Жаркая страсть - Стефани Лоуренс 15 стр.


- А я приеду сюда в полдень. За ленчем обсудим, что нам удалось сделать и каков будет наш следующий шаг.

- До завтра, - улыбнулась Клэрис.

Джек отступил, элегантно поклонился и оставил ее, пока еще мог совладать с собой.

Вниз он спустился по боковой лестнице. Дверь вела в узкую улочку. Джек проверил замок. Никаких препятствий для такого человека, как он.

Он с довольным кивком прошел весь первый этаж, стараясь запоминать дорогу, и удалился через переднюю дверь. И даже кивнул в сторону портье.

Что ни говори, а "Бенедикт" - превосходный отель.

Джек остановился на тротуаре, размышляя, как быть дальше. К этому времени Далзил наверняка успел оценить ситуацию. И.вскоре свяжется с бывшим подчиненным.

Нахмурившись, Джек позволил себе прислушаться к постоянной пульсирующей боли в голове. Последнее время он упорно ее игнорировал, но понимал, что весь остаток дня придется страдать, а к вечеру, возможно, боль усилится. Сегодня она была особенно жестокой. Впервые за последние несколько недель.

Кабинет Прингла был на Уигмор-стрит, в двух кварталах отсюда. Джек пошел в том направлении. В этот час врач еще на месте. Не помешает получить хороший совет.

- Вы поправляетесь с невиданной скоростью, - заверил Принт, отворачиваясь от сидевшего на краю стола Джека.

Тот все еще моргал как сова после вспышки магния, которую использовал врач, чтобы проверить зрачки.

- Поразительно, - продолжал Прингл, складывая бесчисленные инструменты. - В жизни не предполагал такого прогресса. И это всего за две недели!

Джек кивнул и помассировал виски.

- Но боль вернулась.

- Вы только что приехали в город. Верхом?

- В экипаже, - коротко бросил Джек. - Два дня в дороге.

- Вот именно. Тряска кого угодно доведет до головной боли. В вашем случае - до мигрени. Только не садитесь в экипаж, пока не оправитесь, а пока ведите прежний образ жизни. Ясно, что это вам помогает.

- Но я ничем не лечился.

- А по мне, так лечились. Некоторые домашние способы весьма полезны. Речь может идти о турецких банях, или определенных травяных отварах, или даже духах, хотя последними вы явно не пользуетесь.

Посмеиваясь, Прингл принялся перечислять наиболее известные средства от головной боли.

Джек слушал, втайне не соглашаясь е доводами доктора.

- И наконец, сексуальная разрядка, - заключил Прингл.

- Она тоже помогает? - удивился Джек.

- Древнейшее лечение, а помогает лучше всего.

- Как интересно, - протянул Джек, внезапно связав ночные встречи с Боадицеей и отсутствие боли за последние несколько недель.

Но сообразив, что Прингл наблюдает за ним, тоже ухмыльнулся и тут же поморщился от боли.

- Спасибо, - пробормотал он, протягивая руку, - за ваш превосходный совет.

Прингл пожал руку Джеку.

- Еще несколько недель отдыха, перемежаемых вашим патентованным средством от головной боли, и я предсказываю: ваши боли уйдут в прошлое.

Выйдя на улицу, Джек направился к Монтроуз-плейс. Поскольку сегодня вечером не было никакой возможности применить патентованное средство, оставалось довольствоваться свежим воздухом.

К сожалению, в начале вечера боль набросилась на него с новой силой. Голова словно раскалывалась, при малейшем движении к горлу подкатывала тошнота, муки становились нестерпимыми.

Джек ушел к себе и лег еще до возвращения Деверелла.

Сейчас ему не до разговоров. Утром нужно быть бодрым и мыслить связно, так что разговор с Девереллом может подождать.

Поэтому Джек забрался под одеяло и положил голову на прохладные подушки, молясь, чтобы Далзил не вздумал послать за ним ночью.

Далзил за ним не послал. Зато наутро, когда Джек уже собирался спуститься к завтраку, появился внизу. Несмотря на удобную постель и самые благие намерения, спал он плохо, но боль улеглась настолько, что он по крайней мере мог говорить и слушать.

