиться. Майкл Дэлани к вашим услугам. Садитесь, пожалуйста, - вежливо предложил он ей, указывая на потертое кожаное кресло. - Чай? Кофе? Что-нибудь покрепче? - с воодушевлением спросил он.
- О нет, благодарю вас. Еще не время…
- Возможно, вы передумаете, когда услышите то, что я вам расскажу. - Он радостно посмотрел на нее поверх очков в тонкой железной оправе.
Вежливая улыбка исчезла с лица Анны-Лизы. Дурных новостей на сегодня уже достаточно!
- Не волнуйтесь так, молодая леди. Я слышал, что вы юрист, переквалифицировавшийся в земледельца. - Он сел за стол напротив нее и с удовольствием потер руки, словно эта мысль восхищала его.
- Пожалуй, это был необдуманный порыв…
- Ерунда! Полная ерунда! - воскликнул он, все более воодушевляясь. - Неужели вы думаете, что при первом же удобном случае я не променял бы этот пыльный офис на свежий воздух? - Он замолчал, театрально вздохнув для убедительности.
- О преимуществе пыльных офисов можно еще поспорить, - сказала Анна-Лиза, рассматривая сертификаты, дипломы и лицензии, развешанные в рамках на одной из стен.
- Терпение! Терпение, мисс Уилсон, - бормотал он, роясь в бумагах на столе. - Итак. Оно у меня где-то здесь.
- Что? Что здесь?
На секунду он остановился и, склонив голову набок, внимательно посмотрел на нее.
- Вы хотите сказать, что мистер де Крианца Перес не объяснил вам, для чего именно он устроил нашу встречу?
- Нет, он ничего мне не сказал, - ответила Анна-Лиза, признав про себя, что она даже не дала Рамону возможности что-либо сказать.
- А, - протянул адвокат, - я так и думал… Не важно! Не важно! Да! Вот и оно! - победно воскликнул он, погружая жестом чародея свою руку в груду бумаг и извлекая оттуда тонкую папку.
- Что это? - с любопытством поинтересовалась Анна-Лиза.
- Что это? - Он задумчиво повертел папку в руках. - Это дополнение к завещанию вашей матери, мисс Уилсон.
- А разве оно не должно было находиться у мистера Патерсона?
- Откровенно говоря, это не официальный документ, это письмо, оставленное мне на хранение…
- Моей матерью?
- Именно.
Ее сердце учащенно забилось.
- Давайте вскроем его!
- Отличная идея! Отличная идея! - Вынув из папки конверт, мистер Дэлани взял со стола нож для разрезания бумаги и аккуратно вскрыл им письмо. Быстро пробежав его глазами, он посмотрел на Анну-Лизу.
- О, да. Все именно так, как я и ожидал. Теперь мне все ясно… все абсолютно ясно.
- Что ясно? - спросила Анна-Лиза, с нетерпением ожидая его ответа.
Он улыбнулся.
- Вы - наследница, мисс Уилсон. И вы унаследовали довольно значительную сумму, именно так, как и предсказывал мистер Перес…
- Рамон знал! - вырвалось у нее.
- Ну, он только подозревал кое-что, - осторожно произнес адвокат, - он утверждал, что в конце концов, вы отыщете свое сокровище. А теперь я хочу поздравить его. Он проявил удивительную проницательность и небывалое упорство для того, чтобы разыскать меня. Ведь вы не оставили обратного адреса, когда продали ваш дом в Англии, мисс Уилсон?
- Да, точно. Я не оставила, - согласилась Анна-Лиза. Все еще дрожа от волнения, она поднялась. - Значит, он не пытался купить меня…
- Купить вас? Купить вас? - расхохотался Майкл Дэлани. - Могу вас заверить, мисс Уилсон, что мистер де Крианца Перес пришел ко мне только затем, чтобы убедиться в том, что вы вступили в полное владение своим наследством.
Анна-Лиза упрямо покачала головой.
- Я все еще не понимаю. Мой отец не посылал моей матери ни единого пенса…
- Он посылал ей гораздо больше, чем пенс, - возразил ей пожилой адвокат. - Эти деньги предназначались вам и вашей матери, их вполне бы хватило на то, чтобы вы обе ни в чем не нуждались.
