Ее внимание привлекла огромная люстра, по меньшей мере, на сто свечей. Солнечный свет, проникающий через открытую дверь, отражался от хрустальных призм люстры, создавая на мраморном полу изумительный узор. Холл украшал пышный букет роз самых разных оттенков на длинных стеблях, стоявший прямо в центре. Здесь же начиналась винтовая лестница на второй этаж. Виктория хотела продолжить осмотр, но в этот момент появилась женщина лет пятидесяти, крупного телосложения, в черном платье с накрахмаленным белым воротничком и манжетами.
- Меня зовут миссис Смит, - улыбнулась она Виктории. - Я - экономка лорда Равенспера. Как только его светлость сообщил нам о вашем приезде, мы с нетерпением вас ждали.
"Интересно, - подумала Виктория, - что Блейк сказал им по поводу моего приезда? А может быть, прислуга сама сделала выводы о пребывании в доме холостяка молодой женщины без сопровождения".
Виктория почувствовала себя униженной и покраснела.
- Выпейте чая, мисс Эштон, - улыбнулась экономка. - Вас наверняка утомила дорога.
- Спасибо, миссис Смит, - кивнула Виктория, - вы очень любезны.
Экономка сделала реверанс и повела Викторию в просторную гостиную. Каждый ее шаг сопровождало позвякивание огромной связки ключей у пояса.
У Виктории округлились глаза. На кольце висело более пятидесяти ключей. Так сколько же комнат в этом особняке?
В гостиной стояла мебель красного дерева, на стенах висели бесценные картины. Даже потолки украшали деликатные фрески полуобнаженных богинь и игривых нимф.
Миссис Смит приготовила чай и разложила на блюдце пшеничные лепешки. Виктория присела на небольшой диван и поднесла к губам чашку, вдыхая аромат английского чая.
- Я бы показала вам вашу комнату, - сказала экономка, - но лорд Равенспер дал четкие указания, что хочет сделать это сам.
Виктория со звоном поставила чашку на стол. Какая наглость! Интересно, этот негодяй поведет ее прямиком в свою спальню?
- А лорд Равенспер здесь? - сдержанно спросила Виктория. - Я бы хотела поговорить с ним.
- Добрый день, Виктория. Я вижу, ты благополучно добралась, - послышался за ее спиной мужской голос.
Глубокий и чувственный тон этого голоса вызвал дрожь в ее теле. Виктория повернула голову к двери.
Сложив руки на груди, Блейк, в желтовато-коричневых бриджах и шнурованных сапогах, возвышался у порога как огромная ель. Белоснежная рубашка контрастировала с загорелой кожей. Одежда была простой, без кружев и украшений, но из дорогой ткани и великолепно подогнана по его худощавой фигуре.
Он во всех отношениях производил впечатление могущественного владельца поместья.
Викторию пронзило вдруг острое осознание того, что здесь все подчиняется власти Блейка. Перешагнув порог дома, она потеряла практически всякий контроль над событиями и поняла, насколько уязвимо ее положение.
- Добро пожаловать в Роузвуд. - Блейк, видя, что она молчит, подошел ближе. - Надеюсь, путешествие было приятным.
Виктория встала, вздернула подбородок и посмотрела Блейку в глаза:
- Да, но я уверена, что возвращение домой, будет еще приятнее.
- Как твои родители? - ухмыльнулся Блейк. - Передавали приветы?
- Моя мать шлет привет, - нежно улыбнулась Виктория, надеясь, что ухмылка исчезнет с его лица, - и верит в вашу вновь признанную репутацию джентльмена и лорда. А отец и брат оба молятся о том, чтобы вы в ближайшем будущем заразились мучительной и смертельной болезнью.
Виктория услышала, как у нее за спиной задребезжал тонкий фарфор на подносе. Она совершенно забыла, что миссис Смит все еще находится в гостиной.
Экономка сделала реверанс и, получив разрешение удалиться, едва не споткнулась, спеша поскорее уйти.
Проклятие. Он заставил ее потерять самообладание, а она еще и десяти минут не пробыла в его доме и в его присутствии.
