Если Амалии требовалось подтверждение, что он и есть тот самый мужчина, которого Саймон выбрал ей в мужья, теперь она его получила. Она не могла представить никакой другой причины для человека его положения - рыцарь королевства, как-никак! - так вести себя с ней.
- Я благодарю вас за то, что проводили меня, сэр, - сказала она, - но я не могу задерживаться.
Кивнув, она поспешила скрыться в доме и подняться по лестнице, благодаря Бога, что дом достаточно большой, чтобы обеспечить каждую из фрейлин Изабеллы собственной маленькой комнатой рядом с покоями принцессы.
Ей не нравится Харальд Бойд. Он слишком боек на язык, и его обаяние кажется фальшивым. Она сочла его похлопывание по руке чересчур фамильярным, но вспомнила, что сэр Гарт тоже накрывал ее руку своей в Сконе. И она не задумывалась об этом ни тогда, ни после, кроме того, что отметила в тот момент тепло его прикосновения.
Страх, что Саймон каким-то образом позволил Бойду поверить, будто он может вольно вести себя с ней, все еще вызывал у нее озноб. Если сэр Харальд ожидает награды, то он скоро поймет свою ошибку.
Послав безмолвную благодарность Изабелле за заверение, что ей не нужно выходить ни за кого замуж, если она не хочет, Амалия решила, что чем скорее напомнит Саймону об этом, тем лучше будет для всех. Она не собирается выходить за мужчину, которому не доверяет, и пока еще не встретила такого, кому могла бы довериться.
И уж точно, этот мужчина - не сэр Харальд Бойд. Ему она не доверяет ни на йоту.
Дойдя до двери, она оглянулась удостовериться, что он не пошел за ней. Но даже если пошел, наверняка не осмелится войти к ней в комнату.
Тем не менее на двери у нее имелась задвижка, и она воспользовалась ею.
Гарт нашел Изабеллу в саду с другими дамами. Несмотря на ранний час - было не позже полдевятого, - леди Аве-рил, леди Нэнси, леди Сибилла и леди Сьюзен сидели на газоне в центре сада в широкой полосе солнечного света. Беседка, образованная из увитых плющом шпалер, стояла в тени у западной стены. Единственной данью столь раннему часу было одеяло, расстеленное под каждой из дам, дабы защитить платья от росы.
- Доброго вам дня, сэр, - приветствовала его принцесса. - Полагаю, сэр Харальд передал вам, что я хотела с вами поговорить.
- Да, мадам. Чем могу служить?
- Давайте немного пройдемся. Мои фрейлины отдохнут здесь. - Сказав это, Изабелла грациозно поднялась на ноги. - Мы пойдем вон туда, - махнула рукой принцесса. - Груши уже созрели. Возможно, вы сорвете мне несколько штук.
Кивнув, он пошел с ней рядом по дорожке между выпуклых грядок узкого, длинного огорода с лекарственными и пряными травами.
- Я не заводила разговор с вами раньше, милорд, - сказала Изабелла, когда они отошли на достаточное расстояние, чтобы не быть услышанными. - Вначале хотела посмотреть, что вы за человек.
- Надеюсь, я завоевал ваше одобрение, мадам. Но, прошу вас, называйте меня Гартом или сэром Гартом. Пока я здесь, я предпочитаю использовать свой рыцарский титул.
- Многие рыцари предпочитают так делать, и это не вызовет лишних вопросов, - согласилась она с улыбкой. - В моей свите еще никогда не было земельного барона.
Он тоже улыбнулся:
- Ручаюсь, что не было.
- Когда Арчи Дуглас сказал мне в Сконе, что посылает вас вместо сэра Дункана, признаюсь, это меня удивило. Но потом он объяснил, что вы можете помочь мне узнать правду о смерти Джейми. Хотя, должна вам сказать, я не всегда доверяю Дугласу. Он дружен с Файфом и, полагаю, хочет, чтобы вы доказали, что Файф не имеет отношения к смерти Джейми.
- Говоря по правде, мадам, я знаю пока не больше вашего о смерти Джеймса Дугласа. Я пытаюсь найти человека, который убил Уилла Дугласа в Данциге.
