Заложники любви - Кэрри Томас 6 стр.


- Ты настолько мне доверяешь? - шутливо осведомился Гарольд.

- Конечно. Иначе я бы просто не стала иметь с тобой дело, - серьезно подтвердила Анна.

- Замечательно. Услышав что-либо иное, - Гарольд театрально вздохнул, - я бы повесился.

- Не издевайся! - раздраженно бросила Анна. - Если ты намекаешь на тот вечер, то это был обычный дружеский поцелуй и…

Конец фразы потонул в поцелуе, настолько далеком от дружеского, что у Анны перехватило дыхание. Прошла чуть ли не минута, прежде чем Гарольд отстранился, и с такой неохотой, что Анна еще больше возгордилась своей властью над ним и даже забеспокоилась, не слишком ли это заметно.

- Теперь, надеюсь, - хрипло сказал Гарольд, - ты изменишь мнение о наших будущих встречах.

Анна отдавала себе отчет в том, что Гарольда обуревает желание, и понимала, что это обстоятельство добавляет в их встречи элемент риска. Разумеется, Анну это вовсе не радовало, однако она попыталась выбросить тревожные мысли из головы.

- На субботу у меня никаких планов нет, так что я вполне могу посвятить этот день тебе. - Анна слегка нахмурилась. - Только давай вернемся пораньше, у меня в воскресенье много дел.

7

Поездка Анны в Ноттингем в компании Гарольда получила горячее одобрение всей семьи Ролтон. Она знала, что, если придется заночевать в доме Гарольда, никто не будет беспокоиться, и уж меньше всех Дэниел.

Ведя машину по шоссе, Анна невольно улыбнулась, подумав: если бы они знали, что Гарольд ничем не лучше прочих и способен на естественные для мужчин порывы! Она прекрасно понимала, что только теснота салона удержала Гарольда от соблазна заняться любовью в, машине. А это означало, что в более подходящих для интимного уединения условиях он может оказаться куда настойчивее.

Впрочем, Анне была приятна мужская агрессивность Гарольда. Она даже гордилась собой, радуясь, что сама-то теперь не теряет головы, не сходит по Гарольду с ума. Да, Анну ошеломила яростная страстность Гарольда, но она не сомневалась, что малейшая попытка сопротивления тотчас остановила бы его, даже в кульминационный момент.

Добравшись до магазина брата, возле которого условилась встретиться с Гарольдом, Анна через стекло витрины увидела его беседующим с Дэниелом. Она вошла в магазин, и мужчины, услышав звон колокольчика, возвестивший о ее приходе, немедленно прервали беседу. Гарольд буквально впился взглядом в разгоряченное лицо Анны, она ответила ему легкой дружеской улыбкой.

- Привет, Гарольд! - весело поздоровалась она, но, взглянув на брата, тут же нахмурилась, когда заметила под его глазами темные полукружья. - О, дорогой! Бессонная ночь?

- Сегодня была моя очередь вставать ночью к сыну. Этот маленький дьяволенок так разошелся, - Дэниел с трудом улыбнулся, - что я спал от силы два часа.

- Что поделаешь, таковы радости отцовства, - сочувственно заметила Анна.

- Я и не жалуюсь, - ответил Дэниел и обратился к Гарольду: - Не пора ли и тебе попробовать?

- Как-нибудь, на днях, - отшутился тот. - Энни, по совету Дэниела я заказал ланч в итальянском ресторане.

- Чудесно! Ты не хочешь перекусить с нами? - спросила Анна брата.

- Нет, спасибо. Берегу силы для вечера. Мама обещала посидеть с Тимоти, а мы с Терри пойдем в ресторан. Впервые после рождения сына. Кстати, Энни, пока не забыл! Утром звонил твой друг. Я примерно описал ему ту мебель, которая будет выставлена на продажу на будущей неделе.

- Фрэнк? Он что-нибудь выбрал?

- Да, кое-что. - Дэниел обернулся к Гарольду. - Я предложил ему кое-что из твоего наследства, но - безуспешно.

- На вкус и цвет… - Гарольд пренебрежительно пожал плечами.

