– А табуретка? – поинтересовался молодой человек. – Разве не вы собирались размозжить ею мой череп?
– Да вы с ума сошли! Зачем мне это понадобилось?
– Вот я о том же хотел вас спросить…
Это просто сон, успокаивала себя Лиси. Какой-то страшный сон. Сейчас я закрою глаза, а потом проснусь, и все будет по-другому… Ни врачей, ни табуреток, ни "мисс Уитон", ни всего этого кошмара… И сразу вспомню, кто я такая…
Но упрямая голова наотрез отказывалась выдавать информацию. Лиси снова пришлось открыть глаза.
– Может, кто-нибудь объяснит мне, что происходит? – спросила она у окруживших ее мужчин в белых халатах и бирюзовых шапочках. Всего мужчин было трое. Первый, с больной головой, о которую Лиси якобы разбила табуретку, надо сказать, весьма привлекательный молодой человек. Второй – мужчина средних лет, который сокрушенно покачивал головой, глядя на Лиси. И третий, невразумительный полный тип с ручкой и блокнотом, в котором он, слушая весь этот нелепый разговор, делал какие-то записи.
– Вы пытались бежать из больницы, – объяснил "ударенный" парень. – Споткнулись о ведро и полетели со ступенек… Хотя, конечно, лучше все по порядку… Меня зовут Кайел Фэкстон. Я ваш доктор, мисс Уитон.
– Мисс Старк.
– Вас зовут Элизабет Уитон.
– Элизабет Старк, – упрямо возразила Лиси. – Если я ничего не помню, это не значит, что меня можно называть как угодно…
– Да нет же, – мягко возразил доктор. – Элизабет Уитон. Может, все-таки выслушаете меня, если вам, конечно, интересно…
– Валяйте, – разозлилась Лиси. – Надеюсь только, что ваш рассказ не будет такой же чушью, как то, что я – мисс Уитон.
– Так вот, любезная Элизабет, – не обращая внимания на тон Лиси, начал Кайел Фэкстон, – ваша история – очень интересный случай в медицинской практике. Однажды вы упали с дерева и получили травму головы. После этого ваша память начала, если так можно выразиться, "выкидывать коленца". Вы забывали, кто вы, и начинали считать себя совершенно другим человеком. Мужчина, на которого вы работаете, мистер Ричтон, слава богу, вовремя спохватился и обеспокоился вашим здоровьем. Он-то и привез вас в нашу клинику, где вы потихоньку…
– На которого я работаю? – перебила доктора Лиси. – Я что, на кого-то работаю?
– Ну да, мисс Уитон, вы три года нянчитесь с детьми мистера Джеймса Ричтона.
Сложно было поспорить с этим странным заявлением. Однако при мысли о капризных и вечно вопящих созданиях Лиси передернуло.
– Не может быть, – заявила она, приподнявшись с кровати. – Я терпеть не могу детей.
– Однако странно, – покачал больной головой Фэкстон. – Вы их обожали… Впрочем, это не опровергает того, что я только что сказал. После черепно-мозговой травмы у вас случилась ретроградная амнезия.
– Что?
– Потеря памяти, – подсказал доктор с блокнотиком. – Это, когда вы забываете частично или полностью те события, которые происходили в вашей жизни.
– Очаровательно, – зло усмехнулась Лиси. – Значит, я ничего не помню, а вы можете вертеть моей биографией, как хотите?
– Вы несправедливы к нам, – улыбнулся доктор, стоящий рядом с постелью Лиси. – Мы всего лишь хотим помочь…
– Навязать мне какого-то Ричмонда с его детишками? Отличная помощь! Надеюсь, кто-нибудь из вас поможет мне отыскать телефон? Честно говоря, я больше поверю полиции, нежели каким-то псевдодокторам…
Врачи переглянулись. Тот, что с ручкой, кивнул головой, и Кайел Фэкстон удалился, чтобы выполнить требование Лиси. Ей показалось, что она присутствует на каком-то врачебном консилиуме в роли подопытного кролика, на котором испытывают новый лекарственный препарат.
Через несколько минут, которые показались Лиси вечностью, Кайел вернулся с телефоном, набрал номер и протянул девушке, все еще лежащей в постели, трубку.
– Пожалуйста, говорите, – вежливо предложил мужчина с блокнотом.
