Заложники любви - Кэрри Томас 7 стр.


- Мне бы хотелось, чтобы он был другим, - угрюмо буркнул Гарольд. - Я надеялся, что будет метель. Ты тогда заночевала бы здесь, в одной из пустующих комнат, чтобы не возвращаться домой по опасно скользкой дороге.

- Я не собираюсь задерживаться допоздна, - напомнила ему Анна. - Сразу после обеда я уеду.

- Это мне и не нравится. Завтра ты вернешься в Берривуд, и кто знает, когда мы увидимся.

Анна остановилась и вызывающе посмотрела на него.

- Гарольд, я никак не могу взять в толк, почему тебя вдруг обуяло неодолимое стремление видеть меня. Прошел не один год с той поры, когда я беспрерывно думала о тебе, и не уверяй меня, что ты вспоминал обо мне. Совсем не вспоминал. Я, во всяком случае, в этом не сомневаюсь.

Гарольд угрюмо насупился и пожал плечами.

- Ты как всегда права. Честно говоря, я стал думать о тебе только, когда приехал сюда. Еще до встречи с Дэниелом. Вернувшись в этот дом, я вспомнил, как ты однажды пригласила меня к вам в дом на Рождество. И, когда я вспомнил, каким милым и добрым ребенком ты тогда была, я неожиданно для себя понял, что в те далекие годы относился к тебе лучше, чем мне тогда казалось. Поэтому мне нестерпимо захотелось узнать, что произошло за это время в твоей жизни и что ты делаешь сейчас. И, поверь, я встретился с Дэниелом вовсе не ради этой дурацкой мебели.

- А Дэниел дал понять, что я сохла по тебе все эти годы! Что, должно быть, крайне польстило твоему мужскому самолюбию.

- Нет, это было совсем по-другому, - решительно возразил Гарольд. - Ты же знаешь, Дэниел всегда был на твоей стороне.

- Как бы не так. - Анна усмехнулась. - Ты не знаешь и половины всей истории. Он в ярости накинулся на меня, когда узнал, что я пригласила тебя на Рождество. Он считал, что ты имеешь на меня какие-то непристойные сексуальные виды.

- Хотя я, как дурак, - Гарольд грустно улыбнулся, - был единственным из окружающих тебя мужчин, кто их не имел.

- Не сыпь соль на раны! Я это и так прекрасно знаю. - Анна театрально вздохнула. - Как грустно, ей-богу, вспоминать, что я безответно была влюблена в тебя.

- Это в самом деле было так, Энни? - мягко спросил Гарольд, заглядывая ей в глаза. - И что я такого сделал, что твое чувство исчезло?

- Ничего, Гарольд. Ты ровным счетом ничего не делал. - В голосе Анны звучало такое уныние, что Гарольд смутился.

- Наверное, - в его глазах вспыхнул огонек понимания, - ты предпочла бы, чтобы я, как все прочие, пытался соблазнить тебя.

- Нет, вовсе не это. Я мечтала о любви - настоящей, глубокой. О вожделении и сексе я тогда ничего не знала.

- Но с тех пор ты, надеюсь, чему-нибудь научилась, - с невеселой улыбкой сказал Гарольд.

- Конечно, а ты как думал! Я, хоть и жила в глуши, но не монахиней.

Засмеявшись, Гарольд бережно сжал ее руки.

- Объясни мне: если Дэниел возражал против моего присутствия на праздновании Рождества, почему он держался приветливо и, пожалуй, даже дружелюбно?

- Потому, что ты был старше всех нас и явно не рвался ухаживать за мной. И, успокоившись, мой брат решил, что ты неплохой парень, - улыбнувшись, объяснила Анна. - Но вот остальных твоя персона серьезно обеспокоила.

- Как это мне удалось? - удивился Гарольд.

- Ты был совершенно невосприимчив к моему робкому обожанию, а я была к тебе более чем неравнодушна. Впрочем, со мной мои близкие никогда этот вопрос не обсуждали, - уточнила она. - Но я-то знала, что они тревожатся. Грег, думаю, до сих пор неспокоен.

Гарольд нахмурился.

- С чего бы ему волноваться?

- Он всем желает добра и мечтает, чтобы все вокруг жили так же счастливо, как они с Кристин.