- А что именно он хотел? - поинтересовалась Анна, чувствуя неловкость из-за того, что Фрэнк Освальд "воротит нос" от старинной мебели, доставшейся Гарольду в наследство.

- Ему нужен маленький столик начала девятнадцатого века из красного дерева. А еще он хотел…

- Нам пора, - не слишком вежливо прервал Дэниела Гарольд и подтолкнул Анну к двери. - До встречи, Дэниел.

- Ты, оказывается, нетерпелив, - попеняла Гарольду Анна, когда они шли к ресторану.

- Я хотел поскорее остаться с тобой, - объяснил он, - поэтому ставлю Дэниелу пять с плюсом за то, что ему хватило такта не пойти вместе с нами.

- Вы с ним еще успеете посидеть за ланчем, у вас, кажется, это стало традицией, - съехидничала Анна. - Но мне все-таки приятно, что сегодня ты предпочел мою компанию.

- Рад слышать. Кстати, если не хочешь идти в итальянский ресторан, мы можем зайти… - Гарольд огляделся, - да вот хоть сюда.

Они проходили мимо ресторана, где месяц назад Анна была с Фрэнком Освальдом.

- Не стоит, - отказалась Анна. - Здесь непомерно дорогие цены. Я однажды была тут с Фрэнком.

- А! Этот строитель с изысканным вкусом! - фыркнул Гарольд.

Анна изумленно взглянула на него - столько в голосе Гарольда было злобного сарказма. Гарольд прибавил шагу, Анна едва за ним поспевала.

- Куда ты так торопишься? Мы никуда не опаздываем.

- Прости, - извинился он и пошел медленнее.

- Послушай, почему тебе неприятно, что Фрэнк отказался от твоей мебели? - осторожно спросила Анна.

- Дело не в мебели, а в женщине. Или, если быть точным, только в женщине. Мне стало любопытно, для кого он заказывал столик. - Гарольд вдруг резко остановился. - Энни, скажи мне правду, - не обращая внимания на прохожих, он до боли сжал ее руки, - насколько серьезно ты относишься к этому человеку?

- Это не твое дело! Но я, так и быть, отвечу. У меня ни перед кем нет никаких обязательств. А теперь отпусти меня, ради Бога, - Анна сердито взглянула на него, - на нас смотрят.

Они продолжили путь.

- Что же тогда вас связывает? - допытывался Гарольд.

- Ничего особенного. Ничего, что могло бы тебя тревожить.

- Но ты продолжаешь встречаться с ним. Почему?

Анна с возмущением посмотрела на Гарольда.

- Если ты не перестанешь задавать вопросы, мы никакого удовольствия от ланча не получим.

Однако получить удовольствие им, видимо, было не суждено, так как первым человеком, которого они увидели, войдя в ресторан, был Фрэнк Освальд, сидящий неподалеку от заказанного Гарольдом столика.

Фрэнк, завидев их, вскочил.

- Привет, Энни! - радостно воскликнул он. - Какими судьбами? Дэниел рекомендовал мне зайти сюда на ланч, но не говорил, что ты тут будешь.

- Здравствуй, Фрэнк. - Анна лучезарно улыбалась, хотя решила при первом же удобном случае отругать брата хорошенько. - Позвольте вас познакомить. Гарольд Сэвидж - Фрэнк Освальд.

Гарольд пожал руку новому знакомому с такой ледяной миной, что, после двух-трех необходимых для соблюдения приличий вежливых фраз, Анна сочла за благо распрощаться с Фрэнком и направилась к заказанному Гарольдом столику, чувствуя, что аппетит у нее пропал напрочь.

- Не иначе как Дэниел получает комиссионные за своих бесчисленных знакомых, которым рекомендует это заведение, - пробурчал Гарольд, помогая Анне сесть.

- Я непременно это выясню, когда попаду домой, - пообещала она, отметив, что Гарольд усадил ее спиной к Фрэнку Освальду.

- Твой друг разве живет в Бертоне? - раздраженно спросил Гарольд.

- Насколько я знаю, нет.

- Где же в таком случае он живет, если я все время натыкаюсь на него?

- Понятия не имею. Мы с ним познакомились относительно недавно. И в отличие от тебя, - добавила Анна, неодобрительно взглянув на Гарольда, - я не устраиваю своим друзьям допросов с пристрастием.

