Сама невинность - Гурк Лаура Ли 22 стр.


Ханна уже наполнила кувшин на умывальнике свежей водой и поставила чашку чая на туалетный столик. Чай остыл, но Софи всё равно его выпила. Она умылась, почистила зубы и причесалась, скрутив волосы в пучок на затылке. Надевая блузку и полосатую юбку, девушка решила, что объяснит своё отсутствие тем, что была в саду. Она только не знала, каким образом Мик собирается рассказать её матери правду и заставить принять эту самую правду. Это будет нелегко.

К тому моменту, когда Софи спустилась вниз, она чувствовала себя намного более готовой к тому шквалу вопросов, который (она была уверена в этом) обрушит на неё мать. Ведь Софи знала, что будет не одна, что с ней будет Мик.

Войдя в гостиную, Софи обнаружила там не только свою матушку и тетушку Вайолет, но и сестру, и всех остальных жильцов дома.

Она с испугом поняла, что Мик еще не появился.

Прежде чем Софи успела открыть рот и поздороваться, вскочила Агата и протянула ей газетный лист, загнутый на статье с крупным, бросающимся в глаза заголовком.

Теперь Скотленд-ярд прибегает к помощи ясновидящих? Куда мы катимся?

Взяв газету, Софи принялась читать статью с растущим чувством тревоги. Но дело не ограничивалось только статьёй. В газете был опубликован набросок мужчины и женщины, стоящих рядом с телом мёртвого Джека Хоторна, и хотя рисунок был сделан второпях, изображенные мужчина и женщина имели несомненное сходство с Миком и ею самою.

- Ради Бога, Софи Мари, где ты была? Мы всё утро переворачиваем дом вверх дном в поисках тебя. Что же касается вчерашнего вечера…

- Я была в саду, гуляла, - перебила её Софи, выпалив по инерции свою заготовленную ложь. Она всё ещё вглядывалась в газетную статью.

- Гуляла? - Агата ткнула затянутым в перчатку пальцем в газетный лист. - Что ты скажешь в своё оправдание? Ты осознаешь последствия всей этой истории? Ты погибла. Окончательно погибла.

Софи перевела взгляд с газеты на разъярённое лицо матери.

- Мама…

- Теперь люди станут думать, что ты ясновидящая! Ты носишься по Лондону посреди ночи, помогая полиции во всех этих ужасающих вещах - вещах, о которых ни одна истинная молодая леди не должна даже читать, не то чтобы участвовать в них! Где мистер Данбар? Я хочу послушать, что он обо всем этом скажет. Где он?

- Не знаю.

- Я еще при первой встрече поняла, что он отвратительный человек. Как он мог допустить такое! Это выше моего понимания. Он просто мерзавец!

Софи тотчас же встала на защиту Мика:

- Мама, право слово! Это ужасно несправедливо. Ты не знаешь всех обстоятельств…

- Верно. Я не знаю, какие обстоятельства могут оправдать такое. Не понимаю, что на тебя нашло, Софи Мари Хэвершем. Я могла ожидать такого нецивилизованного поведения от полицейского, для них это такое обычное дело. Но ты? Ради бога, о чём ты думала?

- Она вообще не думала, - раздался другой голос. Софи повернулась и увидела, что Шарлотта гневно смотрит на неё. Девушка чувствовала, что её сестра испытывает противоречивые эмоции - злость от того, что поступки Софи могут повлиять на её собственную репутацию и репутацию её мужа, и определенную радость, потому что у Софи возникли проблемы с матерью. Всё как обычно. - Она погубила нас всех. Мы с Гарольдом тоже пострадаем от скандала. Только из-за того, что связаны с ней! Как я смогу вынести весь этот стыд?

Вайолет вступила в разговор.

- Шарлотта, твоё театральное негодование вряд ли поможет. Уверена, Софи не хотела причинить никому вреда. Она просто пыталась оказать полиции любую помощь, которая только была в её силах.