- Но у нас никогда не было денег, - продолжала настаивать Анна-Лиза. - Как же это?..
- Уверяю вас, это правда, - сказал он. - И все эти деньги здесь. Вот, посмотрите сами, - предложил он, передавая ей письмо. - Ваша мать предпочла не трогать деньги вашего отца. Она сохранила их для вас… - Он замолчал и взволнованно посмотрел на Анну-Лизу. - А теперь не желаете ли выпить?
Косые лучи утреннего солнца играли на поверхности ясного, прозрачного моря. Внезапно Анне-Лизе страстно захотелось выйти из такси и насладиться этой красотой.
- Вы не могли бы высадить меня здесь? - сказала она, повернувшись к шоферу.
- Здесь, сеньорита?
- Отсюда уже совсем недалеко до finca.
Водитель такси пожал плечами, но все-таки остановился.
Вылезая из машины, Анна-Лиза попросила его доставить багаж в поместье, зная, что Мария Тереза всегда встает на заре, чтобы покормить животных.
- Вот, - сказала она, заплатив ему намного больше, чем требовалось, - отсюда я пойду пешком.
Такси быстро скрылось за поворотом извилистой дороги, но Анна-Лиза не двинулась с места. Она стояла абсолютно неподвижно и вдыхала чистый, пахнущий травами воздух. Затем, заслонив руками глаза от яркого солнца, девушка взглянула туда, где широкие поля переходили в поросшие соснами холмы. На самом горизонте виднелись горы, указывающие своими скалистыми вершинами в чистое небо. Эти таинственные громадины, стоявшие здесь миллионы лет, видели все поколения, жившие до нее и обрабатывавшие эту благодатную землю. Но никто так и не смог завладеть величием скал или пустынным пляжем с сахарно-белым песком, над которым до сих пор продолжала висеть легкая дымка.
Она услышала приглушенный топот лошадиных копыт и обернулась. Было сложно точно определить, откуда именно доносился этот звук. Наконец она увидела, что через долину по направлению к ней мчится всадник. Лошадь была вороной, и хвост ее развевался сзади, как черное знамя, голова была наклонена к земле, а всадник прижался к ее шее. Анна-Лиза чуть не задохнулась от волнения.
- Рамон!
Перемахнув через стену, Рамон резко развернул лошадь и осадил ее прямо перед Анной-Лизой.
- Добро пожаловать домой!
В его глазах было больше вызова, чем приветствия, лицо не излучало никакой теплоты. Анна-Лиза с усилием заставила себя спокойно стоять на месте, пока лошадь нетерпеливо рыла землю копытом прямо рядом с ней. Но, когда конь внезапно встал на дыбы, девушка отскочила.
- Не волнуйся, я держу его, - проговорил Рамон и заставил лошадь опуститься.
- Да, спасибо тебе за…
Он резко натянул поводья и выпрямился, как будто ему не терпелось поскорее ускакать.
- Все в порядке, - сказал он, избавляя, ее от необходимости благодарить его.
Она смотрела на его сильные руки и пыталась забыть, как это было, когда они ласкали ее… Его губы были плотно сжаты, а глаза… эти глаза, которые она помнила так четко, эти темные ясные глаза, которые горели желанием… теперь были холодными и колючими.
- Все вышло намного лучше, чем я ожидала, - сказала она, отчаянно желая удержать его.
- Рад за тебя, - раздраженно произнес Рамон, еле сдерживая своего нетерпеливого коня. - Нам пора. Он скучает.
Великолепная лошадь задрожала и замерла, управляемая сильной рукой Рамона. Пузырящаяся от ветра рубашка, расстегнутая почти до пояса, длинная бахрома, украшающая его сшитые вручную кожаные сапоги, делали Рамона более похожим на дикого испанского цыгана, чем на промышленного магната. А она… она выглядела, как обыкновенная усталая туристка.
- Просто ты сильно напугал меня, - сказала, наконец, Анна-Лиза.