Во всем этом Лиси чувствовала какой-то подвох, но какой именно, понять не могла. Ей ответил спокойный мужской голос, представившийся офицером полиции Филом Гудманом. Офицер Фил Гудман, недолго думая, попросил к трубке доктора и, поговорив с последним, засомневался, стоит ли отрывать свой зад от стула ради какой-то сумасшедшей гувернантки.
– Вы, конечно, не обязаны этого делать, – понимающе кивнул Кайел Фэкстон, – но ради спокойствия нашей больной мне придется попросить вас навестить нашу клинику. Мне очень неловко просить вас об этом, но, думаю, из уважения к мистеру Ричтону…
– Ну что? – спросила Лиси, которой вся эта комедия порядком надоела. – Он приедет?
Кайел Фэкстон кивнул.
– Только из уважения к Джеймсу Ричтону, который так много делает для нашего городка…
– Он что – местная шишка? – поинтересовалась Лиси.
– Ну… не совсем так… – уклончиво ответил Кайел. – Он у нас… местная гордость. Его родители, как бы это сказать… в общем, очень много сделали для нашего городка…
– Безумного городка, – усмехнулась Лиси. – Кстати, в каком месте этой планеты я нахожусь?
– Вы находитесь в Вудлоу, – ответил Лиси мужчина с блокнотом.
Все остальные закивали головами, как китайские болванчики.
– Вудлоу… – повторила Лиси, судорожно пытаясь вспомнить, что такое Вудлоу и почему это название кажется ей таким знакомым. Вудлоу, Вудлоу, черт возьми… Она определенно слышала об этом городишке. Но что и от кого? – Ладно, – сдалась Лиси. – Пусть будет Вудлоу. Надеюсь, приезд мистера Гудтона покончит со всем этим маразмом. Может, господа доктора, вы дадите мне переодеться? Почему-то мне не хочется встречать мистера полицейского в таком виде…
Мужчина с блокнотом кивнул, и все удалились, наконец-то оставив Лиси в одиночестве. Тоже мне, собрались, как наследники у смертного одра, – негодовала Лиси, выбираясь из-под одеяла. – Интересно, этот толстый с блокнотом – у них главный? Сколько мне еще придется проторчать в этой дыре? А этот, как там его, Ричмонд? Неужели я, и правда, на него работаю?
Джеймс Ричтон, которому позвонил предупредительный Кайел Фэкстон, приехал в клинику через несколько минут после прибытия офицера Фила Гудмана. Лиси, страдающая скверной памятью на имена, то и дело их путала, называя Джеймса мистером Ричмондом, а Фила – Гудтоном. Она так переволновалась, что готова была разрыдаться. Ей не верили, она не верила, все происходящее казалось полным бредом, набором странных совпадений, которые все эти люди пытались выдать за факты.
– Случай тяжелый, мисс… уж не знаю, как вас назвать, – покачал головой Фил, который и сам, казалось, запутался во всей этой истории. – Я бы и рад поверить вам, но, к сожалению, слова доктора и мистера Ричтона, которого знает большая часть города, кажутся мне вполне правдивыми. К тому же девушки по имени Лиси Старк нет в списках жителей Вудлоу.
– Может быть, в городе по соседству? – сквозь слезы прошептала Лиси.
– Сейчас узнаем.
Воспользовавшись телефоном, который вот уже полчаса по очереди мучили то Лиси, то Кайел Фэкстон, Фил Гудман сделал запрос, касающийся личности Лиси Старк, проживающей в Мидлтауне, крупном городе, расположенном неподалеку от Вудлоу. Но, увы, в базе Мидлтауна тоже не обнаружилось никакой Лиси Старк. Зато выяснилось, что в Вудлоу вот уже три года проживает мисс Элизабет Уитон, работающая гувернанткой у Джеймса Ричтона. Фил, которому сразу понравилась красивая девушка, и сам, похоже, огорчился, когда слова доктора подтвердились. Лиси так надеялась на него, так уповала на его выглаженную форму с блестящим значком на груди, что теперь ему было жаль ее разочаровывать.