Тихо ворча насчет того, что Далзил появился слишком рано - еще не было и девяти, - Джек последовал за Гасторпом вниз. Дворецкий успел проводить предмет раздражения Джека в библиотеку. Джек остановился и оглядел дверь.

- Принесите кофе. Так быстро, как только сможете.

- Немедленно, милорд, - поклонился Гасторп.

Джек открыл дверь, вошел, и несколько секунд изучал высокую фигуру, стоявшую перед окнами, выходившими на задний сад. Далзил - они так и не допытались, как его зовут по-настоящему, - был почти того же роста, что и Джек, и так же строен. Более тонкие черты более изящное сложение более аскетическое лицо - вот все, что отличало Далзила от его людей. Однако коварством Далзил превосходил всех, вместе взятых.

Выпустив дверную ручку, Джек, услышал, как щелкнул замок. Далзил медленно обернулся, словно до этого не знал о появлении Джека.

Джек подозрительно прищурился. Далзил был самым опасным из всех встреченных им людей. Бывший командир казался олицетворением воинственных лордов-хищников, которых нашествие норманнов рассеяло по всей Англии.

- Доброе утро. Не стану спрашивать, что привело вас сюда.

Джек показал Далзилу на кресло и сам сел напротив, стараясь не морщиться от боли.

- Вот как?.. - Судя по тону, Далзил вовсе не был счастлив таким оборотом событий. - Очень боюсь, что ваш друг Джеймс Олтвуд впутался, хоть и невольно, в заговор с целью дискредитировать меня.

- Вас? - нахмурился Джек.

Впрочем, ведь это Далзил! Он сказал - значит, так и есть.

- Но что это за заговор? И каким образом Джеймс во все это вляпался?

Далзил сложил ладони и прижал пальцы к губам.

- На этом этапе я могу лишь предполагать. Но, полагаю, все началось из-за того, что, как известно всем вам, я ищу последнего изменника, который до сих пор не разоблачен и не наказан. И принадлежит, по моему мнению, к высшим эшелонам власти.

Стук в дверь возвестила о появлении Гасторпа с подносом.

Далзил подождал, пока разольют по чашкам кофе, и как только Гасторп удалился, спокойно продолжил:

- Я понятия не имею, какие связи у этого человека и какой властью он обладает: деньгами, положением или должностью в правительстве. Однако за последние годы я наткнулся настолько несоответствий, что его существование для меня вполне реально. К несчастью, пока что у меня ничего нет, кроме подозрений.

- Итак, вы считаете, что изменнику, кто бы он ни был, ваши подозрения пришлись не по вкусу?

- Достаточно точное определение, - кивнул Далзил.

- Но этот заговор, о котором вы толкуете, тоже чистые догадки с вашей стороны?

Губы Далзила дернулись в насмешливой гримасе.

- Совершенно верно. Думаю, изменник, зная, что я его ищу, решил подсунуть мне козла отпущения - человека, которого я мог бы принять за него, устранить и посчитать мою работу сделанной.

- И уйти на покой? - подсказал Джек.

Далзил наклонил голову.

- Для всех нас война осталась в прошлом. Пора вернуться в цивилизованный мир и к нашим гражданским обязанностям. Изменник думает умаслить меня, скормив другую добычу.

- И он нашел Джеймса, - догадался Джек.

- Совершенно верно. Джеймс Олтвуд оказался прекрасным выбором. Он имел доступ к информации, которую собирал и изучал. К информации, за которую Наполеон и его генералы заплатили бы высокую цену. Я не знаю сути обвинений, но… - Далзил улыбнулся. - Мы оба знаем, что Джеймс Олтвуд не изменник. Кстати, я никогда не спрашивал, открыли ли вы Олтвуду вопреки всем приказам свое задание и местонахождение. Но когда ваш отец умер и Олтвуд явился с этим известием непосредственно ко мне, стало ясно, что он знает больше, чем полагалось. И будь он шпионом, вы исчезли бы бесследно. - Далзил пожал плечами. - Но поскольку вы живы и здоровы, Олтвуд не изменник.