- И он, очевидно, считает, что со мной у тебя на это нет шансов.

- Именно. - Анна зябко поёжилась, вечерний холод уже заметно ощущался.

- Пойдем в дом. - Гарольд взял ее за руку. - Ты совсем замерзла.

8

Гарольд помог Анне раздеться и, заботливо обняв Анну за плечи, провел ее в кухню.

- Чем ты будешь меня кормить? - поинтересовалась Анна, радуясь уютному теплу.

- Мясо и салат тебя устроит?

- Вполне. Хочешь, я сделаю салат?

- Не надо. Просто посиди, пока я буду готовить. Может быть, выпьешь что-нибудь?

- У тебя есть коньяк?

- Да. Выдержанный, французский.

- Тогда неси. Этот напиток быстро согревает.

Гарольд достал из буфета бутылку и бокал, плеснул в него коньяк и протянул Анне. Анна, согрев напиток в ладонях, с удовольствием отпила небольшой глоток.

- Давай я все-таки тебе помогу, - снова предложила она, но Гарольд отрицательно покачал головой.

- Лучше поговори со мной. - Он бросил на Анну лукавый взгляд. - Когда я приду в гости в твой кукольный домик, тогда я буду сидеть как падишах, а ты будешь ухаживать за мной.

Анна не улыбнулась шутке. Она вовсе не жаждала, чтобы ее спокойная жизнь в Берривуде нарушалась визитами Гарольда Сэвиджа. Впрочем, и любого другого, в том числе и Фрэнка Освальда.

- Боюсь, я испорчу тебе настроение, - со вздохом сказала она, - но я считаю, что твоя мысль о визитах в Берривуд - не самая лучшая.

- Но и не самая худшая, - возразил Гарольд. - Пожалуйста, объясни, почему ты противишься моим визитам.

- Я предпочитаю обособленный образ жизни. Не люблю, когда люди судачат, - предприняла Анна последнюю попытку удержать Гарольда от ненужных шагов. - Так проще.

- Почему? - негодующе осведомился он. - Ты, устраиваясь на работу в школу, дала обет целомудрия?

Анна рассмеялась.

- Нет, конечно.

- Тогда что плохого в том, чтобы принять в доме старого друга вроде меня? Видит Бог, когда закончится мой отпуск и я выйду на работу, частых встреч не получится. - Гарольд швырнул куски мяса на раскаленную сковороду и резко обернулся к Анне. - И вообще, почему ты сдерживаешь именно меня? Как я видел, на твоего приятеля Фрэнка этот запрет не распространяется.

- В тот день, когда ты его видел, он просто принес мне цветы в благодарность за заботу о его племяннице.

- Но с тех пор вы не раз с ним встречались, не так ли?

- Встречались, - неохотно подтвердила Анна.

Гарольд принялся крошить огурцы с такой бешеной скоростью, что у Анны закружилась голова.

- В том милом идиллическом сообществе, мнение которого столь тебя беспокоит, визит старого друга вызовет не больше пересудов, чем постоянные встречи с дядей одной из твоих учениц. Между прочим, всякий раз, когда ты ставишь этой девочке хорошую оценку, тебя могут упрекнуть в том, что ты благосклонна к ней из-за дяди.

- Ладно, Гарольд, думай что хочешь! - раздраженно воскликнула Анна.

- Тогда я останусь при своем мнении. Это не испортит тебе аппетит?

Когда они наконец сели за стол, Анна, стремясь разрядить обстановку, заговорила о работе Гарольда. Он охотно подхватил эту тему, делясь с Анной своими планами. В результате обед заканчивался в куда более приятной обстановке, чем начинался.

- Извини, - сконфуженно пробормотал Гарольд, когда осознал, что за столом говорит только он, - я немного увлекся. Ты так хорошо слушаешь!

- Мне было интересно, - объяснила Анна.

- Вот почему я не могу смириться… Нет, - остановил он сам себя, - не буду тебя раздражать разговорами о твоей профессии.

Он вышел из-за стола и подбросил дров в пылающий камин.

- Это лишнее, - заметила Анна, - я собираюсь уезжать.

- Перед отъездом неплохо согреться как следует.