- Все равно вы должны были что-то слышать о смерти Джеймса, - настаивала она.
- Да, конечно, но ничего такого; чего бы вы тоже не слышали.
Он принялся рассказывать то, что рассказал Арчи об оруженосце и доспехах Джеймса.
- Никто не сомневается, что оруженосец не закрепил как следует доспехи, - заметил он. - Но Букклей сказал, что рана в горло все равно убила бы Джеймса.
- Оруженосец ничего не может нам сказать, - напомнила Изабелла.
- Да, я знаю, - отозвался Гарт. - Он мертв, убит в какой-то драке из-за ерунды, как говорят его люди. Хотя признаю, что за плату люди могут сказать все, что угодно.
- И тот, кто убил оруженосца, тоже мертв, - вздохнула Изабелла.
- Не стану с этим спорить. Но если это так, никто не признается, что знает, кто его убил.
Она пристально вглядывалась в его лицо, и он подумал, как и раньше, что она одна из самых красивых женщин, которых он когда-либо видел. Она не позволяла себе жестов и аффектации, которые многие женщины, будь они красавицы или нет, используют для привлечения к себе внимания.
Леди Амалия обладает таким достоинством.
Почувствовав неловкость от этой мысли, он вновь сосредоточил внимание на Изабелле.
- Расскажите мне об Уилле, - тихо попросила она. - Арчи сказал, вы были с ним.
- Был, - ответил Гарт.
Собравшись с мыслями, он рассказал ей о том, что произошло.
- Я не знаю никого по имени Халдейн, а вы? - спросила она.
- Нет, мадам. Этот человек был обычным воином, нанявшимся в поход, но один из людей Уилла сказал, что видел его в Эдмонстоне.
- В Эдмонстоне! В доме моего мужа?
- Да, - подтвердил Гарт. - Но там о нем никто не слышал.
- Вам надо спросить у сэра Харальда Бойда, - сказала Изабелла, взглянув иронично. - Он приехал сюда из Эдмонстона, предположительно - по приказу моего мужа.
- Вы сомневаетесь в его слове?
- Не его, Эдмонстона, который сообщил мне о приезде сэра Харальда, когда я коротко видела его в Сконе. Но, видите ли, хотя сэр Джон был выбран для меня Дугласами, он бы не пошел против Файфа даже вопреки моим желаниям. Бог мой, Арчи ведь дружен с Файфом, так почему Эдмонстон не может?
Гарт нахмурился:
- Простите меня, мадам, но не видите ли вы врагов там, где их нет?
Изабелла поморщилась:
- Сэр Джон сказал, что посылает мне одного из своих рыцарей. Из этого следует, что Бойд должен был жить в Эдмонстоне достаточно долго, чтобы неплохо знать его. Но он знает о поместье еще меньше, чем я. Поэтому подозреваю, что мой брат Файф послал его шпионить за мной.
- Если вы уверены в этом, то удивляюсь, что вы не прогнали Бойда, - заметил он, надеясь, что именно так она и поступит.
Это решило бы и проблему Амалии.
- Жизнь гораздо приятнее, если ты не злишь братьев, особенно Файфа, - сказала Изабелла. - Его очень опасно злить, а я последние два года только это и делала, защищая свои интересы от его загребущих рук.
.- Иисусе, мадам, как вам это удалось?
Она проказливо улыбнулась:
- Главным образом - убедив своего отца подписать одну бумагу. Брат Каррик - ныне его величество - тоже подписал ее, предоставляя мне право на пожизненное владение земельной собственностью, из которой Джеймс пожаловал мне доход. Этот документ также укрепил мое право на собственные владения, такие, как это. Джеймс отписал мне Суитхоуп-Хилл в качестве свадебного подарка. Тогда тут все было ветхим и запущенным, но теперь я его обожаю.
- Это прекрасный дом с отличным садом, - сказал он.
- Да, сад восхитителен, - согласилась она. - А теперь расскажите мне еще об Уилле, потому что я намерена помочь вам всем, чем смогу, чтобы доказать правду.
Он уже приготовился исполнить эту просьбу, когда дверь дома открылась и Амалия вышла на каменное крыльцо, отвлекая его внимание.