- Настоящий предатель вообразил, что вы наброситесь на Джеймса, схватите за горло, потащите в суд, и тогда…

- Вы правы. Он надеется, что расследование захлебнется и я стану всеобщим посмешищем.

- И все усилия обличить изменника останутся бесплодными?

- Совершенно верно. - Далзил нахмурился. - Однако, прежде чем забегать вперед, нужно признать, что все сказанное мной -. недоказанный факт. Я могу свидетельствовать, что не существует никаких улик, свидетельствующих о противозаконной деятельности Джеймса Олтвуда, если не считать того косвенного обстоятельства, что Олтвуд имел доступ к секретной информации наряду со способностью эту информацию оценить. Это, конечно, знают все. Из этого легко сделать вывод, что обвинения - вполне объяснимое следствие мелочной ревности или необходимости причинить Олтвуду неприятности. Вероятно также, что вся эта история направлена не на Олтвуда, а на вышестоящее духовенство или военных историков в частности. Нужно учитывать, что сам Олтвуд не только известный ученый, уважаемый епископом и многими духовными лицами. Кроме того, он Олтвуд, хотя и считается в своем семействе паршивой овцой, но для всего света по-прежнему один из Олтвудов. Если семья его поддержит, а я думаю, так оно и будет, значит, его преследователи окажутся в весьма неприятном положении. И битва заранее будет обречена.

Джек мог только согласиться. За всей этой интригой скрывался холодный расчет - кто-то действительно вознамерился дискредитировать Далзила.

- А может, все это просто измышления ревнивого соперника?

Далзил кивнул:

- А существует соперник?

- Похоже, - поморщился Джек. - Тот, кто предъявил обвинения. Неудачливый ученый, когда-то претендовавший на членство в историческом обществе. Но место отдали Джеймсу.

- Идеальная пешка для предателя! Тот может легко им манипулировать! - воскликнул Далзил.

- Да, и его следует допросить первым.

Джек глянул на Далзила и поднял брови в немом вопросе. Тот вздохнул:

- Да, я понимаю, что ваше присутствие здесь - дар божий. Без ваших связей с Олтвудом я не смог бы открыто вести расследование. Поэтому прошу вас совать нос, куда только возможно, задавать вопросы, проверять и делать все необходимое, чтобы опровергнуть выдвинутые против Олтвуда обвинения. Но держите меня в курсе всего, что удастся узнать.

- А взамен? - бесцеремонно спросил Джек.

- Взамен я стану извещать вас обо всем сколько-нибудь важном. Кроме того, напишу епископу Лондонскому и сообщу, что, услышав о предстоящем суде, лично занялся этим делом и установил: нет ни малейших доказательств того, что Джеймс Олтвуд- продавал врагу наши тайны. Конечно, его преосвященство должен сам сделать выводы, основываясь на предъявленных ему фактах. Я не могу влиять на его решение. Джек кивнул.

- Далее, я скажу епископу, что вы находитесь на правительственной службе, весьма опытны в подобных делах и, несмотря на дружбу с Олтвудом, достойны такого же доверия, как я сам.

Джек позволил себе выказать изумление. Он не ожидал, что двери Ламбетского дворца открыты для Далзила. Он и надеяться на такое не смел. Теперь у него развязаны руки!

Очнувшись от радужных мыслей, Джек внезапно увидел веселые искорки в темных глазах Далзила.

- Думаю, этого достаточно? - спросил Далзил, поднимаясь.

- Достаточно. На данный момент.

Джек тоже встал и протянул руку. Далзил сжат его ладонь, отпустил и шагнул к двери.

- Если сможете узнать, кто стоит за этими обвинениями, я и, естественно, страна будем у вас в долгу. - Немного помедлив, он добавил: - Ну и Олтвуды, разумеется.

Джек улыбнулся и взялся за дверную ручку. Однако дверь открылась сама.

На пороге возник Гасторп и, увидев джентльменов, отступил.