- В доме достаточно тепло. А если вдруг температура упадет, одеял у тебя наверняка с избытком.

- Я тебе говорил - люблю уют. - Гарольд вернулся за стол, но сел теперь не напротив, а рядом с Анной и впился жадным взглядом в ее лицо. - Неужели мне придется ждать новой встречи до Пасхи? Стоит ли запрещать мне видеть тебя хотя бы изредка?

Анна неожиданно почувствовала себя неловко. В самом деле, сейчас - не восемнадцатый, а двадцатый век. Кому интересна ее личная жизнь? Кто ее осудит?

- Хорошо. Если тебе так уж хочется, приезжай, - сдалась наконец она. - Но имей в виду: засиживаться допоздна я тебе не позволю.

- Бережешь свою репутацию?

- Нет. Просто не хочу вести уроки, засыпая на ходу и зевая каждые две минуты.

- Я не ослышался, мисс Ролтон? Вы согласились принять меня в один из свободных вечеров?

- Не дурачься, Гарольд, - сказала она устало.

- И ничего за этим согласием не кроется?

- Ровным счетом ничего.

- Попробую проверить, - решительно заявил Гарольд и наклонился к Анне.

Крепко сжав Анну в объятиях, он страстно поцеловал ее.

Анна сжалась, протестуя, и секунду спустя Гарольд ослабил объятия и с трудом оторвался от ее губ.

- Ты обещал, что не будешь возвращаться к тому, на чем мы остановились в машине, - упрекнула она его.

- Я и не возвращаюсь, я начинаю все сначала. Только на этот раз, - прошептал Гарольд, обжигая ее щеку жарким дыханием, - мы не в машине, не на холодной темной дороге, а у меня дома - в тепле, уюте и полном уединении. Эти условия нравятся мне гораздо больше, - он осторожно сжал губами мочку ее уха, - и мне гораздо приятнее обнимать тебя.

Черт побери, и мне тоже приятнее, подумала Анна. Тем не менее она решительно отстранилась.

- Признаю свою ошибку. Не надо было приезжать к тебе.

Гарольд удерживал Анну за плечи, и она поняла, что вырываться не имеет смысла.

- Не будем обманывать друг друга, - шепнул он. - Я хочу тебя, и ты, очевидно, тоже хочешь меня.

Анна залилась краской.

- Но ты не бойся, - продолжал Гарольд. - Я не пойду дальше, если, конечно, ты не захочешь.

- Я подобными вещами не увлекаюсь, - стараясь казаться спокойной, сообщила она.

- Почему? - удивился Гарольд.

- Потом чувствуешь себя скверно.

Гарольд мягко рассмеялся.

- По-всякому бывает, моя хорошая.

- Для тебя - может быть, но мне не везло, - сухо сказала Анна.

- Это заметно даже сейчас, - отозвался Гарольд таким тоном, словно они обсуждали результаты какого-то эксперимента. - Я получаю удовольствие от твоей близости, от тепла твоего тела, у тебя же единственное желание - убежать.

Если бы это было так! - подумала Анна.

- Не буду утверждать, что мне это неприятно, - сказала она, - но, знай я, что подобное завершение программы ты считал само собой разумеющимся, я сразу после ланча прямиком отправилась бы домой.

- Так вот оно что! - хохотнул Гарольд. - Я наконец понял!

- Интересно, что ты понял?

- Понял, почему все эти дни к вам страшно было подступиться, мисс Ролтон. Вы были колючей как ёжик. - Он усмехнулся. - Ты, Энни, была убеждена, будто я явился в Берривуд, ни секунды не сомневаясь, что ты бросишься мне на шею. Да и теперь, по-твоему, ожидаю от тебя того же.

- Ты прав, так я и думаю, - согласилась она, - но меня больше всего волнует вовсе не это.

- А что же?

- Я никак не пойму, почему ты так ведешь себя. - Анна, прищурившись, взглянула на него. - В студенческие годы ты не видел во мне женщину, даже и не помышлял соблазнить меня или хотя бы слегка поухаживать. Что же случилось сейчас? Только, пожалуйста, не говори, что, как только ты увидел меня в тот день возле школы, с твоих глаз спала пелена и ты потерял голову. Я все-таки не дура, Гарольд.