Анна молча изучала меню и наконец попросила минеральной воды.

- Ты могла перед поездкой заказать для бодрости бокал хорошего вина, - заметил Гарольд.

- Я не пью, когда за рулем, - решительно отказалась Анна. - И вообще, я совсем не хочу есть. Пожалуй, я ограничусь легкой закуской.

- Заказывай что хочешь, - легко согласился Гарольд.

Анна с удивлением отметила, что он радостно улыбается. Причина внезапного улучшения настроения Гарольда стала ей понятна, когда он сказал:

- Попрощайся со своим приятелем, он уходит.

Анна обернулась и помахала Фрэнку рукой в ответ на его прощальный жест.

- Твой друг - открытая душа, - мрачно сказал Гарольд. - Он обрадовался встрече с тобой гораздо заметнее, чем это сделал бы я в подобных обстоятельствах.

- Как ты правильно заметил, Гарольд, он просто мой друг.

- И так же ты скажешь обо мне?

- Если ты имеешь в виду - при разговоре с Фрэнком или еще с кем-то, - Анна приторно улыбнулась, - честно признаюсь, я вообще ничего не скажу.

- Увы, Энни, - Гарольд вздохнул с искренним сожалением, - ты всегда знала, как поставить мужчину на место.

Анна весело рассмеялась.

- Дорогой Гарольд! Не кажется ли тебе, что наш прощальный ланч получается довольно мрачным?

- Прощальный? - встревожился Гарольд. - Почему прощальный?

- В понедельник начинаются занятия в школе, - объяснила Анна, - и завтра я должна вернуться в Берривуд.

- В Берривуд, а не на другую планету, - Гарольд с облегчением перевел дух. - У меня есть еще неделя отпуска, а после тех огромных расстояний, которые приходилось преодолевать в Штатах, разъезжая по делам, поездка на вечер в Берривуд кажется мне сущим пустяком.

Анна, сузив глаза, пристально посмотрела на Гарольда.

- Объясни мне, что с тобой случилось. Все эти годы ты отлично обходился без моего общества, не писал писем, не звонил. С чего бы вдруг такое нетерпение?

Он помолчал, собираясь с мыслями. Было заметно, что ему нелегко говорить откровенно.

- Я мог бы, конечно, рассказать тебе, как остро ощущаю одиночество, потому что все мои друзья остались либо в Штатах, либо в Оксфорде. И все это будет правдой. Но, - Гарольд в упор посмотрел на Анну, - будь я окружен толпой знакомых и друзей, я предпочел бы остаться с тобой наедине. Неужели в это так трудно поверить, Энни?

- Конечно, трудно, - не раздумывая, ответила она.

- Тогда мне придется поискать способ убедить тебя. Так что, если ты закончила, давай выпьем по чашечке кофе и отправимся по магазинам.

- По магазинам? - удивленно переспросила Анна. - Зачем?

- Я передумал ехать в Ноттингем и приглашаю вас, мисс Ролтон, в гости на чашку чая. Мы сейчас купим все, что вам захочется, и поедем ко мне домой. Я попрошу, если вас не затруднит, после чая дать мне несколько ценных советов по поводу благоустройства моего скромного жилища. Уехать вы можете в любую минуту. Если вы думаете, что я намерен соблазнить вас, - Гарольд лукаво улыбнулся, - то клянусь всеми святыми, что постараюсь держать себя в узде. Ну как? Ты согласна?

- Будь по-твоему. Но ты даешь слово, что не станешь меня задерживать, - потребовала Анна.

- Когда-то ты мне больше доверяла, - упрекнул Гарольд.

- Как это ни грустно, но теперь у меня куда меньше иллюзий, даже в отношении тебя.

Анна старалась не отставать от Гарольда, хотя и понимала, что ее "мини" трудно тягаться с его мощным "бентли". На всякий случай она, прежде чем они сели в машины, подробно расспросила дорогу. Однако до виллы "Чудесный уголок", принадлежащей теперь Гарольду, они добрались довольно быстро и без приключений.