- Совершенно верно, - вставила мисс Этвуд.

- Возможно, возможно, - заметил полковник, - но идти в полицию! Так не принято делать.

- По меньшей мере, - согласилась Агата. С каждым кивком головы, призванным подчеркнуть её слова, перо на шляпе миссис Бедфорд подпрыгивало. - Софи, я так потрясена, что даже не знаю, с чего начать. Что на тебя нашло?

- Она всегда была такой, - сказала Шарлотта. - Со всеми этими разговорами о своих якобы видениях и этими отвратительными придуманными историями.

Слова сестры вывели Софи из оцепенения.

- Я не выдумывала убийство этого полицейского! - крикнула она, ударяя газетой о ладонь. - Ты можешь подумать о ком-нибудь другом, кроме самой себя, Шарлотта? Ради бога, ведь погиб человек! И у него остались жена и дети.

- Ну, а я сейчас думаю о своих собственных муже и детях. Мы все разделим твоё бесчестье.

- Не просто убит, мисс Хэвершем, - проговорил с мрачным удовольствием мистер Дауэс. - Его сердце было вырезано с хирургической аккуратностью.

- Мы что, должны обсуждать эти кровавые подробности? - закричала Агата.

- Не могли бы мы все успокоиться? - запричитала мисс Пибоди. - У меня начинает болеть голова.

Не у неё одной. Софи чувствовала, что её собственная голова тоже начинает раскалываться. Но, несмотря на просьбу мисс Пибоди, казалось, никто и не хотел успокаиваться. Все говорили одновременно. Софи рухнула на ближайший стул и, уронив газету на пол, прижала пальцы к пульсирующим от боли вискам и взмолилась, чтобы Мик спас её ото всех этих неприятностей.

- Довольно.

Голос Мика заглушил все остальные голоса подобно пушечному выстрелу, и Софи прикрыла глаза, испытывая невероятную благодарность, что её молитва была услышана. В комнате наступила тишина. Все присутствующие повернулись к двери и смотрели, как Мик входит в гостиную. Быстро оглядевшись, он повернулся к мисс Пибоди и мисс Этвуд, которые стояли около камина.

- Леди, - сказал он, поклонившись, - думаю, сейчас начнется продолжительный и утомительный разговор, который вы, я уверен в этом, найдете достаточно скучным, - Мик перевёл взгляд на Шарлотту, которая стояла рядом с ним, и улыбнулся. - Миссис Трамплин, думаю, вы и другие дамы получите удовольствие от прогулки в саду. На улице прекрасная погода, а здешний сад, как вы знаете, прелестен.

- Разумеется, - в один голос пробормотали обе пожилые дамы и направились к двери. Однако Шарлотта гневно взглянула на Мика, словно он был куском протухшего мяса, сложила руки на груди и не сдвинулась с места:

- Меня отсюда и дикие лошади не вытащат.

Улыбнувшись ещё шире, Мик наклонился и зашептал ей что-то на ухо. Шарлотта, отпрянув, посмотрела ему в глаза, на её лице застыло выражение ужаса. Плотно сжав губы, она развернулась, стукнула в гневе ридикюлем по дверному косяку и вышла из комнаты.

- Полковник, - сказал Мик, - вы и мистер Дауэс не будете против составить дамам компанию во время их прогулки?

- Разумеется, нет, - по тону полковника было понятно, что он рад сбежать от разразившейся в гостиной эмоциональной бури. Он повернулся к Дауэсу, который продолжал сидеть на своём стуле, и поднял того на ноги. - Пойдёмте, мы не можем позволить дамам гулять одним. Так просто не делается, знаете ли. - Таща за собой упирающегося Дауэса, полковник вывел из комнаты мисс Этвуд и мисс Пибоди. Мик закрыл за ними дверь и вновь сосредоточил свое внимание на матери и тёте Софи:

- Дамы, предлагаю всем сесть, - но его слова были скорее приказом, чем предложением, и даже Агата опустилась на стул. Её лицо всё ещё было искажено гневной гримасой.