- Э… у вас посетитель, милорд. Я проводил его в салон.

- Я провожу мистера Далзила и сейчас же приду, - пообещал Джек.

Они неспешно спустились вниз, и Джек только сейчас заметил, что двери салона широко распахнуты. Гасторп ни за что не отважился бы на такое. Не стоило и гадать, кто это сделал - дама, у которой никогда не хватало терпения ждать…

Не ведая об опасности, Далзил пересек холл и оказался в поле зрения всех, кто мог присутствовать в салоне.

Джек подумал, что ситуация обещает быть интересной.

Глава 12

Не только интересной, но и обличающей. Далзил уже подошел к выходу, когда почувствовал чье-то присутствие. С того места, где он стоял, комната была как на ладони. Джек увидел, как напряглись его плечи. Но он тут же поклонился и отвернулся.

Джек с невозмутимым видом проводил Далзила, закрыл за ним дверь и направился к салону.

Клэрис, стояла у окна и смотрела в удалявшуюся спину Далзила. Услышав шаги Джека, она обернулась. Между бровями пролегла знакомая морщинка.

- Кто он?

- Разве ты не знаешь? - удивилась Клэрис.

- Говорил я, мы знаем его как Далзила.

- Это он твой бывший командир?

- Он. Ты его узнала? Он, во всяком случае, точно тебя узнал.

- Дьявол! - нахмурилась она. - До чего же противно!

- Что именно?

- Он знает, кто я. А я представления не имею, кто он!

- Но он тебе знаком?

- Не совсем. Мы встречались много лет назад, на дне рождения Миранды Фоллиот. Мне было… девять. Это был один из тех праздников, которые нельзя было не посетить. Он… не знаю, кто именно, был старше. Лет пятнадцати. Учился в Итоне вместе со старшим братом Миранды. Собственно говоря, все дети приглашались с одной целью.

- Сватовство с колыбели?

- Тогда считалось предусмотрительным знакомить детей с самого раннего возраста. Нам полагалось выбирать спутников жизни именно в этом кругу.

- А что ты здесь делаешь? - улыбнулся Джек.

- Пришла составить план наших действий.

- Мне показалось, что ты хотела поговорить с братом.

- Решила, что пока бессмысленно начинать разговор. Сначала нужно узнать суть обвинений. Не хочу показаться истеричкой, словно извожусь из-за некоей воображаемой ситуации.

К ее облегчению, Джек кивнул.

- Далзил тоже не знает сути дела. Хотя подтвердил, что таковое существует.

Клэрис неожиданно поняла, что это еще не все, поэтому опустилась в кресло и показала Джеку на другое.

- Что еще сообщил ваш бывший командир?

Джек помолчал, прикидывая, стоит ли ей все рассказывать. Но тут же успокоился и стал говорить. Он ничего не утаил. Клэрис сама не знала, почему так уверена в последнем. Просто знала, и все. Она внимательно слушала, иногда задавая вопросы, и он отвечал, объясняя историю последнего крестового похода бывшего командира, решившего обличить изменника. Джеймс оказался в этом деле невинной жертвой.

- Какая дьявольская интрига! - ахнула Клэрис. - Репутация Джеймса и семьи будет запятнана! Кем бы ни был этот человек, у него абсолютно нет совести.

- Уж это совершенно точно.

Она отметила сухой тон Джека.

- У шпионов всегда так? То есть вы заранее предполагаете, что у другой стороны нет моральных принципов?

- Так легче работать, - пожал плечами Джек.

- Она нахмурилась, гадая, каково это - постоянно работать в таких условиях, когда никому не доверяешь. Должно быть, шпионы очень одинокие люди.

Но все это сейчас не важно. Клэрис уже хотела спросить, что делать дальше, когда заметила на лице Джека гримасу боли.

- Очень болит? - спросила она.

Он поколебался, но все же выдавил едва слышно:

- Очень.

И перестав притворяться, стал массировать виски.

- Эта поездка в экипаже…

Клэрис пронзило незнакомое прежде беспокойство:

- Нужно немедленно отправляться к твоему доктору. Как его зовут?