Гарольд, извинившись, сразу провел гостью в кухню, поскольку прислуги у него не было и некому было приготовить чай.

Просторное помещение, к удивлению Анны, оказалось битком набитым всевозможной современной бытовой техникой, которая прекрасно уживалась со старинной утварью, и в этом соседстве было даже что-то трогательное.

Гарольд подошел к плите, включил конфорку и поставил чайник на огонь.

- Какая великолепная кухня! - воскликнула Анна, восхищенно разглядывая старинные стулья с высокими спинками, расставленные вокруг огромного стола. - Здесь-то, надеюсь, ты не будешь ничего менять?

- Разве что цвет стен.

Пока Анна осматривалась, Гарольд заварил чай и выложил на блюдо купленные по дороге из ресторана пирожные. Поставив все это на стол, он подошел к старинному украшенному резьбой буфету, достал из него изящную вазу с тюльпанами и с шутливым поклоном протянул вазу Анне.

- Чем я хуже твоего знакомого-строителя? - спросил он, наслаждаясь произведенным на Анну эффектом.

Анна, которой не понравилось пренебрежение в его тоне, нахмурилась.

- Вот не думала увидеть тебя в роли сноба.

Как ни странно, ее слова явно задели Гарольда.

- Вовсе нет. Меня не волнует, чем занимается этот парень, меня всего лишь раздражает, что он твой "приятель".

- Тогда уж нападай не только на него. - Анна усмехнулась. - Есть и другие. Полагаю, Крис Добсон в твоих глазах стоит большего, чем Фрэнк или я. В своем кругу он считается преуспевающим дельцом, его услугами пользуются многие солидные бизнесмены.

Гарольд так резко поставил молочник на стол, что немного молока выплеснулось на столешницу.

- Еще раз говорю тебе, Энни: я не смотрю свысока на твою профессию. Как и на любую другую. Я убежден, что ты, да и все твои коллеги занимаются очень важным, жизненно необходимым делом с настоящим вдохновением. Но ты не хуже меня знаешь, что в свое время, когда ты училась в университете, у тебя и в мыслях не было избрать профессию учителя. Не забывай, что именно мне ты рассказывала о своих мечтах, о том, как станешь работать в какой-нибудь самой современной программе исследований…

- Я была мечтательным ребенком, - перебила его Анна и, не желая, чтобы Гарольд увидел выражение ее лица, стала наливать чай в чашки.

- Именно такой ты и была. - Гарольд придвинул к ней блюдо с пирожными, словно предлагал пойти на мировую.

Анна рассеянно взглянула на тарелку и перевела взгляд на Гарольда.

- Незадолго до того, как ты отправился завоевывать Штаты, на меня снизошло своего рода прозрение. Я обнаружила, что меня больше не волнует, что кто-то критикует мои исследования и вообще работу. Время мечтаний закончилось. - Она пожала плечами. - Реальностью стало написание достойного диплома и затем педагогические курсы.

- Твой диплом, черт возьми, имел вид более чем достойный! - взорвался Гарольд.

- Прошу тебя, - Анна взяла пирожное, - поговорим о чем-нибудь другом.

- Например, о выборе колера для стен.

Анна засмеялась.

- Вполне безопасная тема.

- Какой цвет тебе кажется подходящим для кухни? Я подумывал о синем, - становясь почти серьезным, сказал Гарольд.

- Нет, синий цвет слишком холодный. Сюда больше подходят более теплые тона, например, терракотовый.

Гарольд окинул оценивающим взглядом кухонные стены.

- Пожалуй, ты права. Позже я покажу тебе рекламные проспекты с вариантами интерьера. А сейчас, если ты больше не хочешь чаю, я покажу тебе дом.

- Показывай! - Анна с готовностью встала из-за стола.

Анна, памятуя о том, что Гарольд рассказывал о своем доме, ожидала увидеть запустение. Однако небольшая гостиная оказалась неожиданно уютной. За кресла, диван и кушетку на любом аукционе любители старины дали бы хорошие деньги.

- Я-то думала, ты избавился от всей мебели, - не скрывая удивления, сказала Анна.