Подняв с пола газету и пробежав глазами статью, Мик сел почти напротив Софи и положил "Дейли Бьюгл" на столик рядом с собой так, словно опубликованная история не имела никакого значения. Девушка посмотрела на него с благодарностью, она была рада, что встречает ярость матери не в одиночестве.

Мик повернулся к Агате.

- Мэм, я собираюсь рассказать вам то, что случилось за последние двенадцать часов. Уверен, у вас возникнет множество вопросов, но я также уверен и в том, что вы не станете меня перебивать. Такая леди, как вы, знающая правила приличия и этикет, никогда не совершит такого грубого поступка.

Откинувшись на спинку стула, Софи слушала, как Мик перечисляет события предыдущего вечера. Он озвучил одни только факты. Он не приукрашивал, не искал оправданий и рассказывал чистейшую правду. Если не считать только того факта, что после его рассказа у матери и тётушки Софи сложилось впечатление, что информация об убийстве поступила к нему каким-то образом по телефону в Виндзоре, а не благодаря сверхъестественным способностям Софи; что он заставил Софи вернуться вместе с ним в Лондон на десятичасовом поезде, а не семичасовом; что Софи стала жертвой его полицейского значка и что у неё не было выбора, ехать или не ехать. Мик взял на себя полную ответственность за то, что она оказалась вовлечённой во всё это.

- Мы можем обсудить ваше шокирующее поведение позже, - сказала Агата, как только Мик замолчал. - Но что насчет этого? - она схватила со стоящего между их стульями столика газету и подняла её. - Вы знаете, что подумают люди?

Мик пожал плечами.

- Они подумают ровно то же самое, что думает каждый человек обо всём, появляющемся в "Дейли Бьюгл". Подумают, что всё напечатанное - полная ерунда, и не обратят на это внимания.

- Верно подмечено, - вставила Вайолет. - Всё это минует и забудется меньше чем за неделю.

Софи знала, что её мать с этим не согласится, и она заговорила прежде, чем та смогла возразить сестре.

- Мистер Данбар прав. В любом случае никто не верит "Дейли Бьюгл".

- Хмм. Мы скоро это выясним, верно? - Агата открыла ридикюль и вытащила сложенный лист бледно-розовой бумаги. - Кэтрин удалось достать для нас приглашения на бал леди Далримпл, который состоится через неделю. Если тебя там хорошо примут, мы убедимся в твоей правоте. Если же ты встретишь холодный приём, то мы будем знать, в каком положении находимся, и ты вернешься вместе со мной в Йоркшир, чтобы дать скандалу утихнуть.

Несмотря ни на какие обстоятельства, Софи не собиралась возвращаться в Йоркшир. Она смотрела на приглашение в руке Агаты без воодушевления. И всё же, если ценой того, что матушка забудет обо всей этой истории, является её появление на очередном балу, можно сказать, что она легко отделалась.

Неожиданно открылась дверь, и в гостиную вошел Гримсток.

- Прошу прощения, мадам, - обратился он к Агате, - но прибыл мистер Трамплин. Он велел кэбмену подождать и попросил меня передать вам, что уже половина первого. Он предлагает отобедать у Клариджа.

- О, Агата, ты должна поехать! - воскликнула Вайолет, вскакивая. - Ты же знаешь, как Гарольд не любит платить кэбмену за ожидание. И ты не можешь пропустить обед! Мне удалось немного перекусить утром, прежде чем мы уехали, но ты ничего не ела. Ради собственного здоровья ты не должна так долго обходиться без еды. А обеды у Клариджа превосходные, ты же знаешь.

Агата неохотно поднялась. Софи чмокнула её в щёку на прощание, но та в ответ одарила дочь раздражённым взглядом.