- Ну, тогда мы оба, Дардо и я, извиняемся, - саркастически произнес Рамон, кивнув на холку жеребца, взмокшую от пота.
- Дардо?
- Это значит "стрела", - объяснил он.
Сначала она ничего не поняла. Но когда Рамон гордо остановил жеребца прямо перед Анной-Лизой, ее пульс участился.
- О, нет, я уж как-нибудь сама. - Рамон ездил без седла, с одной лишь уздечкой, и если он решил…
- Ты что, боишься? - с вызовом спросил Рамон.
- Конечно же, нет, - бросила она ему в ответ, - я раньше часто каталась верхом.
- Так же, как и плавала?
Метнув на него сердитый взгляд, она ясно представила покладистых лошадок из школы верховой езды, не идущих ни в какое сравнение с Дардо.
- Нечего сказать?
- Как раз наоборот, - ответила она, холодно взглянув на него. - Но прежде я все-таки хотела бы продолжить мою прогулку, если ты не возражаешь.
- Возражаю, - заверил ее он. - Ты не доверяешь мне, Анна-Лиза?
Он имел в виду нечто большее, чем простую езду верхом, подумала она, встретившись глазами с его темным, бросающим вызов взглядом. И надо было признать, что, какие бы там интриги он ни плел, без него она никогда бы не смогла найти свои деньги…
Когда Анна-Лиза сделала первый шаг к Дардо, жеребец всхрапнул и дерзко уставился на нее своими сердитыми карими глазами. Она еще немного приблизилась к нему и остановилась, потому, что тот поднял голову и радостно заржал, обнажив огромные белые зубы.
- Ты ему понравилась, - хмыкнул Рамон.
О, неужели? - подумала Анна-Лиза, стараясь смотреть только на спину Дардо.
- Он очень нетерпелив, - пробормотал Рамон, - впрочем, как и я!
Последний шаг оказался для нее последним. Наклонившись, Рамон подхватил Анну-Лизу и посадил ее впереди себя, проделав все это одним быстрым движением.
- Расслабься! Расслабься! - хрипло приговаривал он, крепко обхватив ее за талию.
- Как я могу это сделать? - застонала Анна-Лиза, удивившись, как ей удалось удержаться на спине лошади, когда та поскакала через поле.
- Откинься на меня, - выдохнул Рамон. - Не сопротивляйся. Держись за его гриву. Вот так, - подбадривал он, направляя своими сильными пальцами ее движения. - Вот так-то лучше, - с довольным видом произнес Рамон. - А теперь мы можем поскакать быстрее!
- Нет!
Но с Рамоном спорить было невозможно, и вскоре она заразилась от него этим восторгом. Спустя всего какую-то пару мгновений Анна-Лиза уже сама умоляла его скакать быстрее. Они остановились только тогда, когда подъехали к каменной арке, являющейся входом в finca.
- Это было… - только и смогла выдохнуть Анна-Лиза.
- Почти так же прекрасно, как и секс? Или просто прекрасно, но все же не настолько?
Если бы в его голосе она услышала хоть чуточку тепла, то, вероятно, ответила бы ему. Но вместо этого она отодвинулась от него, когда он хотел обнять ее, чтобы опустить на землю.
- Хочешь еще? - пробормотал он, поворачивая лошадь обратно.
Выбора у нее в данной ситуации не было, все находилось в его власти, и Анна-Лиза еще крепче ухватилась за гриву коня, пытаясь отодвинуться от тела Рамона.
- Откинься на меня, - приказал он. - Ты повредишь ему спину, если будешь сидеть так близко к его шее, или у тебя есть какие-то свои причины, по которым ты отодвинулась от меня?
- Ты не побрился, - просто сказала она.
Его смех, такой знакомый, снова возбудил в ней горячую волну страсти.
- Что-то не припомню, чтобы ты жаловалась на это раньше.
- Куда ты везешь меня? - спросила Анна-Лиза, пытаясь сохранить спокойствие.
- Это же твои апельсиновые сады, - сказал он, указывая рукой через забор, - разве ты не узнаешь их?