В голове снова всплыли инструкции отца. Ну, как тут быть очаровательной, послушной и завоевать доверие Блейка?
- Осторожно, Виктория. - На его губах промелькнула легкая снисходительная улыбка. - В твоих же интересах вести себя прилично.
- Это почему? В вашем предложении ничего не говорилось о том, как я должна себя вести, только о том, что я приеду.
- А как же инстинкт самосохранения, дорогая? Ты больше не в Лондоне. Ты - в Роузвуде, где я - хозяин, и мое слово - закон. - Блейк взял ее за подбородок и заглянул в глаза. - В моей власти сделать твое пребывание здесь вполне приятным или совершенно невыносимым. Не советую забывать об этом.
Виктория закусила губу, чтобы не сказать лишнего, потом кивнула. Сейчас не время бросать ему вызов.
- Я покажу тебе твои комнаты, дорогая, - взял ее под руку Блейк.
Они вышли из гостиной и направились к лестнице. Виктория чувствовала тепло его руки, ее нос уловил запах одеколона… сандаловое дерево и гвоздика - бесспорно, мужской аромат.
Они поднялись наверх и шли по длинному коридору, минуя одну дверь за другой. "Интересно, какая дверь ведет в его комнату", - размышляла Виктория.
- В доме два крыла, - пояснял Блейк на ходу. - Восточное и западное. Западное в настоящее время свободно.
Они остановились в середине обшитого панелями коридора. Блейк распахнул дверь и протянул руку:
- После тебя, дорогая.
Виктория прошла в комнату, внимательно огляделась вокруг, ведь ей предстоит прожить здесь целый год. Оказывается, она напрасно беспокоилась, что Блейк поведет ее в собственную комнату.
Спальня была выдержана в розовом цвете: от плюшевых подушек и покрывала до ковра и штор.
- Здесь очень красиво, - честно признала Виктория. - Для Роузвуда вы выбрали розовый цвет?
- Нет. Эту комнату я отделал специально для тебя, поскольку розовый - твой любимый цвет.
Безмерно удивленная, Виктория повернулась к Блейку:
- Откуда вы знаете?
- Так, поинтересовался некоторыми моментами перед твоим приездом, - беззаботно пожал плечами Блейк. - Я хочу, чтобы тебе было удобно здесь. Гардеробная и небольшая гостиная - вон за той дверью. - Он указал на дверь в углу комнаты. - Твои вещи принесли, и миссис Смит поможет тебе распаковать их.
Викторию поразили его забота и внимательность. Он выяснил, что ей нравится, какой ее любимый цвет. Он обставил и украсил комнату согласно ее вкусу.
Комната и правда была замечательная. Неудивительно, что миссис Смит приняла ее за почетную гостью.
Виктория смутилась. Предупредительность Блейка никак не сочеталась с характером того злого и мстительного человека, каким, по общему мнению, он стал.
- А где ваши комнаты? - Виктория не смогла удержаться и задала этот вопрос, и тут же пожалела об этом.
- Подумываешь о визите? Я с удовольствием тебя впущу.
- Вы льстите себе, милорд, - вспыхнула Виктория. Блейк подошел к окну и раздвинул розовые шторы, посмотрел на парк.
- Мои комнаты - как раз напротив твоих.
- Так близко? - вырвалось у Виктории. - Вы сказали, что западное крыло свободно. Меня бы устроила комната там.
Блейк опустил шторы и повернулся к Виктории:
- Не сомневаюсь, тебя бы это устроило, дорогая, но я хочу, чтобы ты была рядом.
- Вы обещали не заставлять меня… - Виктория прижала дрожащие руки к груди. - Не укладывать меня в постель без моего согласия.
- Но я никогда не говорил, что не стану пытаться соблазнить тебя, моя дорогая.
Глава 7
- Соблазнить меня? - Виктория пришла в ужас от одной только мысли об этом.
- Да. Я уверен, ты чувствуешь, что я увлечен тобой. И если интуиция меня не обманывает, у тебя сохранились остатки детской влюбленности по отношению ко мне.