- Только от той, которая мне не нравилась. За годы здесь набралось изрядное количество хлама. Как видишь, - Гарольд показал на стены гостиной, - я сохранил несколько картин и фамильное серебро. Однако выкинул разнообразные столики, канапе и прочую рухлядь. В столовой стоял гигантский буфет, а в этой гостиной было невозможно повернуться из-за двух огромных комодов.

- Но их надо чем-то заменить, - заметила Анна, поднимаясь вслед за Гарольдом по лестнице.

- Я оставляю гардероб, пока не сделаю встроенные шкафы, - объяснял он, приглашая Анну войти в комнату с огромной кроватью и со столь же огромным гардеробом, очевидно считавшуюся спальней. - К счастью, кровать менять не пришлось, - заметил Гарольд, - предыдущий хозяин дома был примерно такого же роста, что и я. Здесь, - он указал на дверь в дальнем конце спальни, - я оборудую ванную. Одна ванная комната на этом этаже уже есть, но вряд ли это покажется современному покупателю достаточным. В таком громадном доме ванных комнат должно быть три-четыре.

- Значит, ты перестраиваешь дом только для того, чтобы его продать?

- Посмотрим, как сложится жизнь.

- У тебя отличный дом, - убежденно сказала Анна после окончания экскурсии. - Продать его очень легко, от покупателей отбою не будет.

- Знаешь, дома часто строят для одного человека, маленькие, как твой коттедж. А этот особняк рассчитан на большую семью. Большие семьи в наше время редкость.

Они вернулись в гостиную, и Анна, взяв листок бумаги, принялась набрасывать план комнат.

- Вот, - она вручила Гарольду листок, - я написала, в какой комнате какого цвета, на мой взгляд, должны быть стены. Я выбирала сочные, простые краски, но тебя, возможно, привлекают более изысканные тона.

- Мне понравились золотистые стены в твоем крошечном кукольном домике, - признался Гарольд, присаживаясь рядом с Анной.

- В компактном, а не в крошечном, - обиделась Анна. - В каталогах этот цвет называется "спелая кукуруза". Я вообще люблю жизнерадостные тона. Например, в моей спальне стены кремово-апельсинового цвета.

- Я не прочь взглянуть на твою спальню, - вкрадчиво промурлыкал Гарольд. - Только для изучения удачного опыта отделки, - поспешил добавить он.

- Тебе не нужны светлые тона, - продолжала Анна, игнорируя его провокационную реплику. - Окна в доме громадные, и света с избытком даже в самых больших комнатах. Ты можешь выбирать любые оттенки.

Гарольд взглянул на часы.

- Во сколько ты собираешься выезжать?

- Боюсь, что скоро.

Он нахмурился.

- Ты обещала приехать к определенному часу?

- Нет.

- Тогда оставайся на обед. Я все сделаю сам.

- От такого соблазнительного предложения я просто не в силах отказаться. Так приятно, когда мужчина за тобой ухаживает.

- Такое часто случается? - немедленно спросил Гарольд.

- Крис мнит себя поваром-корифеем кулинарии, зато Майкл предпочитает, чтобы ему все приносили на блюдечке.

- А наш строитель Фрэнк - тоже "звезда" кулинарии?

- Мне об этом ничего не известно, - честно призналась Анна.

- Мне кажется, - Гарольд пытливо посмотрел Анне в глаза, - из всех твоих так называемых "друзей" кто-то должен быть тебе ближе и приятнее.

- Будь это так, он был бы единственным, и я встречалась бы только с ним, и ни с кем больше.

- И все-таки. Если бы пришлось выбирать, кто стал бы счастливчиком?

- Почему это тебя так интересует?

- Ты чертовски хорошо понимаешь почему! - неожиданно вскипел Гарольд. - Пойдем лучше прогуляемся по саду, пока еще светло, - предложил он, вставая.

Анна накинула куртку, поданную ей Гарольдом, забавляясь в душе тем, что он ревнует и раздражается при упоминании о любом другом мужчине, кроме него. Странно, что он по прошествии стольких лет еще на что-то надеется. Этот ни на чем не основанный оптимизм удивлял Анну.

- Сегодня чудесный день, - щурясь на заходящее солнце, сказала Анна, прерывая слишком затянувшееся молчание.

Назад Дальше