Глава 8
Амалия любила сады Суитхоуп-Хилла. Передний, с его высокими колючими розовыми кустами, защищающими от домашнего скота, с его приподнятыми цветочными клумбами и широкими дорожками со скошенной травой, был приятным и желанным для гостей. Но сад, огороженный стеной, был ее любимым.
Как только Амалия вышла из дома, она увидела сэра Гарта и Изабеллу, прогуливающихся по посыпанной гравием дорожке между грядок с лекарственными и пряными травами. Чуть поодаль другие дамы сидели и болтали на освещенном солнцем газоне.
В саду было тепло даже в такой ранний час, потому что высокая каменная стена защищала от ветров, которые часто дуют в долине Твида. И все равно было еще слишком рано выходить из дома для принцессы и других, поэтому Амалия решила, что Изабелла, должно быть, хотела поговорить наедине с сэром Гартом.
Для принцессы находиться наедине с мужчиной, который не является ее отцом, братом или мужем, поступок непозволительный, но сад предоставлял прекрасную возможность для такой беседы. Амалия гадала, о чем они разговаривают, но прекрасно понимала, что не следует проявлять чрезмерное любопытство. К тому же другие дамы уже наблюдали за ней.
Леди Сибилла Каверс улыбнулась, и Амалия поспешила присоединиться к ним. Когда она подошла, леди Сьюзен сказала:
- Он очень красив, не правда ли?
В животе у Амалии заурчало. Она гадала, позавтракали ли уже остальные. Она съела грушу перед верховой прогулкой, но это было несколько часов назад.
- У вас должны быть более достойные темы для разговоров, Сьюзен, - сделала замечание леди Аверил. - Вы принесли с собой свою вышивку?
- Нет, миледи. Я не думала, что мы будем в саду так долго.
- Ваши мысли не должно занимать ничто, помимо ваших обязанностей перед принцессой, - строго напомнила леди Аверил. - Бога ради, вернитесь в дом и принесите что-нибудь, чем занять свои руки - и голову, - сухо добавила она.
Сьюзен взглянула на пустые руки Амалии.
- Боюсь, что Амалия тоже не принесла свою работу, миледи. Она может составить мне компанию.
- Я хочу поговорить с Амалией. Более того, не тебе решать такие вопросы, Сьюзен. А теперь иди не мешкая.
Сделав книксен и закатив глаза так, чтобы могла видеть только Амалия, Сьюзен без единого слова прошла мимо и вошла в дом.
- Я тоже сделала что-то, чего не должна была, миледи? - спросила Амалия, усаживаясь на то место, где сидела Сьюзен.
- Нет, моя дорогая, но эта девушка слишком интересуется делами других людей. Моя обязанность - осадить ее.
- Но вы наслаждаетесь этой обязанностью, Аверил, - сказала леди Нэнси с дразнящей улыбкой.
Две эти женщины были примерно одного возраста и одинаковое время состояли в свите принцессы, поэтому Нэнси позволяла себе вольности, на которые другие дамы не осмеливались.
- Возможно, вам следует сделать себе за это выговор.
- Без сомнения, - сухо парировала леди Аверил. - Впрочем, положение старшей компаньонки Изабеллы дает некоторые преимущества, а манерность и жеманство Сьюзен меня раздражают.
- Думаю, мы все единодушны в этом вопросе, миледи, - согласилась восемнадцатилетняя Сибилла с усмешкой, перебросив золотисто-каштановую косу через плечо.
Затем, повернувшись к Амалии, поинтересовалась:
- Ну как, хорошо прокатилась?
Застигнутая врасплох, Амалия метнула встревоженный взгляд на леди Аверил и осторожно ответила:
- Э… да. Утро чудесное, и я полюбовалась рассветом.
- Надеюсь, вы брали с собой больше чем одного грума, моя дорогая, - сказала леди Аверил.
- Да, миледи, двоих.
- Значит, ты была очень хорошо защищена, не так ли? - заметила леди Сибилла, дразня ее взглядом. - Я сказала всем, что ты отправилась на верховую прогулку, разумеется, потому что Изабелла спросила. Но он в самом деле красивый джентльмен, как и сказала Сьюзен.