- Ваша интуиция подвела вас, милорд, - покачала головой Виктория.
- Неужели? - Блейк провел пальцем по ее щеке. - Только не надо снова говорить о фригидности. Мы оба знаем, что это не так.
От простого прикосновения Блейка по всему ее телу прокатилась дрожь. Эти его синие глаза… Ну почему он стал еще красивее, чем тот Блейк, каким остался в ее памяти с детства?
Виктория вдруг вспомнила себя восьмилетней девочкой, когда Блейк учил ее не бояться лошадей. Он был таким терпеливым и нежным, что вскоре она уже уверенно держалась в седле.
Нет, ей нельзя терять ту, пусть даже небольшую, уверенность в себе, с которой она приехала сюда. Ее гордость уже задета, но у нее осталась честь. Она обязана сопротивляться его притягательной силе.
- Моя реакция на ваш поцелуй была ничем иным, как минутной слабостью. Подобного не повторится.
- В таком случае ты не станешь возражать, если я попробую?
- Поступайте, как считаете нужным, милорд. Я совершенно не реагирую на ваши чары, - с фальшивой бравадой заявила Виктория.
- Мы проведем вместе много времени. Хотелось бы узнать, сколько ты сможешь продержаться.
- Сомневаюсь, что мы будем часто видеться. В конце концов, к вам вновь вернулась репутация делового человека, милорд. Я уверена, что все ваше время будет посвящено расширению вашей бескрайней империи.
- О, я вижу, ты все продумала, дорогая. Но я решил, что ты будешь рядом, даже когда я работаю.
Виктория задумалась над его словами. Если она будет находиться с ним рядом целый день, возможно, у нее появится возможность лучше узнать о его делах. Это обеспечит ей легкий доступ ко всему, что нужно отцу и Джейкобу.
А с другой стороны, чем больше времени они будут рядом, тем труднее ей будет устоять и не поддаться его обаянию.
Какая ирония судьбы! Если бы десять лет назад Блейк проявлял к ней такое внимание, ее сердце прыгало бы от радости.
Виктория повернулась и посмотрела ему прямо в глаза:
- Вы ничего этим не добьетесь.
Блейк вопросительно поднял брови, словно хотел спросить, о чем это она говорит. И тут Викторию прорвало:
- Я понимаю, что вы задумали. Вы считаете, что, заставив меня все время проводить с вами, вы пробудите во мне старые чувства, и я брошусь в ваши распростертые объятия. - У нее в желудке все сжалось от волнения, и она ткнула ему пальцем в грудь. - Так вот, я заявляю вам прямо сейчас: все ваши усилия напрасны. Тогда я была ребенком, а теперь я - женщина, если вы еще не заметили.
Блейк склонил голову набок и медленным взглядом окинул Викторию с головы до ног:
- О, это я заметил.
- Я хочу сказать, милорд, - Виктория покраснела, - что те чувства, которые я питала к вам, будучи ребенком, мертвы. - Она прошла к гардеробной комнате и распахнула дверь. - А теперь, если вы позволите, я бы хотела переодеться.
- Конечно. - Блейк тихо засмеялся у нее за спиной. - Ужин в семь.
Виктория стояла, не двигаясь до тех пор, пока не услышала, как за ее спиной закрылась дверь.
Прошло несколько часов, прежде чем Виктория набралась мужества и рискнула выйти из спальни. Подойдя к двери, она глубоко вздохнула и постаралась успокоиться. Необходимо внимательно осмотреть Роузвуд и установить местонахождение самой важной комнаты в особняке - библиотеки. Большинство деловых людей, включая ее отца и Джейкоба Хоббса, решают свои дела и заключают сделки в стенах библиотек.
Виктория открыла дверь, ожидая почти наверняка наткнуться на прислугу, но коридор был пуст. Проходя мимо дверей, многочисленных спален, Виктория размышляла, зачем Блейк купил такое огромное поместье, как Роузвуд. Этот дом больше подходил для большой семьи, которая часто устраивает приемы, чем для холостяка.
Виктория улыбнулась, когда ей в голову пришла мысль: вероятно, эта махина потребовалась ему, чтобы потешить свое раздутое мужское тщеславие.