– К сожалению, мисс Уитон, наши доктора не ошибаются, – вздохнул Фил. – Выходит, вы действительно больны, и будет лучше, если в клинике вам окажут необходимую помощь. Говорят, такое бывает. Вот у нас был случай: пропал человек, искали его три года. А потом выяснилось, что этот самый человек живет в другом городе, под другим именем и продает цветы, хотя раньше работал менеджером в компьютерной фирме. Но самое интересное – он вовсе не помнил о своей прежней жизни. Память к нему вернулась только после лечения… Да что я говорю, – покосился Фил на Кайела Фэкстона, – вон, мистер Фэкстон лучше меня знает. Его ведь пациент.
Фэкстон кивнул.
– Вы правы, офицер Гудман, был такой случай в моей практике. Пациент действительно страдал ретроградной амнезией… У вас, Лиз, судя по словам мистера Ричтона и нашим наблюдениям, случай особенный. Вы жили чужой памятью, не своей. То, что вы помнили, – всего лишь набор чужих впечатлений, смешавшийся в вашей голове. Скорее всего, ваше имя – Лиси Старк – тоже плод ваше расстроенной памяти. Вот, к примеру, чтобы было проще: вчера вы посмотрели сериал…
– Но я не смотрю сериалы…
– Пожалуйста, послушайте, мисс Уитон… Вчера вы посмотрели сериал, а сегодня уже считаете, что жизнь главной героини – это ваша жизнь. Я, разумеется, утрирую – все несколько сложнее. Но для простоты… Вы не фантазируете, не выдумываете. Вы действительно считаете, что та, чужая жизнь, – ваша. Вот такие иной раз сюрпризы подбрасывают нам память и подсознание.
– Что бы вы там ни говорили, – возразила Лиси, – я почти уверена, что не имею никакого отношения ни к мистеру Ричмонду, ни к его детям. И не могу я быть какой-то там Лиз Уитни, потому что я – Лиси Старк.
– Уитон, – поправил ее Кайел Фэкстон. – Лиз Уитон.
– Боюсь, вам придется поверить нам, Лиз, – покачал головой Джейк Ричтон, который с первого же взгляда не понравился Лиси. Его длинный нос, жесткие пепельные волосы и насмешливый взгляд светло-серых глаз вызывал у нее раздражение. Лиси показалось, что Джейка забавляет происходящее. – Факты – упрямая штука. Но все-таки я надеюсь, что вы вскоре придете в себя, и мы поедем домой…
– Домой! – чуть не взвыла Лиси. – Я не знаю, где мой дом, но уж точно – к вашему он не имеет никакого отношения!
– Вот видите, – развел руками Кайел и растерянно обвел глазами коллег, Джеймса Ричтона и офицера Гудмана. – Не знаю, какие еще ей нужны доказательства… Боюсь, наша клиника не настолько… прогрессивна, чтобы оказать квалифицированную помощь этой несчастной мисс… Впрочем, какое-то время она может побыть у нас. Пока мы не решим, как быть дальше. Быть может, мисс Уитон все-таки успокоится и признает нашу правоту… Тогда, возможно, мы могли бы отпустить ее из клиники, под ваше, разумеется, попечительство, мистер Ричтон…
Может быть, мне действительно сделать вид, что я поверила во все эти бредни? – подумала Лиси, слушая разглагольствования Кайела Фэкстона. Если эти докторишки поверят, что со мной все в порядке, меня выпустят из больницы. На воле гораздо больше свободы, чем в лечебнице для душевнобольных, к которым я, разумеется, не отношусь…
– Хорошо, – устало кивнула Лиси, когда Фэкстон закончил свою тираду и все вопросительно покосились на виновницу собрания. – Мне нужно успокоиться, прийти в себя. Естественно, мне сложно принять то, что я ничего не помню, и то, что вся моя прошлая жизнь, как говорит доктор Фэкстон, – клочки чужой биографии… Я должна свыкнуться с этой мыслью, понять, как такое возможно вообще…
Кайел Фэкстон одобрительно закивал, и Лиси поняла, что ее задумка может увенчаться успехом. Фил Гудман, догадавшийся, что теперь могут обойтись и без него, поднял свой тяжелый корпус со стула.
– Что ж, думаю, мне пора, – сообщил он, бросив в сторону Лиси взгляд, в котором восхищение мешалось с огорчением. – Надеюсь, у вас будет все в порядке, мисс Уитон.