- Бог мой, - пробормотала Амалия, - я думала, она говорит о сэре Харальде.
Взгляд леди Аверил заострился.
- О чем это вы?
- Да так, ничего интересного, - бодро отозвалась Сибилла. - Сэр Гарт тоже выезжал, вскоре после нее. Он ведь последовал за тобой?
- Да, - призналась Амалия. - Но мои грумы не отставали от нас ни на шаг.
- Мне показалось, он выглядел встревоженным, когда уезжал, - сказала Сибилла, бросив взгляд на Гарта и Изабеллу. - Мое окно выходит в передний сад, как ты знаешь. Судя по его виду, подозреваю, его мучил какой-то ночной кошмар.
Амалия изумленно воззрилась на нее, затем пожалела об этом, когда Сибилла без обиняков заметила:
- Но вижу, тебе об этом известно. Надеюсь, это было неслишком ужасно. Он многоопытен в сражениях, я знаю. Меня беспокоит, что злые духи часто вынуждают таких мужчин вновь переживать испытанные ими ужасы во сне.
Она с надеждой посмотрела на Амалию.
- Бог мой, Сибилла, вы ведь не думаете, что молодой человек мог рассказать нашей Амалии о таком сне? - возмутилась леди Аверил. - Ни один мужчина не сделал бы этого.
Амалия опустила голову, чтобы не выдать себя.
- И в самом деле, Сибилла, - воскликнула леди Нэнси, - ни один джентльмен не стал бы описывать свой страшный сон юной леди! Ручаюсь, он поехал, только чтобы размяться, а потом, случайно встретив ее, проводил в целях безопасности до дома. Очень мило с его стороны, разумеется.
Встретившись со взглядом леди Нэнси и надеясь ослабить напряжение, сковавшее ее, Амалия тихо проговорила, обращаясь сразу ко всем:
- Да, очень мило, не так ли?
Согласившись, дамы вернулись к более обыденным темам, и Амалия смогла поздравить себя с тем, как ловко справилась с опасной ситуацией.
Она тешила себя этим заблуждением до тех пор, пока Гарт и Изабелла не присоединились к ним, и принцесса сказала:
- Амалия, я оставила в холле корзину с нитками, которые сортировала. Принеси ее, хорошо? Сэр Гарт проводит тебя.
Приготовившись было возразить, что прекрасно может принести корзинку безо всякой помощи, Амалия в последний момент прикусила язык и встала. Отметив понимающий взгляд Сибиллы и удивленный - леди Нэнси, она силилась выглядеть спокойной.
- Нет нужды торопиться, - небрежно проговорила Изабелла. - Я хочу насладиться солнцем и ручаюсь, никто из вас еще не завтракал.
- Н-нет, мадам, - пробормотала Амалия, избегая взгляда Гарта и делая вид, что не видит его протянутую руку.
Тогда он просто положил ладонь ей между лопаток и подтолкнул вперед. Твердое прикосновение его руки было куда более тревожащим, чем когда он накрывал ее ладонь рукой в перчатке в Сконском аббатстве. В этот раз рука его была обнажена, а лиф ее летнего платья тонок. Тепло прикосновения было более явственно. Но неловкость ее происходила оттого, что его прикосновение пробудило в ней незнакомые, но странно приятные ощущения.
В довершение всего у дверей они встретили Сьюзен. Взгляд, которым она одарила Амалию, пройдя мимо, мог бы обратить воду в лед.
- Что это с ней? - поинтересовался Гарт, придерживая дверь для Амалии, как только Сьюзен отошла достаточно далеко, чтобы их не слышать.
- Понятия не имею, - ответила Амалия. - Теперь вы можете оставить меня, сэр.
- Могу ли?
В его тоне послышался смех.
- Тут совершенно нет ничего смешного! - вспылила она, чуть не топнув ногой. - Сибилла видела, как вы выезжали сегодня утром. Более того, она знает, что у вас был ночной кошмар, и чуть не спросила меня, что вам приснилось.
Глаза его расширились, но затем он покачал головой:
- Я в это не верю. Она что, ведьма?
- Ну если и ведьма, то титулованная. Ее отец - сэр Малькольм Каверс.