Обнаружив, что на этом этаже нет ничего, кроме спален, двух кладовок для белья и чулана, где стояли ведра, тряпки и швабры для уборки, Виктория решила обследовать первый этаж.
Ковровая дорожка, покрывавшая лестницу, скрадывала звук ее шагов. Она ожидала встретить в доме многочисленную армию слуг, и была удивлена их малым количеством. Виктория сунулась в музыкальную комнату, в столовую и в огромный танцевальный зал, пока наконец не нашла библиотеку.
Библиотека оказалась огромной, с впечатляющей коллекцией книг. По всем стенам от пола до потолка громоздились бесконечные ряды полок из красного дерева, заполненные книгами. Здесь же стояли две высокие лестницы на колесиках, которые давали возможность добраться до самых высоких полок. В воздухе витал успокаивающий запах книг и кожаной мебели.
Внимание Виктории привлек массивный стол перед окном, на котором под пресс-папье из полированного камня лежали аккуратные стопки бумаги.
Дыхание Виктории участилось. Хорошо. Он действительно ведет свои дела здесь, в библиотеке, и, похоже, множество документов хранит в открытом доступе. Как удобно.
Несмотря на свое прежнее решение - подождать и посмотреть, как поведет себя Блейк, - у Виктории появилось неодолимое желание просмотреть бумаги. Сжав кулаки, она отвернулась от стола, подальше от соблазна. Сейчас у нее нет времени. Нельзя рисковать быть пойманной в первый же день. Чем это для нее закончится?
Отец будет в ярости из-за ее провала и по-прежнему останется в долгах перед Блейком.
Виктория быстро вышла из библиотеки и оказалась в длинном коридоре. Он был совершенно пуст, на стенах висело несколько портретов. Очевидно, это были портреты предков Равенспера, их жен, детей, лошадей и собак. Наверняка Блейк приобрел портреты, когда вернулся в Англию, потому что его отец распродал все, прежде чем семья отправилась в работный дом.
Виктория почувствовала замешательство. Она сделала несколько неуверенных шагов и оперлась рукой о стену. Какой смысл думать о прошлом? Сейчас она расплачивается за грехи других людей и должна больше думать о будущем.
Виктория двинулась дальше, подозревая, что коридор ведет в незанятое, западное крыло дома, о котором говорил Блейк. Вдруг откуда-то послышались звуки голосов.
Сначала они были едва слышны, но, пока Виктория шла, они становились все отчетливее.
Мужские голоса. Пронзительные, горловые звуки.
Странные животные звуки.
У Виктории прервалось дыхание.
Она дошла до конца коридора и, заглянув за угол, увидела огромное пустое пространство с натертыми до блеска полами. Виктория на цыпочках прошла мимо многочисленных пустых спален.
Западное крыло действительно оказалось незанятым, и, если бы не мужские голоса, которые она продолжала слышать, Виктория повернула бы назад, в главную часть дома.
Шум стал громче, и она готова была поклясться, что слышит звуки глухих ударов. Драка.
Подобные звуки Виктория слышала раньше, когда Спенсер устраивал драку за столами, услышав от противника обвинение в подтасовке карт. Внутри у нее все сжалось, точно так же, как происходило за секунду до того, как кулак противника бил Спенсера по лицу.
У нее зашевелились волосы на затылке, но любопытство пересилило. Виктория двинулась вперед в поисках источника шума.
Блейк быстро отверг ее идею пожить в незанятом крыле особняка. Этим он совершенно четко дал ей понять, что не хочет, чтобы она бродила здесь.
Почему? Неужели он что-то скрывает? Может быть, это "что-то" можно использовать против него?
Виктория подошла к двери и прислушалась. Да, внутри звучали голоса. Один из них она узнала сразу - глубокий чувственный тембр голоса Блейка. Там находились, по крайней мере, еще два человека, и один из них издавал одобрительные возгласы, сопровождающие звуки ударов.
Виктория в страхе ступила на порог комнаты, и ее взору открылась совершенно неожиданная картина.