- Увидим, насколько твоя репутация пострадала из-за всей этой истории, юная леди. Бал леди Далримпл покажет, сможем ли мы по-прежнему высоко держать голову в свете. - Она повернулась к Мику: - Я рассчитываю, что имя моей дочери больше не будет появляться в газетах, и что оно никоим образом не будет связано с полицией. Если же вы не станете уважать мои желания в этом вопросе, я попрошу своего кузена лорда Фортескью решить это дело с самим министром внутренних дел, - после этих слов Агата, решительно шагая, вышла из комнаты.

- Фью! - присвистнула Вайолет, когда все они сели. - Хорошо, что Гарольд приехал сейчас. К моменту вашей следующей встречи, Софи, она будет спокойнее и разумнее.

- Не уверена, - Софи повернулась к Мику. - Спасибо.

Он пожал плечами.

- Я сказал правду.

- И сделали это наилучшим образом, - заметила Вайолет, улыбаясь. - Теперь Агата будет считать вас самым подлым из всех своих знакомых, но, кажется, благодаря вам Софи удалось остаться невредимой. По крайней мере, на этот раз.

- Надеюсь, что так, мэм, - Данбар встал. - Мне нужно в Скотленд-ярд, очень много работы.

- Подождите, - Софи схватила его за рукав. - Что такое вы прошептали Шарлотте на ухо, что заставило ее уйти?

Мик кинул на девушку лукавый взгляд.

- Я сказал: "Шарлотта, если вы не уйдете сейчас же, я вытащу вас из комнаты за волосы".

- Вы не говорили этого!

- Сказал, - Мик поклонился и направился к выходу, а Софи и Вайолет разразились смехом.

- Знаешь, Софи, - прошептала пожилая женщина, наблюдая, как Мик выходит из гостиной, - думаю, твои матушка и сестра встретили достойного противника в лице этого мужчины. Я восхищаюсь им безмерно.

- Я тоже, тётушка, - ответила девушка, потрясенная осознанием этого. - Я тоже.

Когда Мик прибыл в Скотленд-ярд, то обнаружил, что миссис Бедфорд была не единственным человеком, кого расстроила статья в "Дейли Бьюгл". Только он поднялся наверх в свой кабинет, как сержант Текер притащил ему ящик с делами и записку от де Витта, в которой говорилось, чтобы Мик сразу же пришел к шефу в офис.

Прочтя лаконичное требование, Данбар взглянул на Текера, который стоял рядом.

- Раздражён?

Каменное выражение лица сержанта смягчилось в невеселой улыбке.

- Можно так сказать, сэр. Думаю, что швыряние газеты через всю комнату и выкрикивание проклятий по поводу вашего идиотизма можно рассматривать как раздражённое состояние.

Мик скривился.

- Думаю, я подожду, пока он успокоится, и только тогда пойду к нему. Что за папки ты принёс?

- Я вспомнил то предположение, которое мы обсуждали после покушения на вас. Что, вероятно, это месть за одно из прошлых дел, - Текер поставил ящик с делами на стол Мика. - После убийства Джека я решил разыскать все те дела, над которыми вы работали вместе. Сделал это сегодня утром.

Мик окинул взглядом ящик.

- Господи, сколько же их здесь?

- Двадцать семь.

- Не думал, что мы с Джеком так много работали вместе.

- Возможно, их ещё больше. Если так, то мне понадобится время, чтобы найти их все. Сами знаете, как сложно разыскать какие-либо записи в этом здании.

- Это потому, что их негде хранить. Ящики с делами и отчётами постоянно складывают штабелями в коридорах, на лестницах. Мы в этом здании всего семь лет, а уже выросли из него.

- Верно говорите, сэр. Это немного затруднит работу, но если есть другие ваши совместные дела с Джеком, то я их найду.

Мик ослабил галстук и закатал рукава.

- Спасибо, Генри.

- Есть ещё кое-что, что я хотел вам рассказать. Деятельность шурина мисс Хэвершем привлекла внимание Управления уголовных расследований. Ответственным за это дело только что назначили детектива Холла.