- Я никогда не считал тебя глупой, - возразил он, - но сейчас, наверное впервые, ты не можешь решить элементарную задачку. Ответ в сущности очень прост. Я - мужчина, ты - крайне привлекательная женщина…

- И ты мечтаешь затащить меня в постель, - закончила за него Анна.

- Не скрою, мечтаю. Но это не значит, что считаю само собой разумеющимся. Сейчас, например, я безмерно радуюсь хотя бы тому, что ты сидишь рядом со мной.

Он крепче прижал ее к себе. Анна не стала сопротивляться, задумавшись над словами Гарольда. Бесспорно, ей приятно чувствовать близость Гарольда. У нее сладко кружилась голова от тепла его тела, от ощущения силы и мужественности, о которых она мечтала в робких девичьих грёзах. Однако в те дни фантазия не заводила ее дальше объятий и поцелуев. Но теперь, когда она давным-давно распростилась со своими мечтами, Гарольд захотел большего, захотел обладать ею. Так может быть…

- О чем ты думаешь? - тихо спросил Гарольд.

- Я думала о том, что твое желание утащить меня в постель не такое уж недопустимое.

- Повтори, что ты сказала! - потребовал он.

- Уверена, ты все прекрасно слышал.

- Значит, ты думаешь, что это было бы неплохо? На мой взгляд, эта мысль, безусловно, восхитительная, но…

- Надеюсь, это прекратит мои мучения.

- Мучения? - резко переспросил Гарольд и, заглянув Анне в глаза, спросил: - Что ты имеешь в виду?

Анна ответила ему вызывающим взглядом.

- Новая встреча с тобой разбудила демонов прошлого. Может быть, проведя ночь в твоей постели, я их утихомирю.

Выражение глаз Гарольда стало жестким и отстраненным.

- И, лежа рядом со мной в постели, ты, милая Энни, будешь радоваться только тому, что получила такую возможность?

- О! Кажется, я обидела тебя.

- Чертовски верно. Ты преуспела в стремлении охладить мой пыл.

- Думаю, не совсем, - недоверчиво усмехнувшись, пробормотала Анна.

Гарольд вскочил и подбросил несколько поленьев в камин.

- Извини, я передумал. Ты можешь ехать домой прямо сейчас.

- Ты выгоняешь меня?

- Разве ты не говорила, что хочешь уехать?

- Вовсе нет. Если помнишь, - Анна томно улыбнулась, - я говорила, что не возражаю против близости с тобой.

- Я всегда считал, что женщина должна отдавать себя хотя бы с намеком на чувство!.. - возмущенно начал Гарольд.

- Нетерпеливо ожидать сладкой минуты, а не рассудочно проводить сексуальный эксперимент? - безмятежно перебила его Анна.

- Вот именно. А если твоей единственной целью является проведение научного эксперимента, будь добра, поищи себе другого партнера. Фрэнка, например!

- Ты ошибаешься, - прервала Анна его гневную тираду. - Для этого эксперимента, как ты его деликатно назвал, подходишь только ты.

Гарольд на несколько мгновений утратил дар речи.

- Объясни, - хрипло потребовал он наконец.

- Когда я вновь увидела тебя после нескольких лет разлуки, я подумала, не по твоей ли вине близкие отношения с мужчинами кажутся мне вульгарным обманом. - Анна почти с мольбой посмотрела на Гарольда. - Возможно, с тобой все будет по-другому и я избавлюсь от этого комплекса.

- Замолчи сейчас же! - возмутился он. - Тебе хватает наглости просить меня переспать с тобой, чтобы раскрепостить твой сексуальный инстинкт для других?! За кого, черт возьми, ты меня принимаешь?!

- За настоящего друга. Самого близкого, бесконечно дорогого друга. - Анна встала, подошла к Гарольду и обвила руками его талию. - Всего несколько минут назад ты хотел близости со мной, - проворковала она и, прижавшись к его разгоряченному телу, с торжеством заметила растущее возбуждение Гарольда. - Похоже, ты и сейчас не прочь.

- Прекрати, Анна! - Гарольд сердито оттолкнул ее. - Играй в эти игры с кем-нибудь другим.

Она отвернулась, чтобы скрыть внезапно выступившие слезы.