- Нет-нет. Я уже был у него вчера. После того как ушел от тебя.

- Значит, голова болела и тогда?

- Начинала, - выдохнул Джек.

Похоже, он согласен поговорить о своем состоянии.

- Что сказал доктор? - допытывалась она.

Джек продолжал массировать виски.

- Вообще он был просто потрясен темпами моего выздоровления.

- Да? - недоверчиво хмыкнула Клэрис. - Но сейчас тебе хуже, чем в Эвнинге!

- Прингл говорит, что это из-за тряски в экипаже и отсутствия…

Он смутился.

- Отсутствия чего? - неумолимо допрашивала Клэрис.

- Ээээ… неких упражнений… вполне определенного рода. Они точно помогают избавиться от боли.

- Что же, - выпрямилась она, - мы непременно должны позаботиться об этих упражнениях, прежде чем займемся делом Джеймса.

Его губы скривились, не то от боли, не то от смеха. Клэрис не поняла, но на всякий случай спросила:

- Что за упражнения?

- Не волнуйся, это не прогулка в парке или саду. Если хочешь знать, я собираюсь обо всем позаботиться сегодня же ночью. А до той поры придется страдать.

- Какой вздор! Тебе больно! Такое впечатление, что твоя голова раскалывается! Ты не в силах мыслить связно! А мы - Джеймс, я, Олтвуды, правительство - нуждаемся в твоем интеллекте. Так что это за упражнения? И нельзя ли ими заняться сейчас?

Джекмолчал.

Клэрис вздохнула.

- Что же, придется мне навестить этого доктора. Прингла, кажется? Спрошу, какого рода упражнения тебе полезны.

Выражение лица Джека было неописуемым: ужас, смешанный с неверием.

- Но это невозможно!

- Почему же? Я немедленно еду к нему.

Вид этих прекрасных глаз, затуманенных болью, встревожил Клэрис больше, чем она была готова признать. Джек заболел из-за двухдневной поездки в экипаже, и теперь она просто обязана позаботиться о его выздоровлении.

Лицо его стало бесстрастным: очевидно, он ничего больше не собирался ей объяснять. Но все же, несмотря на боль, Клэрис видела, что Джек ищет аргументы против ее визита к Принглу.

Наконец он глубоко вздохнул:

- Под упражнением подразумеваются занятия любовью.

- Что?! - ахнула она. - Так вот какие упражнения облегчают твою боль?!

- Очевидно, - бросил он. - Так что мне придется терпеть до вечера, а потом мы вдвоем сможем ее прогнать. Уверен, что к утру все будет в порядке.

- Знаешь, - пробормотала Клэрис, - иногда ход твоих мыслей напрочь выбивает меня из колеи. По-моему нет никаких причин выжидать.

Круто повернувшись, она села ему на колени. Джек на миг оцепенел, но тут же инстинктивно обнял ее.

- Клэрис, - потрясенно прошептал он.

Сжав ладонями его лицо, она ответила, отчетливо выговаривая каждое слово:

- Замолчи и позволь мне все уладить.

Она поцеловала его. Губы Джека раскрылись под ее натиском. Он сдался, прижал ладонь к ее затылку, проник языком в ее рот и овладел ситуацией.

Клэрис блаженно прикрыла глаза. Сама мысль о том, что она в силах исцелить его, казалась почти чудом. Ей хотелось проверить, так ли это. И уж точно она не собиралась ждать до ночи.

Наконец Джек, тяжело дыша, отстранился.

- Черт возьми, - тихо простонал он, - на двери нет замка.

Однако Клэрис спокойно взялась за пояс его брюк.

- Твой исключительно чопорный мажордом слишком хорошо вышколен, чтобы войти сюда. А теперь…

Она расстегнула ширинку и просунула руку внутрь.

- Покажи, что мы можем с этим сделать?

Он сдался. Потому что не мог ей противиться. Не мог устоять против соблазна ее роскошного - тела, нежных губ и ловких пальцев.

Назад Дальше