Лиси заставила себя улыбнуться. В конце концов, толстяк полицейский – единственный, кто поверил ей и пытался помочь. На Джеймса Ричтона, который тоже собрался уходить, она глядела с плохо сдерживаемым раздражением.
– Поправляйтесь, Лиз. Дети очень скучают, – изрек Джеймс и направился к двери. – Надеюсь, скоро вы вернетесь домой.
– Угу, – мрачно согласилась Лиси.
Когда все ушли, она зарылась лицом в подушку и тихо заплакала.
6
Кафе "Сирокко" долго искать не пришлось – именно в нем Джейн когда-то встретила Лиси. Зайдя в кафе, Джейн полностью отдалась во власть воспоминаний, и только когда к ней подошел смуглый молодой араб, вернулась в реальный мир, полный смутной тревоги и неизвестности. Джейн заказала традиционный марокканский чай с мятой, но от сладостей отказалась – беспокойство не способствовало аппетиту.
Во что ввязалась Лиси? О каком договоре, о каких деньгах говорил незнакомец? Что он имел в виду, когда грозился подать в суд? Эти вопросы не давали Джейн покоя, она чувствовала себя маленькой рыбкой, которую вытащили из привычного аквариума и отпустили в море. К тому же ее мучили угрызения совести, и она досадовала на Вики и Элен, которые затеяли эту авантюру с розыгрышем. Джейн чувствовала необходимость позвонить Джеймсу, но хотела сделать это после разговора с незнакомцем, который опаздывал самым неприличным образом. А ведь они прилетели на одном самолете! Но Джейн почему-то уже на месте, а его все еще нет!
Джейн вспомнились постоянные опоздания Лиси. Как часто она отчитывала за них подругу! Лиси, Лиси… – вздыхала про себя Джейн. Простишь ли ты меня когда-нибудь за то, что я сделала?
Время шло, Джейн уже выпила три чашки сладкого марокканского чая, а незнакомец все не появлялся. Беспокойно ерзая на стуле и вздрагивая от каждого хлопка двери, Джейн пыталась выдумать план действий на тот случай, если странный тип, который притащил ее сюда, вовсе не появится в "Сирокко".
Первым делом она выйдет на свежий воздух – если, конечно, таковым можно назвать воздух Марракеша, позвонит Джеймсу и попросит его покончить с этим дурацким розыгрышем. Во-вторых, Джейн извинится перед Лиси и спросит, что за странный договор заключила подруга с этим мерзким типом. В-третьих, благо у нее есть деньги, купит билет на первый же самолет, вылетающий из Марокко… И снова окажется дома, дома, дома!
Мысль о возвращении показалась Джейн такой прекрасной, что у нее даже поднялось настроение. Как будто дома она отсутствовала целую вечность, хотя на самом деле этой вечностью была всего лишь ночь…
Отчаявшись дождаться своего сумасшедшего спутника, Джейн расплатилась и хотела было уйти, но несколько чашек чая сделали свое дело. Немыслимо коверкая французский, Джейн поинтересовалась у официанта, где находятся удобства. Получив ответ "прямо-направо-налево-направо", Джейн кивнула и пошла наугад. Внутренности "Сирокко", не предназначенные для глаз клиентов, напоминали критский лабиринт, и Джейн не удивилась бы, если бы в одной из множества комнатушек, забитых снедью, ей встретился Минотавр. И как только они с Лиси раньше находили это место? Наверное, интуиция в юности работала лучше, чем сейчас…
Наткнувшись как минимум на троих работников "Сирокко", Джейн все-таки выведала, где находится спасительная комнатушка. Удовлетворив насущные потребности, она с облегчением двинулась в обратный путь. Всю дорогу до комнаты с удобствами Джейн казалось, что ей чего-то не хватает, и только теперь поняла, чего именно: сумки! Ее сумка "впечатляющих размеров", как выражалась Лиси Старк, осталась в зале. Мысленно отругав себя за несобранность, Джейн уповала на бдительность работников кафе. Но, увы, когда она вернулась в зал, столик, равно как и стул, где лежала сумка, пустовали.
– Господи… – прошептала Джейн. – Ты же не сделаешь этого со мной…
Цепляясь за последнюю надежду, Джейн подбежала к арабу, обслуживавшему ее за столиком.