- Прости, Гарольд, - с трудом выговорила она, - это была глупая мысль. Я поеду домой.

Он развернул Анну лицом к себе и увидел ее огромные, блестящие от слез глаза.

- Пожалуйста, не плачь, Энни! - Гарольд бережно взял ее за руку и подвел к стульям. - Присядь. - Он усадил Анну, сел рядом с ней и, заметив, что она снова сжалась, нахмурился. - Ты боишься? - спросил он, гладя ее пышные волосы.

- Нет, скорее смущаюсь, - тихо призналась она. - Мне стыдно, что я приставала к тебе с идиотским предложением.

Некоторое время Гарольд молчал, поглаживая ее плечи. Но наконец, собравшись с духом, заговорил:

- Я понимаю, такие вопросы не задают, но я должен знать. Для тебя близость с мужчиной - впервые? Ты поэтому выбрала именно меня?

- Нет.

- Тогда почему для тебя все так сложно?

- Проблема во мне. И только во мне.

- Поясни, пожалуйста, - попросил он ласково. - Если какой-нибудь дурак сказал, что ты фригидна…

- В том-то и беда, что я вовсе не фригидна! - Анна горько рассмеялась. - Только тебе я могу признаться, что во время занятий сексом часть моей души остается где-то в стороне, удивляясь, что за ерунду я вытворяю.

Гарольд невольно усмехнулся, но тут же стал серьезным.

- Значит, ты предполагаешь, что это пошло от меня?

- Да, мне кажется, в значительной мере это так.

Вырвавшись из объятий Гарольда, Анна отодвинулась от него и пристально посмотрела ему в лицо.

- Ты действительно хочешь знать, что случилось со мной незадолго до твоего отъезда в Штаты?

Гарольд замер, его глаза превратились в щелки.

- Ты чертовски хорошо знаешь, что хочу. Выкладывай!

Анна перевела задумчивый взгляд на пылающий в камине огонь.

- Давным-давно, как говорится в сказках, - нарочито медленно начала она, - ты совершенно не замечал, что я была безумно влюблена в тебя, а если и замечал, то не принимал это всерьез. Кое-как мне удавалось справляться с чувством неразделенной страсти. Я довольствовалась теми относительно немногими часами, которые проводила в твоем обществе, много сил отдавала учебе, свободного времени почти не оставалось. Но неожиданно мой мир рухнул. Произошло самое ужасное. В твоей жизни, Гарольд, появилась женщина. И мне, и всем окружающим было очевидно, что с самого первого мгновения, когда Фанни Грин попала в поле твоего зрения, ваши отношения были взрывом обоюдной страсти.

- Фанни… - удивленно повторил Гарольд. - Бог мой, я и забыл о ней!

- Хотелось бы и мне о ней не помнить! - фыркнула Анна. - На моем курсе учился ее брат Рекс. Как-то он с Фанни пошел в паб, а там был ты. Вместе со мной. Но стоило лишь появиться соблазнительной Фанни, как ты забыл о моем существовании. Впрочем, не ты один. Многие мальчики поглядывали на нее и облизывались. Но она выбрала тебя.

- Она же была абсолютной пустышкой! - припоминая, сказал Гарольд. - Ни капли мозгов, только соблазнительные формы, способные совратить и святого.

- Знал бы ты, как я ненавидела эти "соблазнительные формы".

- Но для меня эти отношения ничего не значили, - заявил Гарольд. - Мы просто весело проводили время к обоюдному удовольствию.

- Проводили время! Если верить Рексу, большую его часть вы лежали в постели!

- Но я уверен, вовсе не Фанни стала причиной твоего неожиданного затворничества.

- Конечно нет! Хотя именно она была, так сказать, катализатором. - Анна печально вздохнула. - Теперь мой рассказ будет прямо-таки душераздирающе сентиментальным. В те годы дури у меня в голове было немало. И я решила, пришло время показать тебе, что я тоже женщина, пользующаяся успехом. Короче, я хотела пробудить в тебе ревность.

- Ревность? - изумился Гарольд. - Но к кому?

- Раз ты и тогда ничего не заметил, едва ли имеет смысл говорить, кто это был.

- Так что же случилось? - Взгляд Гарольда стал суровым и колючим.

Назад Дальше