- Чем привлекла?

- Его подозревают в мошеннических операциях с трастовыми фондами некоторых его клиентов. Он поверенный.

- Джек не занимался этим расследованием, верно?

- Нет, сэр. И всё же я подумал, что вам следует знать.

- Спасибо, Генри.

Текер собрался было уходить, но в дверях остановился.

- Сэр?

- Да?

- А что насчет мисс Хэвершем?

- В смысле?

Замешкавшись, сержант ответил не сразу. Наконец он сказал:

- Сказать прямо, сэр, сегодняшним утром достаточно много болтали о том, что она была на месте убийства Джека. Дело ерундовое, конечно, но сами знаете, как разносятся слухи.

Мик нахмурился.

- Что ты имеешь в виду?

- Учитывая статью в "Дейли Бьюгл" и всё такое, некоторые парни начали было думать, что вы верите словам этой девчонки.

- И это тревожит их?

- Да, сэр. Раньше они прохаживались на её счет, но сейчас их волнует, что один из наших убит, а вы прислушиваетесь к чириканью этой птички обо всей этой сверхъестественной ерунде вместо того, чтобы заняться выяснением, что действительно ей известно. Это просто разговоры, сэр, - добавил он. - Не все парни думают, что вы верите в эту чушь, но некоторые думают.

- А что насчет тебя? - Мик с любопытством посмотрел на сержанта. Текер был настолько апатичен, что сложно было сказать, что он думает. Он выполнял свои обязанности, повиновался приказам и не слишком много болтал. Одним словом, был образцовым полицейским. - Думаешь, я начал верить в ясновидящих?

- Даже если и начали, сэр, не уверен, что вы неправы, - он густо покраснел. - В смысле, в этом может что-то быть. Однажды мы с матерью ходили к одному из этих спиритуалистов, после того, как погиб отец. Мама ужасно по нему тосковала и хотела поговорить с ним, понимаете. Вот мы и отправились к медиуму. Я пошел с ней, чтобы убедиться, что её не обманут с помощью каких-нибудь трюков. Но эта женщина рассказывала нам такое, чего никак не могла узнать заранее. Это было жутко - то, что она знала все эти вещи, особенные вещи.

Мик кивнул.

- Я понимаю, о чем ты говоришь. Складывается впечатление, что мисс Хэвершем знает то, чего не знают другие. Обладает способностью предвидеть будущее. Я сам был свидетелем этого. Но всё же…

- Как вы и говорили, - согласился Текер, кивнув, - она может быть и мошенницей. Предположение, что она защищает кого-то из своих знакомых, может подтвердиться.

- Скоро мы это выясним, - заверил его Мик. - Раскроем это преступление и выясним правду.

- Да, сэр. И ещё раз спасибо, что рекомендовали повысить меня до детектива, - Текер вышел и закрыл за собой дверь. Взглянув на лежащую на столе записку от де Витта, Мик вздохнул и заставил себя подняться. Он застегнул манжеты, привел в порядок галстук и направился в кабинет начальника. Он знал, что его ожидает грандиозная взбучка.

Когда Мик вошел в кабинет главного инспектора и сел, де Витт не стал утруждать себя началом разговора. Он просто швырнул Мику на колени "Дейли Бьюгл". Данбар поднял глаза.

- Я уже видел статью, сэр.

- Ты читал её?

- Ещё нет, сэр.

- А должен был, я полагаю! - загрохотал де Витт. - Проклятые журналисты! Выставляют нас сворой тупых псов, которые не могут загнать даже крольчонка! - Взглянув на Мика, он сердито нахмурился. - Что же касается тебя, я всё ещё не понимаю, о чём, чёрт возьми, ты думал, когда привёл эту девушку на место преступления.

Мик потёр лоб.

- Разве мы не обсудили это вчера вечером?

- Обсудили. А теперь, благодаря тебе, вся столичная полиция выглядит, как кучка совершеннейших глупцов.

Назад Дальше