- Что вы ей рассказали?
- Ни слова, потому что вмешалась леди Аверил. Но когда Изабелла велела мне пойти с вами, она посмотрела на меня весьма многозначительно.
- Изабелла?
- Нет, леди Сибилла, разумеется. В любом случае, ведьма она или нет, она видит то, чего другие не замечают, и, похоже, знает то, чего не знают другие. Впрочем, у нее доброе сердце.
Он ждал, подчеркнуто держа дверь открытой, пока она не вошла в дом. Но когда он повел ее через переднюю в холл, она запротестовала:
- Не могу поверить, будто Изабелла имела в виду, что вы должны оставаться со мной.
- Моя обязанность - защищать ее фрейлин, - надменно проговорил он.
- Возможно, это так. Но хотя ее рыцари имеют комнаты в доме…
- Бойд будет квартировать в дормере, чтобы присматривать за мужчинами, которые спят и едят там.
- Как я говорила до того, как вы меня перебили, - произнесла она сквозь зубы, - комнаты мужчин расположены в северном крыле не напрасно, сэр. Рыцарям не полагается оставаться наедине с фрейлинами принцессы. Если никто не объяснил вам этого…
- У меня есть разрешение Изабеллы, - сказал он.
- Ее разрешение! С чего бы ей давать такое разрешение?
- Потому что я попросил.
Она нахмурилась и повернулась к нему. В большом зале, куда они пришли, никого не было.
- Вы не имели права просить ее о таком разрешении! - горячо возмутилась Амалия.
Глаза его сузились, и она осознала, что они здесь одни. Постаравшись придать голосу спокойствие, она произнесла:
- Должно быть, высказали ей не только о том, что просто хотите побыть наедине со мной.
- Я сказал ей, что уверен - вы знаете определенные детали, которые помогут прояснить интересующие ее вопросы.
- Единственное, что интересует Изабеллу в последнее время, - это правда о смерти Джеймса, - сказала Амалия, чувствуя, что спокойствие снова ускользает.
Он промолчал.
- Иисусе, что, по-вашему, я могу знать об этом? - возмутилась она. - Я слышала лишь то, что слышала сама Изабелла. На самом деле не так много, ведь я знаю только то, что Уот Скотт рассказал нам обеим.
- Чего хотел от вас Харальд Бойд?
- А при чем здесь это?
- Черт возьми, девушка, перестань противоречить всему, что я говорю, и просто отвечай на мои вопросы. Изабелла готова позволить этому разговору длиться целый день.
В животе у Амалии снова заурчало, громко и протестующе. Губы сэра Гарта дернулись, и он предложил:
- Давайте найдем что-нибудь поесть. Нам обоим будет гораздо удобнее, если мы сядем.
Она быстро отвернулась, желая предупредить его возможное намерение снова прикоснуться к ней, и направилась к столу на помосте. Белый хлеб в корзине, горшочки с маслом, айвовый джем и кувшин с водой - вот все, что осталось от завтрака.
Амалия могла бы отправить кого-нибудь принести говядины или лосося, но последнее, чего она хотела, - это видеть рядом слугу. И не думала, что сэр Гарт позволит кому-то из слуг околачиваться здесь. Если он дошел до того, что убедил Изабеллу разрешить этот допрос, значит, намерен получить ответы на свои вопросы без дальнейших проволочек.
Поэтому она разломила булку пополам, щедро намазала обе половины айвовым джемом и положила их на свежую салфетку.
Гарт придвинул корзину к себе, взял булку, оторвал кусок и густо намазал его маслом. Сунул в рот, прожевал и проглотил.
- Воды? - спросил он, когда Амалия села.
- Спасибо, - отозвалась она, наблюдая, как он наполняет кубки.
- Ну, - сказал он, садясь лицом к ней на табурет, - чего он хотел?
- Просто занудствовал, - пробормотала она.
Гарт подвинул горшочек с маслом и оторвал еще кусок булки.
- Значит, ему было недостаточно нагоняя, который он устроил главному конюху Изабеллы, - прокомментировал Гарт. - Он продолжал сетовать на ваше недостаточно надежное сопровождение.