Да, там шла борьба. Но не драка, как ей показалось. Бокс без перчаток.
Виктория замерла в изумлении.
Почти все пространство огромной комнаты занимал квадратный ринг, окруженный канатом со столбиками в каждом углу, закрепленными в полу. В центре ринга сражались Блейк и его противник, нанося, друг другу удары.
Виктория обратила внимание, как проворно двигались их ноги. Третий человек, очевидно, тренер, стоял за пределами ринга, опираясь руками на канат и выкрикивая указания своим подопечным.
Оба были обнажены до пояса и дрались без перчаток. Слегка наклонившись всем телом вперед, немного согнув ноги в коленях, они наносили друг другу удары кулаками - казалось, эти двое исполняли хорошо разученный спортивный танец. Битва, похоже, шла на равных, и только скрип обуви эхом отражался от стен.
Они все еще не замечали Викторию. Она же, словно загипнотизированная, наблюдала, как пот стекает с их лбов и струится по груди, исчезая за поясом штанов. Ее взгляд был прикован к фигуре Блейка. Виктория никогда прежде не видела мужчину, обнаженного до пояса, но подозревала, что торс Блейка соответствует самым высоким стандартам красоты.
Крепкие мышцы на руках вздулись буграми, когда он рванулся вперед и ударил противника в живот. На груди виднелись темные волосы, а живот украшали кубики рельефных мышц. Его сильное тело двигалось с удивительной грацией. Он напомнил Виктории статуи греческих богов, что стояли в Британском музее. Блейк вполне мог бы служить моделью для скульптора.
Она понятия не имела, сколько простояла в дверях, наблюдая за сражением. Первым ее заметил инструктор.
- Стоп. Здесь присутствует леди! - крикнул он своим ученикам.
Этот огромный человек с широченными плечами, каких она никогда раньше не видела, двинулся к Виктории. У него были выпуклый лоб, кустистые брови и кривой нос, который наверняка много раз был сломан.
Первым желанием Виктории было повернуться и сбежать, но ей не хотелось выглядеть трусихой в первый день пребывания в Роузвуде.
Внушительного вида мужчина подмигнул, поймав ее взгляд, и поклонился Виктории:
- Позвольте представиться: Том Грибб к вашим услугам, миледи. Не так часто мои уроки наблюдает такая красивая женщина.
Виктория растерялась. Приличные манеры этого человека никак не соответствовали его суровой внешности.
- Вы сказали, вас зовут Грибб? - спросила Виктория. - Как знаменитого чемпиона по боксу?
- Он перед вами - единственный и неповторимый. - Тренер был чрезвычайно горд собой. - А как вас зовут, миледи?
- Это - моя гостья, мисс Виктория Эштон, - ответил Блейк, подходя к Тому Гриббу.
Блейк уже надел рубашку, но она прилипла к влажному телу, будто вторая кожа. Верхняя пуговица была не застегнута, и взгляду Виктории открывались крепкие мышцы шеи и темная поросль волос на груди. На руке у него болталось полотенце, которым он вытирал со лба пот.
После такой активной физической работы на этой мужской арене Блейк буквально излучал мужественность, которая притягивала Викторию как магнит. Та грубость, с которой дрались эти двое, должна была бы оттолкнуть ее, а ей, наоборот, это зрелище показалось волнующим и бодрящим. Борцы на ринге были совершенно не похожи на тех напыщенных щеголей, с которыми она обычно имела дело.
Виктория не осмелилась поднять глаза на Блейка, опасаясь, что он заметит интерес в ее взгляде.
- Ваше имя хорошо известно, мистер Грибб, - сказала Виктория. - Даже я слышала его, хотя никогда не посещала боксерские поединки. После того как мой брат взял несколько уроков в "Джентльмен Джексон", он только и говорит о том, как ловко вы победили своего соперника в последнем бою.
Мистер Грибб ухмыльнулся, и Виктория заметила, что у него нет двух передних зубов. "Еще одна издержка профессии", - подумала она.
- Для меня большая честь услышать, что вам известно мое имя. Многие женщины не одобряют кулачные бои.