– Месье… Ле сумка… Моя сумка… Она пропала…
Араб недоуменно развел руками. Из этой странной фразы, сказанной на непонятном ему языке, он понял только то, что от него что-то хотят. Сейчас Джейн дико жалела о пробелах в образовании и решила обратиться к языку жестов.
Лиси обожала играть в шарады и часто подключала к этой игре Джейн, которая сопротивлялась до последнего такому "насилию над личностью". Теперь Джейн предстояло загадать арабу "украденную сумку", чем она и занялась, изображая то сумку, то саму себя, сидящую за столиком, а потом отлучившуюся в туалет. Араб хлопал глазами, улыбался и разводил руками.
Джейн поняла, что рушится ее последняя надежда.
Выйдя из кафе, она почувствовала себя раздавленной. Куда ей идти? Что делать? Ни денег, ни телефона, ни знакомых, к которым она могла бы обратиться за помощью. Джейн шла, сама не зная куда, просто потому, что боялась остановиться и расплакаться. Свернув в узенькую улочку, ведущую к площади Джемаа-эль-Фнаа, она окончательно осознала размер своего несчастья. Множество незнакомых людей, и она – одна среди этого пестрого моря, сосредоточенного на своей жизни.
Это все из-за Лиси, неожиданно пришло в голову Джейн. Это – наказание. Если бы я не поступила так со своей подругой, не было бы ни Марокко, ни украденной сумки, ни одиночества. Сейчас бы я наверняка сидела в своей уютной гостиной и потягивала чай с корицей и ложечкой коньяка…
При мысли о доме, о пушистом ковре, о мягком диване и кипе бумаг, разложенных на нем, у Джейн на глаза навернулись слезы. Не в силах больше сдерживаться, девушка уселась на какой-то деревянный ящик – первое, на что упал взгляд, размытый подступающими слезами, – и, закрыв лицо руками, заплакала.
– Ай, дэвушк… – раздался мужской голос над ее головой. – Такой красивый – и плакать. Не плачь, я тебя взять в жены.
Только этого недоставало! – разозлилась Джейн. Даже поплакать не дадут спокойно! Что за народ – мужчины!
– Спасибо, не надо замуж… – ответила она, не раскрывая лица, и тут же поняла, что представитель этого наглого "народа" – первый человек в Марракеше, который заговорил с ней по-английски. Что, если он действительно может ей помочь?
Джейн промокнула подушечками пальцев мокрющие глаза, мгновенно мобилизовалась и подняла голову. Перед ней стоял пожилой араб с черной бородой, такой длинной, что под ней спрятался даже его кадык.
– Чем магу памочь? – любезно поинтересовался он на ломаном английском. – Американа?
– Американа, американа, – обрадованно кивнула Джейн. – У меня украли сумку, а в ней – все мои вещи. Телефон, деньги, документы – все! Если бы вы помогли мне позвонить… Нашли бы телефон… Вы бы мне очень помогли!
– Телефона… – задумчиво повторил араб. – Падажди, красавиц, будет телефона…
После этой обнадеживающей фразы он отошел от Джейн и направился к группе арабов, которые стояли неподалеку и заколачивали какие-то доски. Джейн искренне надеялась на порядочность этих людей, но в голове то и дело всплывала недавно услышанная история о какой-то женщине, которая была похищена и стала пятьдесят пятой женой какого-то местного сластолюбца.
А ведь у меня даже нет документов! – продолжала накручивать себя Джейн. И никто, кроме Лиси, не знает, что я уехала в Марокко! Джеймсу я ничего не сказала. А Лиси… Если Лиси поверила во всю эту сказку с амнезией, то и она, можно сказать, ничегошеньки обо мне не знает! Господи, да никому даже не придет в голову искать меня здесь!
Джейн до того перепугалась, что уже готова была вскочить с деревянного ящика и бежать, куда глядят глаза. Но бежать было поздно – араб уже возвращался.
– На, красавиц, – он протянул ей пластиковую карту, – друг сказал, на пазванить будет. Удача тебе. Телефона там, – ткнул он пальцем в переулок, из которого Джейн вынырнула на площадь.
Пробормотав слова благодарности, Джейн побежала разыскивать автомат. Обнаружив его, она испытала такую радость, какой не чувствовала даже тогда, когда закончила очередной труд об олеандровом бражнике.